Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado proxy (a min 
non me dí nada) que servidor mandatario?

Saudos
dmunhiz

Leandro Regueiro escribió:

 Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando
  normalmente usamos proxys
 

 E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy?

 Creo que está bastante máis asentado proxy.

 ¿cal é o motivo?


O motivo de que? Non entendo que queres dicir.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A resposta váleme aínda que non a comparto, xa que os que non saben de 
informatica leran proxy e non se enterarán de nada cousa que se lesen 
servidor mandatario diríalle mais. De todos modos o dito, acepto polbo 
como animal de compaña.


Saudos
dmunhiz


Leandro Regueiro escribió:

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado proxy (a 
min non

me dí nada) que servidor mandatario?
 Saudos
 dmunhiz


E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle
diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é
máis axeitado un có outro.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)

2006-08-11 Conversa Miguel

A diferencia e que unha persoa que sepa algo se ve proxy sabe de que
lle están a falar, mentras que se ve servidor mandatario
posiblemente non se entere. Para unha persoa que non sepa posiblemente
lle sexa indiferente un termo que o outro. Eu prefiro proxy.

Miguel.

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 A resposta váleme aínda que non a comparto, xa que os que non saben de
informatica leran proxy e non se enterarán de nada cousa que se lesen
servidor mandatario diríalle mais. De todos modos o dito, acepto polbo como
animal de compaña.


 Saudos
 dmunhiz


 Leandro Regueiro escribió:

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


  Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado proxy (a min
non
 me dí nada) que servidor mandatario?
  Saudos
  dmunhiz


 E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle
 diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é
 máis axeitado un có outro.

 Ata logo,
Leandro Regueiro

 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno






--
Miguel Ángel Fernández Morales
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A min pareceme correcto o de horario e antihorario aínda que me gusta 
mais destroxiro e levoxiro tamén me gusta renomear
Penso que se a palabra non existe e se pode suxerir unha nova que se 
entenda facilmente ¿por que non facelo?


Saudos
dmunhiz


Leandro Regueiro escribió:

Non sei se horario e antihorario son correctos. No caso de que o
sexan, recomendaremolos, a non ser que atopemos algunha forma mellor
de traducir clockwise e counterclockwise que entenda a xente sen ter
necesidade de acudir a un diccionario.

Eu xa propuxen algúns termos novos para incluir, agora tócavos a vós...

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 8/10/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Xoves, 10 de Agosto de 2006 01:01, Xabi G. Feal escribiu:
   Usas esas palabras normalmente?

 Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura 
científica

 non sexa moi común. Vós veredes.


En química orgánica si son moi usadas, pero en oceanografia física o 
que se
usa é horário/anti-horário, para por exemplo, referir-se ao sentido 
de xiro

dos vórtices e ao sentido no que a aceleración de Coriolis desvia a
traxectória dun corpo en movimento.

--
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno







___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Leandro Regueiro

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 A min pareceme correcto o de horario e antihorario aínda que me gusta mais
destroxiro e levoxiro tamén me gusta renomear
 Penso que se a palabra non existe e se pode suxerir unha nova que se
entenda facilmente ¿por que non facelo?

 Saudos
 dmunhiz


Estou de acordo contigo.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
só é unha opinión a cal xustificaba indicando que moitos usan unhas 
palabras porque non coñecen as mais axeitadas.


saudos
dmunhiz


Leandro Regueiro escribió:

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use. 
Moitas

veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é outra cousa
¿non?


Pero é que chegados a un certo punto non ten sentido ningún ir a
contracorrente só porque sexa máis axeitado. Hai palabras que
desaparecen por falta de uso.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

A normativa foi cambiada se non me equivoco no 2003

http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=3182

polo que ese dicionario xa non vale. Xa ves... todo un negocio e máis se 
aínda por encima na rede non hai nadiña, ah! si, agora hai un 
vocabulario que vale de pouco sen o significado das poalabras.


Saudos


Leandro Regueiro escribió:
É o gran diccionario xerais da lingua e é do 2000. Pensaba que era 
máis novo...


On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Ola Leandro, cal é o teu dicionario e de que ano é??


 Leandro Regueiro escribió:
Ola outra vez,
 vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para
 a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que
 apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou
 ambolos dous.

