2014/1/30 Xosé :
> Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto
> que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos.
O dito, está anotado. Hai unha referencia a este fío, así que non
dubidedes en participar aquí.
Deica
> Xosé
>
>
> 2014-01-30 Lean
Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto
que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos.
Xosé
2014-01-30 Leandro Regueiro :
> 2014/1/29 Xosé :
> > Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
> > opinión, pero qu
2014/1/29 Xosé :
> Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
> opinión, pero quería consultar.
>
> Para engadir aos acordos.
Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na
lista de "acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan
incorporar tal c
Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
opinión, pero quería consultar.
Para engadir aos acordos.
Xosé
2014-01-29 Antón Méixome
> 2014-01-29 Xosé :
> > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
> > computadores",...?
>
> Creo que serí
2014-01-29 Xosé :
> Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
> computadores",...?
Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
destinatario.
Poño un par de exemplos extraídos de documentos
Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
computadores",...?
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
6 matches
Mail list logo