Eu traduciríao como Activar o soporte para o arranque dende RAIDs Software.
Entendo que se require saber o que significa RAID, e nese caso, a palabra array
xa é redundante, pois RAID refírese a (Redundant Array of Independent Disks),
co que o significado queda ó meu modo de ver completamente
damufo escribió:
Xosé escribiu:
O Xoves, 12 de Novembro de 2009 22:53:17 Xabier Villar escribiu:
2009/11/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Pablo Belay da EITX da UDC pídenos que colaboremos para apoiar á
Oficina
de Software Libre da UDC. As oficinas, polo que sei, estaban
O Martes 23 Xuño 2009 17:53:56 Miguel Bouzada escribiu:
http://en.wikipedia.org/wiki/Endianness
http://es.wikipedia.org/wiki/Big-endian
Exactamente busco Invert endiannes en sane-backends estamos referindonos
a probas de exploración.
Algunha suxestion?
Eu traduciríao como Inverter a orde
Leandro Regueiro escribió:
Tratando de resumir
Upload/Download
En contextos xerais de administración de ficheiros
preferencia → envio/recepción
opcional → carga/descarga
No contecto dos p2p
cesión/recepción
a min isto non me convence, eu usaría
velocidade de:
subida/baixa
carga/descarga
O
Leandro Regueiro escribió:
Socket (36xKDE + 8xGNOME + 2xSUSE) = 46
Conectador (11xGNOME) = 11
Conexión (KDE) = 1
O glosario de Mancomun recomenda conectador e o de Trasno socket.
socket non parece galego, conectador si. eu tiraría por conectador.
Eu penso que é unha palabra bastante
Adrián Chaves Fernández escribió:
Hai unha publicación da UVigo (Servicio de normalización lingüistica) do
ano 94 Vocabulario de informática, Galego-Ingles-Castelán) [Javier Gomez
Guinovart, Anxo Lorenzo Suárez] no que na pax.99 lese:
zócolo m
zócolo para coprocesador
(EN) socket
(ES) zócalo
damufo escribió:
Leandro Regueiro escribiu:
Socket (36xKDE + 8xGNOME + 2xSUSE) = 46
Conectador (11xGNOME) = 11
Conexión (KDE) = 1
O glosario de Mancomun recomenda conectador e o de Trasno socket.
socket non parece galego, conectador si. eu tiraría por conectador.
Eu penso
7 matches
Mail list logo