 On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:

El miércoles,  9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro 
Regueiro

escribía:

  Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no
 glosario do Trasno.

  format = formatar, formatear?

  Formatar.

 No meu dicionario aparece formatear...


 zoom

  Aumentar ou ampliar.

 Eu usei achegar e alonxar para zoom in e zoom out. No resto deixei
 zoom porque no diccionario di que zoom é un aparello que se usa para
 ampliar... Tamén se poderia usar ampliacion...


 pattern

  Patrón (e template tamén é patrón).

 pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non?


 preview

  Previsualizar, previsualización.

  reference

  Referencia, ¿non?

 Coma verbo supoño que sería referirse a


 rename

  Cambiar o nome (non hai renomear).

 No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática


 gradient

  Gradiente.

 Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino
 consultando a tradución do gimp.


 palette

  Paleta (a dos pintores, non a dos albaneis).

  resolution

  Resolución (de pantalla, de impresión).

  indent

  Nun texto: sangrar. Derivado: sangría.

 Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos
 indentar coma opción alternativa? eu diría que non...


 render

  Representar, debuxar.

 Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar...


 justify

  Xustificar (un texto).

  fullscreen

  Pantalla completa.

  metadata

  Metadatos (neoloxismo).

  portrait

  Retrato

  landscape

  Apaisado (orientación do papel)

  clear

  Borrar, limpar, despexar.

 e baleirar tamén


 attribute

  Atributo.

 máis abaixo citaban característica...


 toggle

  Cambiar, conmutar.

 alguén engadiu activar/desactivar


 trace

  Trazar, calcar, seguir.

 delinear ou algo así non vale, ¿non? vino nunha parte de Inkscape na
 que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path), ou sexa que
 vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar?


 flip

  Invertir, virar.

 será inverter...


 bitmap

  Mapa de bits.

  canvas

  Lenzo.

  scrollbar

  Barra de desprazamento

  match

  Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar.

  Coma nome: coincidencia, correspondencia.

 citaban ocorrencia noutra mensaxe...


 tile

  Mosaico, azulexo.

 tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape
 non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como
 explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar -
 Create tiled clones...


 guideline

  Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións.

 non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar
 ou algo así. Eu usei liñas de guía


 highlight

  Resaltar.

 e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o
substantivo...


 skew

  Inclinar.

  regular

  Normal.

  handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura

  Asas.

 Si, non se me ocorre nada mellor, agás tiradores para casos
 particulares nos que non valen as asas...


 plotter

  Plotter (é un tipo de impresora que se inventou para debuxar planos, e
 hoxe en día emprégase tamén para facer carteis e para recortar vinilo).

 tamén falaba do que fai plot, trazador poderia valer...


 plot = representar?

  Debuxar, trazar.

 e representar non? plot the sin(x) function


 standalone = independiente?

  Independiente.

  check = comprobar, marcar un cadro, verificar?

  Comprobar, marcar.

 e sigo engadindo verificar...


 step??? paso, nivel?
  Paso.
 alguen dixo etapa, que tamen me parece ben



  misc
  miscellaneous

  Varios, variados.

 e miscelánea que comentou alguén. Ainda me parece máis axeitado.


 publisher

  Editor (dun libro)

 e se non é dun libro senon dun documento...


 clockwise

  Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo.

 falaban de sentido horario e antihorario. No meu diccionario non
 veñen, pero supoño que poderemos estender o galego, que se ten que
 adaptar ós novos tempos...


 counterclokwise

  Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo.

  frame = fotograma, marco, cadro??

  Marco, fotograma.

  display = visualización

  Pantalla, visualizar, 

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Leandro Regueiro

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 A normativa foi cambiada se non me equivoco no 2003

 http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=3182

 polo que ese dicionario xa non vale. Xa ves... todo un negocio e máis se
aínda por encima na rede non hai nadiña, ah! si, agora hai un vocabulario
que vale de pouco sen o significado das poalabras.

