mvillarino escribiu:
O Domingo 19 Outubro 2008 19:31, Leandro Regueiro escribiu:
Se hai maioría haberá que ceder. Lembro ter visto, creo que en
opensuse ou en mandriva, algo coma update bunch, que tampouco
soubera moi ben como traducir. Por iso digo que creo que abusamos de
paquete.
Bunch é
Antón Méixome escribiu:
Proposta:
Service pack paca de actualizacións
Dependence package dependencias de paquete
...
Pack paca (sinónimo de paquete). O que nos levaría a paca de
actualizacións seguindo a tendencia deste fío de discusión.
Esta tamén me parece unha boa proposta.
Dependence package dependencias de paquete
Non me fixara antes, pero isto máis ben tradúcese coma paquete
dependente ou paquete de dependencias.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Apoio "paquete de actualizacins".
Adrin Chaves Fernndez escribiu:
Eu sgome inclinando por 'paquete de melloras' ou 'paquete de
actulizacin': dependendo do que se usara no resto das traducins unha ou
outra pode ir mellor.
Eu inclnome por "paquete de actualizacinS"
--
2008/10/18 Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org:
Apoio paquete de actualizacións.
Se hai maioría haberá que ceder. Lembro ter visto, creo que en
opensuse ou en mandriva, algo coma update bunch, que tampouco
soubera moi ben como traducir. Por iso digo que creo que abusamos de
paquete.
O Domingo 19 Outubro 2008 19:31, Leandro Regueiro escribiu:
Se hai maioría haberá que ceder. Lembro ter visto, creo que en
opensuse ou en mandriva, algo coma update bunch, que tampouco
soubera moi ben como traducir. Por iso digo que creo que abusamos de
paquete.
Bunch é un grupo. Dependendo
Amador Loureiro Blanco escribiu:
Buscando un punto intermedio e concordando co que comenta Leandro,
actualizacións de servizo ou do servizo ou conxunto de actualizacións
de servizo... podería ter sentido.
Penso que en calquera caso, xa temos o concepto Service pack bastante
introducido nos
Amador Loureiro Blanco escribiu:
Buscando un punto intermedio e concordando co que comenta Leandro,
actualizacións de servizo ou do servizo ou conxunto de
actualizacións de servizo... podería ter sentido.
Penso que en calquera caso, xa temos o concepto Service pack bastante
On Saturday 18 October 2008 13:25:42 Amador Loureiro Blanco wrote:
Apunto entón: pacotes de actualizacións ...se pacote estivese
contemplado...
'pacote' soe ser considerado un lusismo. O VOLGA e o digalego falan de
'paquete' ou 'paquebote'.
Tamén, 'service pack' está metido na cachola de
Propoño ir un paso alén.
service pack (ou service pak) gal. paquete provisorio ou paquete de
actualizacións.
Contrastade con service elevator (elevador de carga) ou service flat
(apartamento con asistenta). Non sempre service significa servizo.
Outras veces si, claro
Enténderíase e non
Prefiro paquete de actualizacións, ainda que penso que igual era
mellor intentar buscar unha tradución diferente para pack, xa que
normalmente usamos paquete para package.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Buscando un punto intermedio e concordando co que comenta Leandro,
actualizacións de servizo ou do servizo ou conxunto de actualizacións
de servizo... podería ter sentido.
Penso que en calquera caso, xa temos o concepto Service pack bastante
introducido nos miolos e igual traducilo, pode
pois iso: Como traducir service pack (e non son os de windows)
--
Best regards,
MV
pois iso: Como traducir service pack (e non son os de windows)
--
Best regards,
MV
Paquete de servizos?
O Xoves 16 Outubro 2008 21:36, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Paquete de servizos?
Buf! como dixo Miguel, ese calco non queda moi aló.
Como o Service é o servizo técnico, non sei se tirar pola banda do mantimento
(algo Actualización de mantimento, é que kmymoney 0.8.6 non deixou de ser
unha
15 matches
Mail list logo