Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado proxy (a min non me dí nada) que servidor mandatario? Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: Opcións - Xeral - Configuración da conexión = Usas proxies cando normalmente usamos proxys E se empregamos servidor mandatario no canto de proxy? Creo que está bastante máis asentado proxy. ¿cal é o motivo? O motivo de que? Non entendo que queres dicir. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
A resposta váleme aínda que non a comparto, xa que os que non saben de informatica leran proxy e non se enterarán de nada cousa que se lesen servidor mandatario diríalle mais. De todos modos o dito, acepto polbo como animal de compaña. Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado proxy (a min non me dí nada) que servidor mandatario? Saudos dmunhiz E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é máis axeitado un có outro. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Beta 3 da tradución de Firefox 1.5 (ao galego)
A diferencia e que unha persoa que sepa algo se ve proxy sabe de que lle están a falar, mentras que se ve servidor mandatario posiblemente non se entere. Para unha persoa que non sepa posiblemente lle sexa indiferente un termo que o outro. Eu prefiro proxy. Miguel. On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: A resposta váleme aínda que non a comparto, xa que os que non saben de informatica leran proxy e non se enterarán de nada cousa que se lesen servidor mandatario diríalle mais. De todos modos o dito, acepto polbo como animal de compaña. Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Refirome a que ¿cal é o motivo de que sexa mais axeitado proxy (a min non me dí nada) que servidor mandatario? Saudos dmunhiz E por que non? Todo o mundo usa a palabra proxy (ainda que non lle diga nada) e supoño que case ninguén servidor mandatario. Por iso é máis axeitado un có outro. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Miguel Ángel Fernández Morales ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
A min pareceme correcto o de horario e antihorario aínda que me gusta mais destroxiro e levoxiro tamén me gusta renomear Penso que se a palabra non existe e se pode suxerir unha nova que se entenda facilmente ¿por que non facelo? Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: Non sei se horario e antihorario son correctos. No caso de que o sexan, recomendaremolos, a non ser que atopemos algunha forma mellor de traducir clockwise e counterclockwise que entenda a xente sen ter necesidade de acudir a un diccionario. Eu xa propuxen algúns termos novos para incluir, agora tócavos a vós... Ata logo, Leandro Regueiro On 8/10/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Xoves, 10 de Agosto de 2006 01:01, Xabi G. Feal escribiu: Usas esas palabras normalmente? Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non sexa moi común. Vós veredes. En química orgánica si son moi usadas, pero en oceanografia física o que se usa é horário/anti-horário, para por exemplo, referir-se ao sentido de xiro dos vórtices e ao sentido no que a aceleración de Coriolis desvia a traxectória dun corpo en movimento. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: A min pareceme correcto o de horario e antihorario aínda que me gusta mais destroxiro e levoxiro tamén me gusta renomear Penso que se a palabra non existe e se pode suxerir unha nova que se entenda facilmente ¿por que non facelo? Saudos dmunhiz Estou de acordo contigo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
só é unha opinión a cal xustificaba indicando que moitos usan unhas palabras porque non coñecen as mais axeitadas. saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use. Moitas veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é outra cousa ¿non? Pero é que chegados a un certo punto non ten sentido ningún ir a contracorrente só porque sexa máis axeitado. Hai palabras que desaparecen por falta de uso. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
