Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado proxy (a min non me dí nada) que servidor mandatario? Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys E se empregamos servidor mandatario no

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A resposta váleme aínda que non a comparto, xa que os que non saben de informatica leran proxy e non se enterarán de nada cousa que se lesen servidor mandatario diríalle mais. De todos modos o dito, acepto polbo como animal de compaña. Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06,

Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-11 Conversa Miguel
A diferencia e que unha persoa que sepa algo se ve proxy sabe de que lle están a falar, mentras que se ve servidor mandatario posiblemente non se entere. Para unha persoa que non sepa posiblemente lle sexa indiferente un termo que o outro. Eu prefiro proxy. Miguel. On 8/10/06, Daniel Muñiz

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A min pareceme correcto o de horario e antihorario aínda que me gusta mais destroxiro e levoxiro tamén me gusta renomear Penso que se a palabra non existe e se pode suxerir unha nova que se entenda facilmente ¿por que non facelo? Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: Non sei se horario

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Leandro Regueiro
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: A min pareceme correcto o de horario e antihorario aínda que me gusta mais destroxiro e levoxiro tamén me gusta renomear Penso que se a palabra non existe e se pode suxerir unha nova que se entenda facilmente ¿por que non facelo?

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
só é unha opinión a cal xustificaba indicando que moitos usan unhas palabras porque non coñecen as mais axeitadas. saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use.

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A normativa foi cambiada se non me equivoco no 2003 http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=3182 polo que ese dicionario xa non vale. Xa ves... todo un negocio e máis se aínda por encima na rede non hai nadiña, ah! si, agora hai un vocabulario que vale de pouco sen o significado das

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Leandro Regueiro
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: A normativa foi cambiada se non me equivoco no 2003 http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=3182 polo que ese dicionario xa non vale. Xa ves... todo un negocio e máis se aínda por encima na rede non hai nadiña, ah! si, agora

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Por suposto, eu non teño o novo dicionario nin penso (de momento), xa que mentres non haxa consenso a cousa penso que estará inestable (unha magoa, penso). Eu uso varios, o Estravis do ano 1995 (moi bó para o meu gusto e moi completo) e o Xerais do 2002 (non é o gran xerais) (cachis! se

Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Non é por tocar o C. pero... preferencias non debería ser preferenzas? Jacobo Tarrio escribió: Eila. O de RC1 significa que, se non ten problemas, é tal e como se vai publicar, así que remirádea :) http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi

Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Leandro Regueiro
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Non é por tocar o C. pero... preferencias non debería ser preferenzas? Estate calado rapaz, que xa dabondo traballou Jacobo coma para que agora lle fagas cambiar a tradución da metade do Firefox ;-) Eu creo que xa fixen revisións

Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
a verdade, non sei que queres dicir, non sei se pensar mal, ou se estás a bromear. o meu era só un comentario. De todos modos é preferenzas ¿non? digoo para posteriores traducións. Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Non é por

Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Leandro Regueiro
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: a verdade, non sei que queres dicir, non sei se pensar mal, ou se estás a bromear. o meu era só un comentario. De todos modos é preferenzas ¿non? digoo para posteriores traducións. Saudos dmunhiz Claro que era unha broma. Eu

Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ahh! Chachi!! bromaalegrome que sexa unha broma/broma jajajaja Saudos Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: a verdade, non sei que queres dicir, non sei se pensar mal, ou se estás a bromear. o meu era só un comentario. De todos modos é

Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Xabi G. Feal
É preferencia. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Efectivamente!! acabo de miralo no volga da RAG o caso é, se licencia é licenza, espacio espazo, por que preferencia segue a ser preferencia? cal é a regra? se é que a hai. Saudos e grazas. Xabi G. Feal escribió: É preferencia. ___ Trasno

Re: Elevar mensaxe a ferramentas_e_estratexias.

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Eu estou de acordo, sobre todo co de que precisamos un corrector que funcione ben. Leandro Regueiro escribió: Ola, estou de acordo co que dis, pero vexo que sería mellor que a Xunta tivera máis tino a próxima vez que faga un encargo deste tipo (ou que non foi a Xunta quen lle encargou a

Re: tradución de kdegames

2006-08-11 Conversa Iván Seoane
Pois daquela poreime con el, a non ser que o caratafol queira ir contigo. E se che veñen as ganas falaremos con el para ver con quen se quere ir hehe Saúdos ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: tradución de kdegames

2006-08-11 Conversa Leandro Regueiro
On 8/11/06, Iván Seoane talivan.i...@gmail.com wrote: Pois daquela poreime con el, a non ser que o caratafol queira ir contigo. E se che veñen as ganas falaremos con el para ver con quen se quere ir hehe Saúdos Veña, ponte a traducir xa, non vai ser que che escape... Ata logo,

Ferramentas para revisión de traducións

2006-08-11 Conversa mvillarino
Engadin unha no wiki, dentro da sección de ferramentas para tradutores, onde cito algunhas ferramentas que poden ser úteis para a revisión de proxectos de tradución. Idea aumentando coas que saibades. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD