Re: libc
On Thu, 9 Sep 1999, Jacobo Tarrio wrote: > (Traducín 'pipe' por canalización porque é a traducción que máis me gustou > das que vin -- ademáis era a primeira, e teño tendencia a quedarme cunha > palabra tal e como a escoito/leo por primeira vez --; 'tubería' non me gusta > nada, e menos aínda 'tubo' :- ¿Alguén coñece algunha boa traducción? :-) Qué tal canle? -- _ /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL developer ] & [ IRCore developer ] & [ GPUL member ] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Lista :)
Boas! On Wed, 8 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: > > En primeiro lugar, o enlightenment non trae .pot polo que teño que > >supoñer que non é traducible. > Non o é, non... Un problema resolto. > >- O ficheiro traducido ponse en /usr/X11R6/share/locale/ Aí (no meu > ¿Quén o pon aí? ¿O programa instalador? Si. > >- Por outro lado, faga o que faga, non consego que me colla a traducción ó > >castelán polo que supostamente non collerá tampouco a de galego. > Móveo a /usr/share/locale. De calquera xeito, o ficheiro de > traduccións é lido pola libc, non polo programa. Eu fixen un link simbólico de /usr/X11R6/share/locale/gl a /usr/share/locale/gl para ver se era cousa diso, peron nin así. Probádeo a ver se a vos os sae en castelán. Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: Lista :)
Fri, Sep 10, 1999 at 12:00:14AM +, Sergio Rua escribió: >> >En primeiro lugar, o enlightenment non trae .pot polo que teño que >> >supoñer que non é traducible. >> Non o é, non... > Un problema resolto. A menos que a versión do CVS si o sexa, pero non creo... >> >- Por outro lado, faga o que faga, non consego que me colla a traducción ó >> >castelán polo que supostamente non collerá tampouco a de galego. >> Móveo a /usr/share/locale. De calquera xeito, o ficheiro de >> traduccións é lido pola libc, non polo programa. > > Eu fixen un link simbólico de /usr/X11R6/share/locale/gl a >/usr/share/locale/gl para ver se era cousa diso, peron nin así. Probádeo >a ver se a vos os sae en castelán. A min funcióname. Proba a facer un strace, dirache ónde está a buscar e por qué non vai. -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: El GLUG
O Fri 10 Sep 1999 16:28:49 +0200, Jesus Bravo Alvarez escribía: > E volto a dicir o que puxen aquí hai dez días. En lugar dun > proxecto "pangalaico" (góstame esa palabriña :-) ), existen un proxecto do > GLUG chamado "GZ Linux", e outro do GPUL chamado "traduccion" ;) Ten coidado, non digas que GZlinux é do GLUG, que lles senta mal (sobre todo, porque non o é) :-))) E, falando do dos documentos, e tal, xa "quedáramos" había tempo en que eles facían os documentos e nós os programas. -- Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: El GLUG
Fri, Sep 10, 1999 at 11:35:40PM +0200, Jacobo Tarrio escribió: >> E volto a dicir o que puxen aquí hai dez días. En lugar dun >> proxecto "pangalaico" (góstame esa palabriña :-) ), existen un proxecto do >> GLUG chamado "GZ Linux", e outro do GPUL chamado "traduccion" ;) > > Ten coidado, non digas que GZlinux é do GLUG, que lles senta mal (sobre >todo, porque non o é) :-))) Ah, fan ben, non coma este, que é do GPUL. ¡Ai, boca calada! }:))) > E, falando do dos documentos, e tal, xa "quedáramos" había tempo en que >eles facían os documentos e nós os programas. ¿Entón Francisco Xosé, que está a face-la traducción dos documentos, é do GZLinux ou do "gpul-traduccion"? :-? De calquera xeito, é difícil comprender iso que dis, xa que un grupo titúlase: "Proxecto de Traducción de Linux ao Galego" (na túa páxina Web), e o outro "Grupo adicado ao soporte do sistema GNU/LiNuX en galego". X'))) ¡Ai, ai, boca calada! X'' Por certo, e para emprega-la lista para algo. O que che dixen da internacionalización da bash... pois non é o único, tampouco parecen ter os paquetes diffutils, findutils, e algún outro máis. :-?? ¿Miraches ti as versións de desenrolo dalgún deles para ver se están? Se non, a ver se o podo mirar eu o mércores, que remato as exames e estarei na escola. O:))) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: El GLUG
Jesus Bravo Alvarez escribió: > ¿Entón Francisco Xosé, que está a face-la traducción dos > documentos, é do GZLinux ou do "gpul-traduccion"? :-? Eu son independiente, non pertenzo a ningun grupo. O que pasa e que me parecia interesante suscribirme á lista de correo do gpul por ver se habia algen facendo o mesmo e mais para compartir opinións con xente que tamen está traducindo. Eu de feito xa comezara a traduccion da guía do usuario GNOME antes de coñecer a existencia destes grupos organizados. Ó fin e o cabo non imos limitar un traballo de interese xeral por non pertencer a un grupo determinado. Saudos a todos. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: El GLUG