A normativa foi cambiada se non me equivoco no 2003 http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=3182 polo que ese dicionario xa non vale. Xa ves... todo un negocio e máis se aínda por encima na rede non hai nadiña, ah! si, agora hai un vocabulario que vale de pouco sen o significado das poalabras. Saudos Leandro Regueiro escribió: É o gran diccionario xerais da lingua e é do 2000. Pensaba que era máis novo... On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Ola Leandro, cal é o teu dicionario e de que ano é?? Leandro Regueiro escribió: Ola outra vez, vexo que debería ter posto nalgúns casos a opción que eu escollin para a tradución de Inkscape e noutros casos citar o contexto no que apareceu, ou se solicitaba a tradución coma verbo, coma nome ou ambolos dous. On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro escribía: Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no glosario do Trasno. format = formatar, formatear? Formatar. No meu dicionario aparece formatear... zoom Aumentar ou ampliar. Eu usei achegar e alonxar para zoom in e zoom out. No resto deixei zoom porque no diccionario di que zoom é un aparello que se usa para ampliar... Tamén se poderia usar ampliacion... pattern Patrón (e template tamén é patrón). pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún ¿non? preview Previsualizar, previsualización. reference Referencia, ¿non? Coma verbo supoño que sería referirse a rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática gradient Gradiente. Traducindo o Inkscape vin que se usaba degradado. Confirmeino consultando a tradución do gimp. palette Paleta (a dos pintores, non a dos albaneis). resolution Resolución (de pantalla, de impresión). indent Nun texto: sangrar. Derivado: sangría. Máis abaixo falaron de indentar. Eu prefiro sangrar, pero deixamos indentar coma opción alternativa? eu diría que non... render Representar, debuxar. Preguntaba polo uso que se fai coma renderizar... justify Xustificar (un texto). fullscreen Pantalla completa. metadata Metadatos (neoloxismo). portrait Retrato landscape Apaisado (orientación do papel) clear Borrar, limpar, despexar. e baleirar tamén attribute Atributo. máis abaixo citaban característica... toggle Cambiar, conmutar. alguén engadiu activar/desactivar trace Trazar, calcar, seguir. delinear ou algo así non vale, ¿non? vino nunha parte de Inkscape na que a partir dun mapa de bits extrae un camiño (path), ou sexa que vectoriza a imaxe. Poderiase usar vectorizar? flip Invertir, virar. será inverter... bitmap Mapa de bits. canvas Lenzo. scrollbar Barra de desprazamento match Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar. Coma nome: coincidencia, correspondencia. citaban ocorrencia noutra mensaxe... tile Mosaico, azulexo. tesela podería valer, pero para o contexto no que aparece en Inkscape non me convence ningunha. Alí falan de clonar obxectos... Non sei como explicalo, podedes baixar o Inkscape e ir ó menú Editar - Clonar - Create tiled clones... guideline Guidelines: Liñas mestras, directivas, normativa, orientacións. non Inkscape hai unhas liñas que sacas das regras e serven para guiar ou algo así. Eu usei liñas de guía highlight Resaltar. e resalte tamén. Falaban de realzar, pero non caio en cal é o substantivo... skew Inclinar. regular Normal. handles = os chismes estes que aparecen no lenzo ó redor dunha figura Asas. Si, non se me ocorre nada mellor, agás tiradores para casos particulares nos que non valen as asas... plotter Plotter (é un tipo de impresora que se inventou para debuxar planos, e hoxe en día emprégase tamén para facer carteis e para recortar vinilo). tamén falaba do que fai plot, trazador poderia valer... plot = representar? Debuxar, trazar. e representar non? plot the sin(x) function standalone = independiente? Independiente. check = comprobar, marcar un cadro, verificar? Comprobar, marcar. e sigo engadindo verificar... step??? paso, nivel? Paso. alguen dixo etapa, que tamen me parece ben misc miscellaneous Varios, variados. e miscelánea que comentou alguén. Ainda me parece máis axeitado. publisher Editor (dun libro) e se non é dun libro senon dun documento... clockwise Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo. falaban de sentido horario e antihorario. No meu diccionario non veñen, pero supoño que poderemos estender o galego, que se ten que adaptar ós novos tempos... counterclokwise Na dirección (¿?) contraria á das agullas do reloxo. frame = fotograma, marco, cadro?? Marco, fotograma. display = visualización Pantalla, visualizar,
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: A normativa foi cambiada se non me equivoco no 2003 http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=3182 polo que ese dicionario xa non vale. Xa ves... todo un negocio e máis se aínda por encima na rede non hai nadiña, ah! si, agora hai un vocabulario que vale de pouco sen o significado das poalabras. Saudos Certo. Pero os cartos non me sobran, e con tino ainda se pode aproveitar o que teño. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario
Por suposto, eu non teño o novo dicionario nin penso (de momento), xa que mentres non haxa consenso a cousa penso que estará inestable (unha magoa, penso). Eu uso varios, o Estravis do ano 1995 (moi bó para o meu gusto e moi completo) e o Xerais do 2002 (non é o gran xerais) (cachis! se esperara un pouco mais...) e o de Español-Galego da RAG (xa lle detectei algún erro) ademáis non é coherente nin consigomesmo xa que polo que teño entendido as terminacións reconmendabeis son as rematadas en -bel en lugar de -ble e eles usan -ble. En fin... Todos uns personaxes estes da RAG Que me corrixa alguén se me erro. Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: A normativa foi cambiada se non me equivoco no 2003 http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=3182 polo que ese dicionario xa non vale. Xa ves... todo un negocio e máis se aínda por encima na rede non hai nadiña, ah! si, agora hai un vocabulario que vale de pouco sen o significado das poalabras. Saudos Certo. Pero os cartos non me sobran, e con tino ainda se pode aproveitar o que teño. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: RC1 da tradución de firefox 1.5
Non é por tocar o C. pero... preferencias non debería ser preferenzas? Jacobo Tarrio escribió: Eila. O de RC1 significa que, se non ten problemas, é tal e como se vai publicar, así que remirádea :) http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: RC1 da tradución de firefox 1.5
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Non é por tocar o C. pero... preferencias non debería ser preferenzas? Estate calado rapaz, que xa dabondo traballou Jacobo coma para que agora lle fagas cambiar a tradución da metade do Firefox ;-) Eu creo que xa fixen revisións dabondo por agora. Que traballen outros que a min xa me vale asi. Por culpa das revisións que fixen non avancei nada ca tradución do Inkscape. Resulta que o que o traduce ó castelán é galego e non se molestou nin en traducir dúas cadeas. Agora acordoulle e ofreceume a súa axuda para solucionarme dúbidas, pero de traducir ó galego non dixo nada... haberá que deixalo, animaliño... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: RC1 da tradución de firefox 1.5
a verdade, non sei que queres dicir, non sei se pensar mal, ou se estás a bromear. o meu era só un comentario. De todos modos é preferenzas ¿non? digoo para posteriores traducións. Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Non é por tocar o C. pero... preferencias non debería ser preferenzas? Estate calado rapaz, que xa dabondo traballou Jacobo coma para que agora lle fagas cambiar a tradución da metade do Firefox ;-) Eu creo que xa fixen revisións dabondo por agora. Que traballen outros que a min xa me vale asi. Por culpa das revisións que fixen non avancei nada ca tradución do Inkscape. Resulta que o que o traduce ó castelán é galego e non se molestou nin en traducir dúas cadeas. Agora acordoulle e ofreceume a súa axuda para solucionarme dúbidas, pero de traducir ó galego non dixo nada... haberá que deixalo, animaliño... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: RC1 da tradución de firefox 1.5
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: a verdade, non sei que queres dicir, non sei se pensar mal, ou se estás a bromear. o meu era só un comentario. De todos modos é preferenzas ¿non? digoo para posteriores traducións. Saudos dmunhiz Claro que era unha broma. Eu pensaba que ó poñer ;-) era máis ca evidente. BROMAA partir de agora vou poñer as etiquetas BROMA./BROMA O meu tamén era un comentario. Dende logo hai que ver o que che obriga facer o aburrimento... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: RC1 da tradución de firefox 1.5
Ahh! Chachi!! bromaalegrome que sexa unha broma/broma jajajaja Saudos Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: a verdade, non sei que queres dicir, non sei se pensar mal, ou se estás a bromear. o meu era só un comentario. De todos modos é preferenzas ¿non? digoo para posteriores traducións. Saudos dmunhiz Claro que era unha broma. Eu pensaba que ó poñer ;-) era máis ca evidente. BROMAA partir de agora vou poñer as etiquetas BROMA./BROMA O meu tamén era un comentario. Dende logo hai que ver o que che obriga facer o aburrimento... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: RC1 da tradución de firefox 1.5
É preferencia. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: RC1 da tradución de firefox 1.5
Efectivamente!! acabo de miralo no volga da RAG o caso é, se licencia é licenza, espacio espazo, por que preferencia segue a ser preferencia? cal é a regra? se é que a hai. Saudos e grazas. Xabi G. Feal escribió: É preferencia. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Elevar mensaxe a ferramentas_e_estratexias.