 Saudos


Certo. Pero os cartos non me sobran, e con tino ainda se pode
aproveitar o que teño.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Por suposto, eu non teño o novo dicionario nin penso (de momento), xa 
que mentres non haxa consenso a cousa penso que estará inestable (unha 
magoa, penso).
Eu uso varios, o Estravis do ano 1995 (moi bó para o meu gusto e moi 
completo) e o Xerais do 2002 (non é o gran xerais) (cachis! se esperara 
un pouco mais...) e o de Español-Galego da RAG (xa lle detectei algún 
erro) ademáis non é coherente nin consigomesmo xa que polo que teño 
entendido as terminacións reconmendabeis son as rematadas en -bel en 
lugar de -ble e eles usan -ble. En fin... Todos uns personaxes estes da RAG

Que me corrixa alguén se me erro.

Saudos
dmunhiz

Leandro Regueiro escribió:

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 A normativa foi cambiada se non me equivoco no 2003

 http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=3182

 polo que ese dicionario xa non vale. Xa ves... todo un negocio e 
máis se
aínda por encima na rede non hai nadiña, ah! si, agora hai un 
vocabulario

que vale de pouco sen o significado das poalabras.

 Saudos


Certo. Pero os cartos non me sobran, e con tino ainda se pode
aproveitar o que teño.

Ata logo,
Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Non é por tocar o C. pero... preferencias non debería ser preferenzas?


Jacobo Tarrio escribió:

 Eila.

 O de RC1 significa que, se non ten problemas, é tal e como se vai
publicar, así que remirádea :)

 http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi

  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Leandro Regueiro

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

Non é por tocar o C. pero... preferencias non debería ser preferenzas?


Estate calado rapaz, que xa dabondo traballou Jacobo coma para que
agora lle fagas cambiar a tradución da metade do Firefox ;-)

Eu creo que xa fixen revisións dabondo por agora. Que traballen outros
que a min xa me vale asi. Por culpa das revisións que fixen non
avancei nada ca tradución do Inkscape. Resulta que o que o traduce ó
castelán é galego e non se molestou nin en traducir dúas cadeas. Agora
acordoulle e ofreceume a súa axuda para solucionarme dúbidas, pero de
traducir ó galego non dixo nada... haberá que deixalo, animaliño...

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
a verdade, non sei que queres dicir, non sei se pensar mal, ou se estás 
a bromear.

o meu era só un comentario.
De todos modos é preferenzas ¿non? digoo para posteriores traducións.
Saudos
dmunhiz

Leandro Regueiro escribió:

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Non é por tocar o C. pero... preferencias non debería ser 
preferenzas?


Estate calado rapaz, que xa dabondo traballou Jacobo coma para que
agora lle fagas cambiar a tradución da metade do Firefox ;-)

Eu creo que xa fixen revisións dabondo por agora. Que traballen outros
que a min xa me vale asi. Por culpa das revisións que fixen non
avancei nada ca tradución do Inkscape. Resulta que o que o traduce ó
castelán é galego e non se molestou nin en traducir dúas cadeas. Agora
acordoulle e ofreceume a súa axuda para solucionarme dúbidas, pero de
traducir ó galego non dixo nada... haberá que deixalo, animaliño...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Leandro Regueiro

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 a verdade, non sei que queres dicir, non sei se pensar mal, ou se estás a
bromear.
 o meu era só un comentario.
 De todos modos é preferenzas ¿non? digoo para posteriores traducións.
 Saudos
 dmunhiz


Claro que era unha broma. Eu pensaba que ó poñer ;-) era máis ca
evidente. BROMAA partir de agora vou poñer as etiquetas
BROMA./BROMA

O meu tamén era un comentario. Dende logo hai que ver o que che obriga
facer o aburrimento...

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

Ahh! Chachi!! bromaalegrome que sexa unha broma/broma jajajaja

Saudos

Leandro Regueiro escribió:

On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 a verdade, non sei que queres dicir, non sei se pensar mal, ou se 
estás a

bromear.
 o meu era só un comentario.
 De todos modos é preferenzas ¿non? digoo para posteriores traducións.
 Saudos
 dmunhiz


Claro que era unha broma. Eu pensaba que ó poñer ;-) era máis ca
evidente. BROMAA partir de agora vou poñer as etiquetas
BROMA./BROMA

O meu tamén era un comentario. Dende logo hai que ver o que che obriga
facer o aburrimento...

Ata logo,
Leandro Regueiro


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Xabi G. Feal
É preferencia.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: RC1 da tradución de firefox 1.5

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Efectivamente!! acabo de miralo no volga da RAG 
o caso é, se licencia é licenza, espacio espazo, por que preferencia
segue a ser preferencia? cal é a regra? se é que a hai.
Saudos e grazas.


