El 15 de Jul de 2000, Jesus Bravo Alvarez comentaba:
mc Ruben Lopez
¿Paga a pena que traduza o mc? Total vaino sustituir axiña o
nautilus... En principio prefiro non facelo, se alguén o quere facer
déixollo.
--
__
)_) \/ / / email:
El 10 de Jul de 2000, Sergio Rua comentaba:
Despois dunha actualización de potato a woody, o mutt non me amosa
os acentos. No canto deles, saeme un ?
Probei en castelán, e funciona perfectamente. ¿A qué é debido?
Tes que por isto:
export LANG=es
export
El 11 de Jul de 2000, Manuel A. Fernandez Montecelo comentaba:
en principio as páxinas vanse poñer inminentemente (toco madeira), e
aínda non hai un logo de verdade. así que anúncioo aquí a ver se a
alguén se anima. algunas consideracións ...
Non me parece nada crítico o tema do logo,
El 02 de Jul de 2000, Jacobo Tarrio comentaba:
Pois para iso se asignan os paquetes a un só traductor :-)
Se sobre cada ficheiro so vai traballar unha persona, para qué temos
CVS? r:-m
Saudos
--
__
)_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es
/ \ / (_/ www :
Cómo estades a traducir timeout os demáis?
No es.po pon nalgúns lugares interrupción e noutros espera, eu
vou por polo de agora espera, pero era boa idea poñer todos o mesmo, cando
me digades iso cámbioo.
--
__
)_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es
/ \ / (_/ www :
Envíovos os dous ficheiros .po do xchat, o estable e mailo
inestable. Mandeillos a Peter, porque xchat non ten CVS:
Peter z...@linuxpower.org: xchat is not in CVS, it's just a private
project. If you email me the gl.po I can include it in new versions.
Non sei cómo queredes que o
El 02 de Jul de 2000, Jacobo Tarrio comentaba:
están co número de versión, pero suponse que CVS significa sistema de
control de versións, e que non deberíamos por a versión no nome do
Si, pero é que técnicamente tamén serve para que todos teñamos un
repositorio de ficheiros compartido e
Sergio Rua escribíanos o 26 de Jun de 2000:
Traducín o gmanedit, ese programa tan bonitiño que fixen pero non me
colle tódalas traducións, mellor dito, case ningunha.
Aparecen menús sen traducir e outros con só algunha palabra. Por
outro lado, está todo o ficheiro traducido.
Eu traduciría como Testar
Un saúdo :)
-Mensaje original-
De: owner-tra...@ceu.fi.udc.es [mailto:owner-tra...@ceu.fi.udc.es]En
nombre de Jesus Bravo Alvarez
Enviado el: sábado, 10 de junio de 2000 0:41
Para: tra...@ceu.fi.udc.es
Asunto: probe
Ola,
¿A alguén se lle ocorre
Alejandro Pose escribíanos o 13 de Apr de 2000:
co asunto e eu díxenlle que non, aínda que non estaba seguro. A miña pregunta
é
sinxela: ¿temos algo que ver co asunto? e que esto de incorporarse a filas
agora ... ;-)
Claro, nos traducimos programas, non distribucións. As
Xa traducín a última versión (sacada do CVS hoxe) de glade, e tamen
do control-center.
Para este último traducín un montón de ficheiros .desktop que trae,
e non sei en que sitio da árbore CVS poñelos :-m Ademáis teñen a sua propia
estructura de directorios... En principio
Penso que xa está traducido de todo, polo menos estan traducidos
todos os strings, non sei se haberá algún que esté mal.
--
__
)_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es
/ \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu
[ GGL developer ] [ IRCore developer ] [ GPUL member ]
--
12 matches
Mail list logo