Posso fazer uma impertinência?
Qual é a relação entre os projetos oque.gal e chuza.gal?
Sabem vocês que o emprego do .gal implica que os conteúdos têm de empregar
o galego?
«Ser membro de boa fe da comunidade lingüística e cultural galega na Rede. A
comunidade está integrada por aqueles que
A pull request para incluir o galego está feita, e a traducción estará
incluida na próxima versión do Discourse. A partir de agora todos os trocos
no proxecto do Transifex serán incluidos automáticamente en futuras
versións tamén. En Chuza tentaremos actualizar a nosa versión en canto
esteña
Boas,
Grazas por traducirdes o Discourse. Em breve instalaremos o pack do idioma
e lanzaremos a nova web.
Saude!
2015-12-23 23:30 GMT+01:00 Cachaldora :
> Eu estaba a traducir polo Vostede (trato cordial), pero se a maioría di
> que informal, pois informal.
>
>
Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que,
supoño, hai que traducir.
So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase:
for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml
Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí hai que
facer a
Serxio, se mo permites, un consello:
Utiliza outro editor, por exemplo este: https://en.wikipedia.org/wiki/Geany
Que podes descargar de aquí: http://www.geany.org/Download/Releases
A min recoñéceme directamente a codificación do ficheiro. Ademais se
tes problemas podemos axudarche xa que como é
As traduccións no Transifex fanse na propia web. En vez de descargar o
arquivo, na mesma xanela hai un botón verde grande "Translate". Ése lévate
ao formulario que permite traducir na web.
2015-12-23 11:40 GMT+01:00 Xosé :
> No editor de texto que empregas ha de haber unha
Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal
Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo
en conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí.
Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto de
Tema.
Eu estaba a traducir polo Vostede (trato cordial), pero se a maioría di
que informal, pois informal.
Saúde, Cachaldora.
On 23/12/15 15:19, Marcos Lans wrote:
Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal
Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción.
Boas novamente, perdoade pola miña inexperiencia; agora xa o entendín
mellor (certo é que o viña a tentar facer dende o móbil, e iso éche máis
farragoso). En efecto, co botón Translate accedo á tradución en rede, e
moito máis doado así; grazas Manel Villar.
De calquera xeito, descargarei ese
Ola Serxio,
É evidente que algo vai mal.
Non te poñas a traducir así.
O 23 decembro 2015 11:14, Serxio Cachaldora
escribiu:
> Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que,
> supoño, hai que traducir.
> So quero confirmar unha cousa. O
No editor de texto que empregas ha de haber unha opción no menú para
cambiar a codificación de caracteres. Cámbiaa a UTF-8.
Xosé
(repito a mensaxe porque lla enviara só a Serxio)
On Dec 23, 2015 11:14 AM, "Serxio Cachaldora"
wrote:
> Boas, parece que xa fun
Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que
escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi
empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo.
As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que
escollelas, mais o Discourse ainda
O 22 decembro 2015 17:20, Manel Villar escribiu:
> Saudos,
>
> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal
>
> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se queredes
> colaborar:
>
>
13 matches
Mail list logo