Xabi G. Feal escribió:

  É preferencia.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Elevar mensaxe a ferramentas_e_estratexias.

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Eu estou de acordo, sobre todo co de que precisamos un corrector que 
funcione ben.




Leandro Regueiro escribió:

Ola,
estou de acordo co que dis, pero vexo que sería mellor que a Xunta
tivera máis tino a próxima vez que faga un encargo deste tipo (ou que
non foi a Xunta quen lle encargou a Imaxin o corrector?). Imaxin
deixou, polo que lin, o traballo a medio facer. Así non vale para
moito. Pero agora ti comentas que non o podemos usar porque ainda non
se realizou unha implementación do corrector, logo o traballo de
Imaxin non vale absolutamente para nada.

Agardo que corrixan isto o máis rápidamente posible.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 8/10/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:

Boas,

estes días que se andan a superar marcas coa tradución de KDE surxe,
inveitabelmente, a cuestión da revisión. Na actualidade a póla en
desenvolvemento está no 75% (posto 19 do ranking, por certo, 
superamos xa aos
cataláns!) e, consecuentemente, para as vindeiras versións 4.x de KDE 
vaise

incluir o galego xa decentemente implementado, referíndose claro á
cuantificación.

Ben, o da cualificación do traballo é distinto. Compre facer unha 
revisión do

mesmo, o que pasa en primeiro lugar por unha revisión ortográfica.
Evidentemente non vou facer o que fixestes estes días con Firefox 
porque o
KDE é inabarcábel. Son preto de 135.000 mensaxes que, se ben xa é 
difícil
traducir, dobre traballo se se ten que facer a man a revisión. 
Tampouco é de
recibo andar a compilar as alpha, beta, RC1, RC2 ,RC3  na busca do 
erro en

calquera menú de calquera programa do ambiente de escritorio.

Por iso suxería entrar no debate da necesidade urxente dun corrector
ortográfico decente para se poder usar xunto co KBabel ou semellante. O
corrector/dicionario feito polos de Imaxin é para Hunspell, e 
Hunspell non

está aínda implementado para a meirande parte dos programas de Linux con
corrección ortográfica integrada. Por outra banda, no suposto de que 
Hunspell
se implemente a curto prazo no KDE, habería que agardar ata a versión 
4.0.1
do mesmo para poder usar a implementación ou compilar a man, se se 
pode, a

parte correspondente do código fonte aínda en fase de desenvolvemento.
Hai xa unha asignación de febreiro deste ano para que se implemente 
en KSpell


http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=121228


E sobre o diccionario de Imaxin, é pouco máis que tecnoloxía inútil, 
xa que
segue co problema dos enclíticos (equivócome?). Logo, non estaría mal 
suxerir

ao Proxecto Mancomun, para o periodo postvacacional, a que se urxa á
elaboración dun dicionario/corrector completo para galego. Resumo:

1) Mellorar o actual dicionario/corrector para Hunspell
2) Tentar que se implemente en KSpell2 (agora chamado Sonnet) o Hunspell
(pódese falar con Zack Rusin para preguntar por previsións?)


Ou, doutro xeito, publicar, como se fixo ata o de agora, traducións con
dislates de antoloxía.



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: tradución de kdegames

2006-08-11 Conversa Iván Seoane

Pois daquela poreime con el, a non ser que o caratafol queira ir
contigo. E se che veñen as ganas falaremos con el para ver con quen se
quere ir hehe

Saúdos
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: tradución de kdegames

2006-08-11 Conversa Leandro Regueiro

On 8/11/06, Iván Seoane talivan.i...@gmail.com wrote:

Pois daquela poreime con el, a non ser que o caratafol queira ir
contigo. E se che veñen as ganas falaremos con el para ver con quen se
quere ir hehe

Saúdos


Veña, ponte a traducir xa, non vai ser que che escape...

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Ferramentas para revisión de traducións

2006-08-11 Conversa mvillarino
Engadin unha no wiki, dentro da sección de ferramentas para tradutores, onde 
cito algunhas ferramentas que poden ser úteis para a revisión de proxectos de 
tradución.
Idea aumentando coas que saibades.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpbblEIKFbGV.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno