Re: [Dúbidas] A gogó....
Leandro Regueiro escribiu: Máis dúbidas: bridge (p.ex PCI bridge, ISA bridge) con respecto a ista, pode ser conextor PCI, conector ISA, tamén se me ocorre fenda, rañura... passphrase hotplug gamepad hub loopback checksum digest overview Braille display E isto é polo de agora :) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Dúbidas] A gogó....
2008/5/4 mvillarino mvillar...@gmail.com: Olá xentes, a ver, que anovei a w.c. do repositorio, e atópome cunha desagradábel sorpresa chamada (redobran os tambores)... ktabedit Como eu non teño a máis p. idea de música e notación musical, pois vou amargarvos a existencia durante uns días. Van ser unha barbaridade de dúbidas. A ver, comezamos: strumming pattern Non me soa, pero mirarei de preguntar... dame a min que é a estrutura do ritmo co que se golpean as cordas nuha guitarra, por exemplo, se D é abaixo e U arriba: D D U D U D D D... dotted note Cando unha nota está punteada, engádeselle a metade da súa duración; é dicir, se unha negra vale dúas corcheas, unha negra punteada vale tres corcheas. triplet note Isto é o que se chama un tresillo... non sei explicarche moi ben que é (as miñas clases de guitarra reducíronse a tres meses de un día á semana... e sen dedicarlle moito tempo ademais :-P), pero é como se fixeses que tres notas da mesma duración desen a sensación de formar unha unidade . . -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. Terei que mirar ese programa... ata o de agora probara tuxguitar e kguitar, pero non me acababa de acomodar. Un saúdo! -- Xabier Villar
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Publicitar g11n
O Sábado, 3 de Maio de 2008, baleato escribiu: Lamento o crossposting. Polo momento que eu saiba só está o wiki que hai en mancomún, que habería que actualizar coa última info por certo. A estas alturas, preciso coñecer o lugar e o programa finais. @irene: por favor, apura! Ahí aparecerá a info que aparecerá na última versión que vos enviei da ficha, cambiando Ramom por Nacho. Ademais haberá que poñer a Marce, que se non lin mal será él quen fale por Trasno. @trasno: ??? Se non hai oposición, pois vale, falo. Se tal, cando matine por que facemos falla nacho e máis eu, e en que parte do programa cae a cousa, iniciarei un fío pedindo información aos membros. Posibelmente mañá. -- Best regards MV signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
[META] O rollete este da xuntanza do día 10 e 11, trasno, o ser e o nada, etc.....
Olá, pois vale, teño a pelota no meu tellado. Ao parecer, teño que falar na xuntaza/ida de pelota esa á que lle deron en chamar g11n, e non, non se refere a globalization. Pois ben, para facer un papel minimamente digno preciso da vosa colaboración, máis ben, da vosa información. Así que sen máis, paso a enumerar unhas perguntas que se forades tan amábeis de contestar, habían ser de grande utilidade. Eu tamén as responderei (mañá, que teño que facer a cea), e prégovos que as respostas vaias directamente á mensaxe nai, é dicer, que se responda a esta mensaxe, non a respostas de respostas. Asimesmo, sería útil que non vos influades polas respostas de outra xente. Finalmente, isto vai para todos, antigos, modernos, activos, pasivos, .. A ver, que me lío: 1.-Que é trasno? 2.-Que fai que defina a alguén como trasnego (membro de trasno)? 3.-Como escolle en que colaborar? 4.-De onde saca o tempo para colaborar? 5.-Que organización segue naquelo onde colabora? 5'.-Como está organizado trasno? 6.-Que partes da web de trasno lle resultan de utilidade? 7.-De que carece trasno? 8.-Como se meteu nisto da tradución? 9.-Como é que segue nisto? 10.-Como sería o seu proxecto de proxectos ideal? Máis nada, vémonos o sábado,
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Publicitar g11n
Boas, Tou en Bruxelas co tema soft libre, desculpade se non contesto coa celeridade destes días atrás. Agardo voltar o xoves, Irene está ao tanto de todo. En canto ao programa por eiquí atoparás http://www.mancomun.org/novas/eventos/innovacion-e-industria-aposta-polo-software-libre-no-seu-programa-de-actos-para-o-dia-das-letra.html e tamén por eiquí: http://www.maisinternetmaisgalego.org/evento.php?estxt=evento08_6lg=gal Marce, a vosa parte está na mesa redonda; a idea sería unha rolda de intervencións de máximo 10 minutos (contadas polo reloxio) para dar paso a unha pequena posta en común xunto con Helena, xa que a temos. Se alguén quere levar presentación senza problema, pero deberei insistir no tema do tempo. Marce a xente que interviremos na mesa iremos para amosar cada quen dende a súa perspectiva o tema da tradución de software libre: Nacho dende un escritorio, Xabier dende unha empresa, Alexandre dende o ciberactivismo, eu dende a administracion pública... no teu caso sería que lle amosaras un pouco a perspectiva dun grupo de tradución como é Trasno. Contar o que facedes, cómo vos organizades... en fin, compartir un pouco con todo o mundo a vosa movida. Despois das intervencións de cada quen, o tema sería dar paso a unha posta en común que moderaría Helena na que idealmente interviría o público. Despois diso imos comer, pola tarde estamos con Juan Rafael e mais con Albert e así imos entrando en materia suavesito, imos cear, quen queira se toma unhas cervexas... e o domingo identificar problemas e buscar solucións. Se atopo tempo -e conexión- para actualizar o wiki vou facendo. Senón que ninguén pida permiso... Saúdos, O Sábado, 3 de Maio de 2008, baleato escribiu: Lamento o crossposting. Polo momento que eu saiba só está o wiki que hai en mancomún, que habería que actualizar coa última info por certo. A estas alturas, preciso coñecer o lugar e o programa finais. @irene: por favor, apura! Ahí aparecerá a info que aparecerá na última versión que vos enviei da ficha, cambiando Ramom por Nacho. Ademais haberá que poñer a Marce, que se non lin mal será él quen fale por Trasno. @trasno: ??? Se non hai oposición, pois vale, falo. Se tal, cando matine por que facemos falla nacho e máis eu, e en que parte do programa cae a cousa, iniciarei un fío pedindo información aos membros. Posibelmente mañá. -- Best regards MV -- http://susinho.pagina.de/
Re: [META] O rollete este da xuntanza do día 10 e 11, trasno, o ser e o nada, etc.....
As miñas proprias respostas: 1.-Que é trasno? Trasno é un par temático formado por unha lista de correo e unha wiki. Este par está adicado a que persoas que voluntaria e non profisionalmente se adican á tradución de sóftware libre podan acudirse entre elas. 2.-Que fai que defina a alguén como trasnego (membro de trasno)? Ser membro da lista e ter un mínimo de participación activa, sexa traducindo, resolvendo dúbidas, etc... 3.-Como escolle en que colaborar? Polo xeral, os voluntarios traducen aquelo que empregan. Eu non son unha excepción. 4.-De onde saca o tempo para colaborar? É tempo libre, fora de horas de traballo/estudo/familia/amigos, etc. 5.-Que organización segue naquelo onde colabora? Dentro de trasno, eu colaboro en kde. Aló escollo o que me peta dentro de aquelas partes nas que máis ou menos sei que non hai ninguén a traballar, e nada... a traducir. 5'.-Como está organizado trasno? Non o sei. Para min que non existe organización. Definir a organización de trasno é algo así como definir a organización da guerrilla nas guerras napoleónicas, o que si teño claro é que o mandamais de trasno, é dicer, a persoa única con capacidade para acabar con trasno é Jacobo Tarrío. 6.-Que partes da web de trasno lle resultan de utilidade? Emprego o glosario e a lista de recursos na web. 7.-De que carece trasno? Para min, trasno carece de aquelo que carecen as ferramentas de tradución. Por exemplo, só hai un glosario, e este céntrase en termos informáticos. Hai outras áreas que merecerían un glosario: paises, linguas, divisas, música, imaxe e son... Outras cousas, como a guía de estilo, non están moi definidas. 8.-Como se meteu nisto da tradución? Cando casei, quería levar mais ou menos as contas da casa. Daquela eu era usuario de gnome e gnucash, mais este non me satisfacía, así que probei o kmymoney. Durante un tempo empreguei ambos á vez, e acabei por darlle porta ao gnucash. Como o ordenador daquela estaba a quedar algo antigo e lento, tiven que alixeirar o sistema pasándome a kde (para non ter cargadas tantas bibliotecas e tal). Despois, como o kmymoney non estaba traducido, pois nada púxenme a iso, e depois non me daba gusto que houbese tantas parte do escritorio sen traducir como había. Daquela foi que me puxen niso. 9.-Como é que segue nisto? Na actualidade, traducir axúdame a desconectar do traballo. É unha especie de hixiene mental. 10.-Como sería o seu proxecto de proxectos ideal? Buf: ten que dar moita liberdade a cada tradutor (como agora), e evitar pasar todo o traballo através de coordinadores (un pouco máis descentralizado do que pode ser agora o flúxo de traballo da equipa de kde), ademais debe permitir ter varios glosarios, e mesmo varias guías de estilo: xeral, de equipo, mesmo de tradutor. Polo demais, nunca pensei moito niso: eu só traduzo.