Eu estou de acordo, sobre todo co de que precisamos un corrector que funcione ben. Leandro Regueiro escribió: Ola, estou de acordo co que dis, pero vexo que sería mellor que a Xunta tivera máis tino a próxima vez que faga un encargo deste tipo (ou que non foi a Xunta quen lle encargou a Imaxin o corrector?). Imaxin deixou, polo que lin, o traballo a medio facer. Así non vale para moito. Pero agora ti comentas que non o podemos usar porque ainda non se realizou unha implementación do corrector, logo o traballo de Imaxin non vale absolutamente para nada. Agardo que corrixan isto o máis rápidamente posible. Ata logo, Leandro Regueiro On 8/10/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: Boas, estes días que se andan a superar marcas coa tradución de KDE surxe, inveitabelmente, a cuestión da revisión. Na actualidade a póla en desenvolvemento está no 75% (posto 19 do ranking, por certo, superamos xa aos cataláns!) e, consecuentemente, para as vindeiras versións 4.x de KDE vaise incluir o galego xa decentemente implementado, referíndose claro á cuantificación. Ben, o da cualificación do traballo é distinto. Compre facer unha revisión do mesmo, o que pasa en primeiro lugar por unha revisión ortográfica. Evidentemente non vou facer o que fixestes estes días con Firefox porque o KDE é inabarcábel. Son preto de 135.000 mensaxes que, se ben xa é difícil traducir, dobre traballo se se ten que facer a man a revisión. Tampouco é de recibo andar a compilar as alpha, beta, RC1, RC2 ,RC3 na busca do erro en calquera menú de calquera programa do ambiente de escritorio. Por iso suxería entrar no debate da necesidade urxente dun corrector ortográfico decente para se poder usar xunto co KBabel ou semellante. O corrector/dicionario feito polos de Imaxin é para Hunspell, e Hunspell non está aínda implementado para a meirande parte dos programas de Linux con corrección ortográfica integrada. Por outra banda, no suposto de que Hunspell se implemente a curto prazo no KDE, habería que agardar ata a versión 4.0.1 do mesmo para poder usar a implementación ou compilar a man, se se pode, a parte correspondente do código fonte aínda en fase de desenvolvemento. Hai xa unha asignación de febreiro deste ano para que se implemente en KSpell http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=121228 E sobre o diccionario de Imaxin, é pouco máis que tecnoloxía inútil, xa que segue co problema dos enclíticos (equivócome?). Logo, non estaría mal suxerir ao Proxecto Mancomun, para o periodo postvacacional, a que se urxa á elaboración dun dicionario/corrector completo para galego. Resumo: 1) Mellorar o actual dicionario/corrector para Hunspell 2) Tentar que se implemente en KSpell2 (agora chamado Sonnet) o Hunspell (pódese falar con Zack Rusin para preguntar por previsións?) Ou, doutro xeito, publicar, como se fixo ata o de agora, traducións con dislates de antoloxía. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: tradución de kdegames
Pois daquela poreime con el, a non ser que o caratafol queira ir contigo. E se che veñen as ganas falaremos con el para ver con quen se quere ir hehe Saúdos ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: tradución de kdegames
On 8/11/06, Iván Seoane talivan.i...@gmail.com wrote: Pois daquela poreime con el, a non ser que o caratafol queira ir contigo. E se che veñen as ganas falaremos con el para ver con quen se quere ir hehe Saúdos Veña, ponte a traducir xa, non vai ser que che escape... Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Ferramentas para revisión de traducións
Engadin unha no wiki, dentro da sección de ferramentas para tradutores, onde cito algunhas ferramentas que poden ser úteis para a revisión de proxectos de tradución. Idea aumentando coas que saibades. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpbblEIKFbGV.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno