mvillarino wrote:
O Xoves, 3 de Agosto de 2006 18:36, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
mvillarino wrote:
O Mércores, 19 de Xullo de 2006 08:35, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Ola a todo o mundo,
Sería posíbel que copiasedes --parte de--
O Venres, 4 de Agosto de 2006 16:27, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Ola, copiei todo o de http://websvn.kde.org/trunk/l10n/gl/messages/ en
http://argan.homelinux.com/gl/KDEtrunk/.
Estupendo. Xa só isto merece que se conserve a titulación de Telemática!!!
A ver se fago algunha proba mais.
De
A ver, algoritmo falado:
1)Normativizar primeiro sen ter en conta os marcadores.
2)Determinar se se traballa con ou con ~
3)Procurar todos os atallos e polo tanto todas as palabras con atallo (uso un
contador n)
4)Declaro un vector de dimensión n e nos seus elementos concateno todas estas
O Xoves, 3 de Agosto de 2006 21:23, Xabi G. Feal escribiu:
A ver, algoritmo falado:
1)Normativizar primeiro sen ter en conta os marcadores.
2)Determinar se se traballa con ou con ~
3)Procurar todos os atallos e polo tanto todas as palabras con atallo (uso
un contador n)
4)Declaro un vector
Logo hai outro problema, para mudar de codificación, ás veces o msgconv erra
e non se sabe a causa. Só pon Conversio Failure e punto: din pola rede que
o fai se o ficheiro é moi grande porque sobrepasa o buffer.
No seu lugar, non hai problema ningún se usas kwrite ou algo así. Gardas o
X a teño instalada, grazas!! todo vai perfecto.
Jacobo Tarrio escribió:
Xa está dispoñible a beta 2 da miña tradución non oficial de Mozilla
Firefox 1.5 en http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla .
Publícoa baixo a licenza FOQQCIMNMTAC (Fai O Que Queiras Con Isto Mais Non
Me
On 8/4/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
X a teño instalada, grazas!! todo vai perfecto.
Jacobo Tarrio escribió:
Xa está dispoñible a beta 2 da miña tradución non oficial de Mozilla
Firefox 1.5 en http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla .
Publícoa baixo a
Ola,
Jacobo, ías traducir a documentación?
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
El viernes, 4 de agosto de 2006 a las 12:00:32 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
Jacobo, ías traducir a documentación?
Si, hei traducir a axuda. Xa case teño feito todo o necesario para me poder
pór con ela.
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Penso que isto é un falliño: En enviar información dun sitio roto,
enviar informe ten ao final un simbolo aparece
Enviar informe
Saudos e grazas
Jacobo Tarrio escribió:
Xa está dispoñible a beta 2 da miña tradución non oficial de Mozilla
Firefox 1.5 en
Ola a todos,
hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría
ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que
caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de
poñerme a traducir o XFCE.
¿hai alguén traducindo xa o XFCE? ¿Quen o traducira
Leandro Regueiro wrote:
Ola a todos,
hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría
ó nivel dos frikis que proban tódalas distribucións de GNU/Linux que
caen nas súas mans) e ilusioneime tanto que me entraron ganas de
poñerme a traducir o XFCE.
¿hai alguén traducindo
Ola,
con eles? os outros tradutores ou os de xfce?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote:
Leandro Regueiro wrote:
Ola a todos,
hoxe estiven xogando un pouco co Xubuntu 6.06 (nunca crin que chegaría
ó nivel dos frikis que proban
Ola,
:-) , si, debín ter sido máis claro, quería dicir cos outros tradutores.
Leandro Regueiro wrote:
Ola,
con eles? os outros tradutores ou os de xfce?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/4/06, Felipe Gil Castiñeira x...@det.uvigo.es wrote:
Leandro Regueiro wrote:
Ola a
Ola,
en principio interesaríame traducir só, á miña bola, ainda que hei
tomar coma base o traballo feito en Rosetta. Hoxe xa non estou tanto
polo labor coma onte, xuntánseme as cousas. Se o fago será despois dos
exames de setembro.
En principio só preguntaba por se alguén me podía comentar como
Ola, en http://i18n.xfce.org/wiki/new_translators está a información.
Un saúdo.
Felipe.
Leandro Regueiro wrote:
Ola,
en principio interesaríame traducir só, á miña bola, ainda que hei
tomar coma base o traballo feito en Rosetta. Hoxe xa non estou tanto
polo labor coma onte, xuntánseme as
16 matches
Mail list logo