Re: tradución de -Alt Text-
Pregunto: Alt text non será 'texto alternativo'? dmunhiz wrote: > Ola, mirei no opentran e no glosario e non o atopei > Penso que unha posible tradución sería "atallo", que vos parece? > Saúdos > > pd. incluín no glosario > bot: robot > banner: cartel > > -- > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre [1] > [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html >
Re: tradución de -Alt Text-
Pois a verdade é que non o sei. En principio púxeno como atallo, se non concorda supoño que será texto alternativo. grazas! Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Félix Horro Pita escribiu: Pregunto: Alt text non será 'texto alternativo'? dmunhiz wrote: Ola, mirei no opentran e no glosario e non o atopei Penso que unha posible tradución sería "atallo", que vos parece? Saúdos pd. incluín no glosario bot: robot banner: cartel -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Consulta: Rocker/Shape gesture
Un "rocker gesture" é un aceno feito só cos botóns do rato que activan unha función. Por exemplo, no Opera, se premes o botón dereito, e manténdoo, premes o esquerdo, logo soltas o dereito, e seguido o esquerdo, vas para a páxina anterior no historial (+/-, iirc). Un "shape gesture" é un aceno feito mantendo calcado un botón do rato e movendo este dun xeito dado. Por exemplo, no Konqueror, se mantés premido o botón central do rato, e moves o ponteiro cara a esquerda (en horizontal), vas para a páxina anterior no historial (como no exemplo anterior). Pois resulta que aparecen as dúas expresións en kdelibs4.po. Algunha suxestión de como traducir estas dúas expresións? -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpfnd4I9aGgm.pgp Description: PGP signature
Re: Consulta: Rocker/Shape gesture
Coido que poderíamos falar de: Rocker gesture: acenos de botón Shape gesture: acenos de debuxo/forma Non sei se serán as mellores traducións para que se comprenda ben o que son... Saúdos. mvillarino wrote: > Un "rocker gesture" é un aceno feito só cos botóns do rato que activan unha > función. Por exemplo, no Opera, se premes o botón dereito, e manténdoo, > premes o esquerdo, logo soltas o dereito, e seguido o esquerdo, vas para a > páxina anterior no historial (+/-, iirc). > Un "shape gesture" é un aceno feito mantendo calcado un botón do rato e > movendo este dun xeito dado. Por exemplo, no Konqueror, se mantés premido o > botón central do rato, e moves o ponteiro cara a esquerda (en horizontal), > vas para a páxina anterior no historial (como no exemplo anterior). > Pois resulta que aparecen as dúas expresións en kdelibs4.po. Algunha > suxestión > de como traducir estas dúas expresións?
Re: Consulta: Rocker/Shape gesture
O Luns, 6 de Agosto de 2007 16:21, Félix Horro Pita escribiu: > Coido que poderíamos falar de: > > Rocker gesture: acenos de botón > Shape gesture: acenos de debuxo/forma > Vou pólo como "acenos cos botóns" e "acenos co rato". Ireino engadindo ao glosario ao longo desta semana. -- Best regards MV ><º> ¸.·´¯`·... ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> ¸.·´¯`·...¸ ><º> Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgp9khDQDB4fD.pgp Description: PGP signature
Re: Consulta: Rocker/Shape gesture
Atallos de rato? No firefox a extensión chámase mouse gestures, xestos de rato. Outra podería ser accións de rato (esta xa non me gusta tanto parece moi xenérica) Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: Un "rocker gesture" é un aceno feito só cos botóns do rato que activan unha función. Por exemplo, no Opera, se premes o botón dereito, e manténdoo, premes o esquerdo, logo soltas o dereito, e seguido o esquerdo, vas para a páxina anterior no historial (+/-, iirc). Un "shape gesture" é un aceno feito mantendo calcado un botón do rato e movendo este dun xeito dado. Por exemplo, no Konqueror, se mantés premido o botón central do rato, e moves o ponteiro cara a esquerda (en horizontal), vas para a páxina anterior no historial (como no exemplo anterior). Pois resulta que aparecen as dúas expresións en kdelibs4.po. Algunha suxestión de como traducir estas dúas expresións?