Sun, Sep 12, 1999 at 11:06:35AM +0200, Francisco Xose Vazquez Grandal escribió: >> ¿Entón Francisco Xosé, que está a face-la traducción dos >> documentos, é do GZLinux ou do "gpul-traduccion"? :-? > >Eu son independiente, non pertenzo a ningun grupo. O que pasa e que me parecia >interesante suscribirme á lista de correo do gpul por ver se habia algen >facendo >o mesmo e mais para compartir opinións con xente que tamen está traducindo. >Eu de feito xa comezara a traduccion da guía do usuario GNOME antes de coñecer >a >existencia destes grupos organizados. Ó fin e o cabo non imos limitar un >traballo >de interese xeral por non pertencer a un grupo determinado. Entón estás na mesma situación ca min. Eu tamén vou por libre, e tamén comezara antes a traducir, pola miña conta. E non digo nada sobre suscribirse ás listas, xa que está ben claro que son abertas. Pero paréceme bastante mal que ti e mais eu comezásemos a traducir antes de coñece-los proxectos. E non é culpa nosa. Paréceme tamén bastante mal que non haixa ningún tipo de coordinación entre os dous grupos. Se fose así, alguén, ou algunha páxina web, diríache que te subscribises á outra lista, xa que é a adicada ás traduccións de manuais. E o traballo non se vai limitar, ninguén pensa deixar de traducir por mor disto (eu si, polo menos ata que remate os exames) X' -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: El GLUG
On Fri, 10 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: > Estiven a mira-la páxina, e baixei algún documento, e (menos mal) > usan galego normativo. Eso está ben. > E volto de novo ós temas off-topic. Dende fora, mirando o que > pasa, semella que vos levades a morrer, o GLUG e o GPUL. :-? Imaxino que é > estúpido, pero é o que vexo eu do único que vos coñezo... Eu en concreto tiven algún problema cun membro (ex-membro seica). Pero as miñas relacións coa xente de GLUG non son malas. De feito, as dúas veces que falei con xente de alí (ademáis de este individuo) non atopei motivos de cabreo. > E volto a dicir o que puxen aquí hai dez días. En lugar dun > proxecto "pangalaico" (góstame esa palabriña :-) ), existen un proxecto do > GLUG chamado "GZ Linux", e outro do GPUL chamado "traduccion" ;) En principio acordaramos (iso se dixo por eiquí) que eles facían a parte de LDP. E nos faciamos por agora os POTs (a lo menos). Sería algo moi parecido á situación LuCAS-Insflug-Slug-... > E se se miran as páxinas dos dous proxectos, ¡non aparece por > ningures o outro! Dúas listas diferentes, dúas páxinas diferentes, canles > de IRC que existen nun lado e non no outro... Bueno, eu por iso comentei o tema. Ata ese momento, non tiña coñecemento sequera de que tiñan unha páxina do proxecto, nin que tiñan un nome en especial nin nada. Creo que na lista había alguén do outro proxecto, pero non parece existir, non responde PINGs ;-) > Nin sequera se adican a > cousas completamente diferentes, pois no do GPUL tamén se fan traduccións > de manuais... Tamén se comentou isto por aquí. Parece que como non aparecía o "contacto" de GLUG por ningures, pois ian empezar con ese libros, pero sen meternos, polo que parece, con LDP. > En fin, unha de dúas, ou teño razón, ou non me entero de nada e > tería que ir pasar uns días a Coruña. X'D A ver se me dicides algo > coherente. :-) A verdade é que non sei se hai problemas, por riba dunha falta clara de comunicación. Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es [GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena | DynDNS: metalicana.ddns.org | Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: El GLUG
Jesus Bravo Alvarez escribió: > Pero paréceme bastante mal que ti e mais eu comezásemos a traducir > antes de coñece-los proxectos. E non é culpa nosa. Paréceme tamén > bastante mal que non haixa ningún tipo de coordinación entre os dous > grupos. Se fose así, alguén, ou algunha páxina web, diríache que te > subscribises á outra lista, xa que é a adicada ás traduccións de manuais. Ola: Tan so queria decirvos que estou tentando porme en contacto cos do gzlinux para que amparen a miña traduccion no seu seo. Nembargantes eu teño que procurar seguir en contacto cos membros do gpul xa que son eles os que estan traducindo GNOME, cando remate a traduccion terei que comprobar se os termos utilizados na guia coinciden cos dos programas e terei que face-las capturas de pantallas para sustitui-las que hai agora que estan en castelan ( por certo: ¿con eses ficheiros que traducides xa funcionan todolos progamas de GNOME en galego?). Unha das razons que me levou a suscribirme a gpul-traduccion é que os do gpul son xente da miña mesma facultade e levo vendo os seus carteis polas paredes dous anos. Ademais espero ser algun dia membro do gpul, cando a miña situacion linuxeira deixe de ser tan precaria :´-(. Actualmente teño un cutreoitoseis con moi pouco disco duro (case non me colle o demo(w95) con dous programas mais) e unha instalacion linux tan pequena que non podo ter nin as X. Como espero poder cambiar o equipo en breve enton poderei facer os screenshots e proba-las vosas traduccions eu mesmo, pero ata enton seguirei traducindo a guia de GNOME no composer en w95 (usa-lo pico era un coñazo para as tildes e iso). Espero que a ninguen lle pareza mal que faga unha traduccion para linux en w95 (so é temporal). Xa postos decirvos que hai tempo que non envio traduccions pero e que estiven actualizando o que levaba traducidoá ultima version da guia e correxindo os erros que tiña ( gracias a Sergio Rua por enviarme os fallos que lle atopou). Podedes espertar que xa rematei ;-D. Saudos a todos e non vos rompade-la cabeza tanto con isto dos distintos grupos. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe