Re: inkscape
On 5/19/06, nacho resa nacho.r...@gmail.com wrote: Está alguén a traducilo? Ola, si, estouno traducindo eu. Conto de conseguir algo, pero estame costando traballo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Leandro Regueiro escribió: On 8/9/06, Luisiño pequerre...@gmail.com wrote: Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy? Creo que está bastante máis asentado proxy. ¿cal é o motivo? Saúdos, Luis ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy? Creo que está bastante máis asentado proxy. ¿cal é o motivo? O motivo de que? Non entendo que queres dicir. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
Usas esas palabras normalmente? Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non sexa moi común. Vós veredes. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
O Xoves, 10 de Agosto de 2006 01:01, Xabi G. Feal escribiu: Usas esas palabras normalmente? Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non sexa moi común. Vós veredes. En química orgánica si son moi usadas, pero en oceanografia física o que se usa é horário/anti-horário, para por exemplo, referir-se ao sentido de xiro dos vórtices e ao sentido no que a aceleración de Coriolis desvia a traxectória dun corpo en movimento. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpZI6axOt1Zt.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
Non sei se horario e antihorario son correctos. No caso de que o sexan, recomendaremolos, a non ser que atopemos algunha forma mellor de traducir clockwise e counterclockwise que entenda a xente sen ter necesidade de acudir a un diccionario. Eu xa propuxen algúns termos novos para incluir, agora tócavos a vós... Ata logo, Leandro Regueiro On 8/10/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Xoves, 10 de Agosto de 2006 01:01, Xabi G. Feal escribiu: Usas esas palabras normalmente? Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non sexa moi común. Vós veredes. En química orgánica si son moi usadas, pero en oceanografia física o que se usa é horário/anti-horário, para por exemplo, referir-se ao sentido de xiro dos vórtices e ao sentido no que a aceleración de Coriolis desvia a traxectória dun corpo en movimento. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use. Moitas veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é outra cousa ¿non? Xabi G. Feal escribió: Usas esas palabras normalmente? Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non sexa moi común. Vós veredes. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use. Moitas veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é outra cousa ¿non? Pero é que chegados a un certo punto non ten sentido ningún ir a contracorrente só porque sexa máis axeitado. Hai palabras que desaparecen por falta de uso. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 19:16, Leandro Regueiro escribiu: Depende de como me pille, úsoos indistintamente. Ti es coma Cincenta, ás sete desapareces ;-) o mau é que ás nove do dia seguinte teño que voltar a aparecer. :-P Tranquis, só me quedan 12700 dias para xubilar-me. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpsclsUNrwtj.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
Ola Leandro, cal é o teu dicionario e de que ano é?? Leandro Regueiro escribió: Ola outra vez, vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou ambolos dous. On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro escribía: Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no glosario do Trasno. format = formatar, formatear? Formatar. No meu dicionario aparece formatear... zoom Aumentar ou ampliar. Eu usei achegar e alonxar para zoom in e zoom out. No resto deixei zoom porque no diccionario di que zoom é un aparello que se usa para ampliar... Tamén se poderia usar ampliacion... pattern Patrón (e template tamén é patrón). pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non? preview Previsualizar, previsualización. reference Referencia, ¿non? Coma verbo supoño que sería referirse a rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática gradient Gradiente. Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino consultando a tradución do gimp. palette Paleta (a dos pintores, non a dos albaneis). resolution Resolución (de pantalla, de impresión). indent Nun texto: sangrar. Derivado: sangría. Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos indentar coma opción alternativa? eu diría que non... render Representar, debuxar. Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar... justify Xustificar (un texto). fullscreen Pantalla completa. metadata Metadatos (neoloxismo). portrait Retrato landscape Apaisado (orientación do papel) clear Borrar, limpar, despexar. e baleirar tamén attribute Atributo. máis abaixo citaban característica... toggle Cambiar, conmutar. alguén engadiu activar/desactivar trace Trazar, calcar, seguir. delinear ou algo así non vale, ¿non? vino nunha parte de Inkscape na que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path), ou sexa que vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar? flip Invertir, virar. será inverter... bitmap Mapa de bits. canvas Lenzo. scrollbar Barra de desprazamento match Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar. Coma nome: coincidencia, correspondencia. citaban ocorrencia noutra mensaxe... tile Mosaico, azulexo. tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar - Create tiled clones... guideline Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións. non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar ou algo así. Eu usei liñas de guía highlight Resaltar. e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o substantivo... skew Inclinar. regular Normal. handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura Asas. Si, non se me ocorre nada mellor, agás tiradores para casos particulares nos que non valen as asas... plotter Plotter (é un tipo de impresora que se inventou para debuxar planos, e hoxe en día emprégase tamén para facer carteis e para recortar vinilo). tamén falaba do que fai plot, trazador poderia valer... plot = representar? Debuxar, trazar. e representar non? plot the sin(x) function standalone = independiente? Independiente. check = comprobar, marcar un cadro, verificar? Comprobar, marcar. e sigo engadindo verificar... step??? paso, nivel? Paso. alguen dixo etapa, que tamen me parece ben misc miscellaneous Varios, variados. e miscelánea que comentou alguén. Ainda me parece máis axeitado. publisher Editor (dun libro) e se non é dun libro senon dun documento... clockwise Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo. falaban de sentido horario e antihorario. No meu diccionario non veñen, pero supoño que poderemos estender o galego, que se ten que adaptar ós novos tempos... counterclokwise Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo. frame = fotograma, marco, cadro?? Marco, fotograma. display = visualización Pantalla, visualizar, visualización. segment = sector Segmento (de liña). No Inkscape tiven que usar sector, para os sectores coma os dos diagramas de sectores cue = sinal Si, emprégase no teatro, cine, TV e radio. falaban da marca do punteiro cando cambia para seleccionar ou algo así. Non se me ocorre nada mellor. border = contorno, bordo deselect = deseleccionar extrude = extruir, extrudir. Extrusión si que existe, pero non sei cal é o verbo... grid = grella, reixa. Eu usei reixa... overlap = sobrepoñer, superpoñer row = fila, liña. Creo que poderíamos quedar só
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
É o gran diccionario xerais da lingua e é do 2000. Pensaba que era máis novo... On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola Leandro, cal é o teu dicionario e de que ano é?? Leandro Regueiro escribió: Ola outra vez, vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou ambolos dous. On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro escribía: Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no glosario do Trasno. format = formatar, formatear? Formatar. No meu dicionario aparece formatear... zoom Aumentar ou ampliar. Eu usei achegar e alonxar para zoom in e zoom out. No resto deixei zoom porque no diccionario di que zoom é un aparello que se usa para ampliar... Tamén se poderia usar ampliacion... pattern Patrón (e template tamén é patrón). pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non? preview Previsualizar, previsualización. reference Referencia, ¿non? Coma verbo supoño que sería referirse a rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática gradient Gradiente. Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino consultando a tradución do gimp. palette Paleta (a dos pintores, non a dos albaneis). resolution Resolución (de pantalla, de impresión). indent Nun texto: sangrar. Derivado: sangría. Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos indentar coma opción alternativa? eu diría que non... render Representar, debuxar. Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar... justify Xustificar (un texto). fullscreen Pantalla completa. metadata Metadatos (neoloxismo). portrait Retrato landscape Apaisado (orientación do papel) clear Borrar, limpar, despexar. e baleirar tamén attribute Atributo. máis abaixo citaban característica... toggle Cambiar, conmutar. alguén engadiu activar/desactivar trace Trazar, calcar, seguir. delinear ou algo así non vale, ¿non? vino nunha parte de Inkscape na que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path), ou sexa que vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar? flip Invertir, virar. será inverter... bitmap Mapa de bits. canvas Lenzo. scrollbar Barra de desprazamento match Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar. Coma nome: coincidencia, correspondencia. citaban ocorrencia noutra