As miñas proprias respostas:

> 1.-Que é trasno?
Trasno é un par temático formado por unha lista de correo e unha wiki.
Este par está adicado a que persoas que voluntaria e non
profisionalmente se adican á tradución de sóftware libre podan
acudirse entre elas.
> 2.-Que fai que defina a alguén como "trasnego" (membro de trasno)?
Ser membro da lista e ter un mínimo de participación activa, sexa
traducindo, resolvendo dúbidas, etc...

> 3.-Como escolle en que colaborar?
Polo xeral, os voluntarios traducen aquelo que empregan. Eu non son
unha excepción.

> 4.-De onde saca o tempo para colaborar?
É tempo libre, fora de horas de traballo/estudo/familia/amigos, etc.

> 5.-Que organización segue naquelo onde colabora?
Dentro de trasno, eu colaboro en kde. Aló escollo o que me peta dentro
de aquelas partes nas que máis ou menos sei que non hai ninguén a
traballar, e nada... a traducir.

> 5'.-Como está organizado trasno?
Non o sei. Para min que non existe organización. Definir a
organización de trasno é algo así como definir a organización da
guerrilla nas guerras napoleónicas, o que si teño claro é que o
mandamais de trasno, é dicer, a persoa única con capacidade para
acabar con trasno é Jacobo Tarrío.

> 6.-Que partes da web de trasno lle resultan de utilidade?
Emprego o glosario e a lista de recursos na web.

> 7.-De que carece trasno?
Para min, trasno carece de aquelo que carecen as ferramentas de
tradución. Por exemplo, só hai un glosario, e este céntrase en termos
informáticos. Hai outras áreas que merecerían un glosario: paises,
linguas, divisas, música, imaxe e son...
Outras cousas, como a guía de estilo, non están moi definidas.

> 8.-Como se meteu nisto da tradución?
Cando casei, quería levar mais ou menos as contas da casa. Daquela eu
era usuario de gnome e gnucash, mais este non me satisfacía, así que
probei o kmymoney. Durante un tempo empreguei ambos á vez, e acabei
por darlle porta ao gnucash. Como o ordenador daquela estaba a quedar
algo antigo e lento, tiven que alixeirar o sistema pasándome a kde
(para non ter cargadas tantas bibliotecas e tal). Despois, como o
kmymoney non estaba traducido, pois nada púxenme a iso, e depois non
me daba gusto que houbese tantas parte do escritorio sen traducir como
había. Daquela foi que me puxen niso.

> 9.-Como é que segue nisto?
Na actualidade, traducir axúdame a desconectar do traballo. É unha
especie de hixiene mental.

> 10.-Como sería o seu "proxecto de proxectos" ideal?
Buf: ten que dar moita liberdade a cada tradutor (como agora), e
evitar pasar todo o traballo através de coordinadores (un pouco máis
descentralizado do que pode ser agora o flúxo de traballo da equipa de
kde), ademais debe permitir ter varios glosarios, e mesmo varias guías
de estilo: xeral, de equipo, mesmo de tradutor.
Polo demais, nunca pensei moito niso: eu só traduzo.

Responderlle a