mensaxe... tile Mosaico, azulexo. tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar - Create tiled clones... guideline Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións. non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar ou algo así. Eu usei liñas de guía highlight Resaltar. e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o substantivo... skew Inclinar. regular Normal. handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura Asas. Si, non se me ocorre nada mellor, agás tiradores para casos particulares nos que non valen as asas... plotter Plotter (é un tipo de impresora que se inventou para debuxar planos, e hoxe en día emprégase tamén para facer carteis e para recortar vinilo). tamén falaba do que fai plot, trazador poderia valer... plot = representar? Debuxar, trazar. e representar non? plot the sin(x) function standalone = independiente? Independiente. check = comprobar, marcar un cadro, verificar? Comprobar, marcar. e sigo engadindo verificar... step??? paso, nivel? Paso. alguen dixo etapa, que tamen me parece ben misc miscellaneous Varios, variados. e miscelánea que comentou alguén. Ainda me parece máis axeitado. publisher Editor (dun libro) e se non é dun libro senon dun documento... clockwise Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo. falaban de sentido horario e antihorario. No meu diccionario non veñen, pero supoño que poderemos estender o galego, que se ten que adaptar ós novos tempos... counterclokwise Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo. frame = fotograma, marco, cadro?? Marco, fotograma. display = visualización Pantalla, visualizar, visualización. segment = sector Segmento (de liña). No Inkscape tiven que usar sector, para os sectores coma os dos diagramas de sectores cue = sinal Si, emprégase no teatro, cine, TV e radio. falaban da marca do punteiro cando cambia para seleccionar ou algo así. Non se me ocorre nada mellor. border = contorno, bordo
Re: Elevar mensaxe a ferramentas_e_estratexias.
Ola, estou de acordo co que dis, pero vexo que sería mellor que a Xunta tivera máis tino a próxima vez que faga un encargo deste tipo (ou que non foi a Xunta quen lle encargou a Imaxin o corrector?). Imaxin deixou, polo que lin, o traballo a medio facer. Así non vale para moito. Pero agora ti comentas que non o podemos usar porque ainda non se realizou unha implementación do corrector, logo o traballo de Imaxin non vale absolutamente para nada. Agardo que corrixan isto o máis rápidamente posible. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/10/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: Boas, estes días que se andan a superar marcas coa tradución de KDE surxe, inveitabelmente, a cuestión da revisión. Na actualidade a póla en desenvolvemento está no 75% (posto 19 do ranking, por certo, superamos xa aos cataláns!) e, consecuentemente, para as vindeiras versións 4.x de KDE vaise incluir o galego xa decentemente implementado, referíndose claro á cuantificación. Ben, o da cualificación do traballo é distinto. Compre facer unha revisión do mesmo, o que pasa en primeiro lugar por unha revisión ortográfica. Evidentemente non vou facer o que fixestes estes días con Firefox porque o KDE é inabarcábel. Son preto de 135.000 mensaxes que, se ben xa é difícil traducir, dobre traballo se se ten que facer a man a revisión. Tampouco é de recibo andar a compilar as alpha, beta, RC1, RC2 ,RC3 na busca do erro en calquera menú de calquera programa do ambiente de escritorio. Por iso suxería entrar no debate da necesidade urxente dun corrector ortográfico decente para se poder usar xunto co KBabel ou semellante. O corrector/dicionario feito polos de Imaxin é para Hunspell, e Hunspell non está aínda implementado para a meirande parte dos programas de Linux con corrección ortográfica integrada. Por outra banda, no suposto de que Hunspell se implemente a curto prazo no KDE, habería que agardar ata a versión 4.0.1 do mesmo para poder usar a implementación ou compilar a man, se se pode, a parte correspondente do código fonte aínda en fase de desenvolvemento. Hai xa unha asignación de febreiro deste ano para que se implemente en KSpell http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=121228 E sobre o diccionario de Imaxin, é pouco máis que tecnoloxía inútil, xa que segue co problema dos enclíticos (equivócome?). Logo, non estaría mal suxerir ao Proxecto Mancomun, para o periodo postvacacional, a que se urxa á elaboración dun dicionario/corrector completo para galego. Resumo: 1) Mellorar o actual dicionario/corrector para Hunspell 2) Tentar que se implemente en KSpell2 (agora chamado Sonnet) o Hunspell (pódese falar con Zack Rusin para preguntar por previsións?) Ou, doutro xeito, publicar, como se fixo ata o de agora, traducións con dislates de antoloxía. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Elevar mensaxe a ferramentas_e_estratexias.
O Xoves, 10 de Agosto de 2006 14:12, Xabi G. Feal escribiu: Boas, estes días que se andan a superar marcas coa tradución de KDE surxe, inveitabelmente, a cuestión da revisión. Na actualidade a póla en desenvolvemento está no 75% (posto 19 do ranking, por certo, superamos xa aos cataláns!) e, consecuentemente, para as vindeiras versións 4.x de KDE vaise incluir o galego xa decentemente implementado, referíndose claro á cuantificación. Nota: isto, se para entón o essential acada unha % de abondo. Ben, o da cualificación do traballo é distinto. Nota: suores frios escorregan polo meu crisma... Compre facer unha revisión do mesmo, o que pasa en primeiro lugar por unha revisión ortográfica. Ben, proposta: Berto, Gamallo, et al., podedes facer un transliterador da norma de mínimos para a norma RALG-ILG de 2003 ? Evidentemente non vou facer o que fixestes estes días con Firefox porque o KDE é inabarcábel. Son preto de 135.000 mensaxes que, se ben xa é difícil traducir, dobre traballo se se ten que facer a man a revisión. Pois non hai mais collóns. Se Berto e Pablo se animan, o que tería(s) que facer é usar as ferramentas que outras equipas fixeron para comprobar que a mesma palabra foi traducida igual / para palabras admisíbeis, e logo que a mesma mensaxe fose traducida sempre igual (salvando o marcador de atallo de teclado). Pasado iso, pouco erro grave queda. Tampouco é de recibo andar a compilar as alpha, beta, RC1, RC2 ,RC3 na busca do erro en calquera menú de calquera programa do ambiente de escritorio. E quen pense o contrário, que mo demonstre. Por iso suxería entrar no debate da necesidade urxente dun corrector ortográfico decente para se poder usar xunto co KBabel ou semellante. O corrector/dicionario feito polos de Imaxin é para Hunspell, e Hunspell non está aínda implementado para a meirande parte dos programas de Linux con corrección ortográfica integrada.Por outra banda, no suposto de que Hunspell se implemente a curto prazo no KDE, habería que agardar ata a versión 4.0.1 do mesmo para poder usar a implementación ou compilar a man, Non, o ciclo de desenvolvimento da galla 3.5 voltou a ser aberto porque o número de commits que se recebian nas aplicacións era altísimo (uns 580+ na anterior semana). Por tanto, podemos falar con quen sexa para que adapten o traballo feito, se o hai, na extensión para Hunspell de KSpell2. A data límite é o 18 de setembro de 2006 ás 00:00 UTC. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpaYZxVZ4yns.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
tradución de kdegames
Boas a todos: Queríame pór a traducir algo do KDE, e estiven mirando que traduce cada quen na páxina de trasno e como non hai ninguén a traduci-lo paquete kdegames pois gustaríame comezar con el se non sei se hai ningún problema. Saúdos ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: tradución de kdegames
Sen problema. Se hai alguén en desacordo que fale agora ou cale para sempre. O Xoves 10 Agosto 2006 18:26, Iván Seoane escribiu: Boas a todos: Queríame pór a traducir algo do KDE, e estiven mirando que traduce cada quen na páxina de trasno e como non hai ninguén a traduci-lo paquete kdegames pois gustaríame comezar con el se non sei se hai ningún problema. Saúdos ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: tradución de kdegames
O Xoves 10 Agosto 2006 21:09, Leandro Regueiro escribiu: Ola, eu estou en desacordo pero non me opoño sempre que traballe xa ;-) Aí debe estar boa parte do pouco que traducin en KDE. Quero ver subir esas estatísticas. kdegames é unhas das partes, que en porcentaxe, menos ten traducido. Home Leandro, se non tes pensado traducir máis non vai estar agardando o cartafol a que che surxa o espírito tradutor. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: tradución de kdegames
Home Leandro, se non tes pensado traducir máis non vai estar agardando o cartafol a que che surxa o espírito tradutor. Pois se o cartafol me quere abandonar e irse con outro, que se vaia co outro... Non vou chorar por el, ainda que me veñan as ganas ;-). Agora en serio, non teño pensado volver traducir nada de KDE nunca máis... en principio. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno