[Dúbida] Deinflect

2008-08-11 Conversa mvillarino
Se Inflect é declinar, que é deinflect (aplicado a verbos e adxectivos)
-- 
Best regards,
MV


Re: [trasno] [Dúbida] Deinflect

2008-08-11 Conversa Miguel Branco
O Monday 11 August 2008 13:23:06 Susana Sotelo Docio escribiu:
 O Monday 11 de August de 2008, mvillarino escribiu:
  Se Inflect ? declinar, que ? deinflect (aplicado a verbos e
  adxectivos)

 Lematizar?

 ? a primeira vez que o leo e despois dunha pequena busca at?poo
 relacionado co xapon?s:

 Kiten will then deinflect Japanese you search for that starts with a
 Kanji and ends with a Kana.

 Ni flores do que isto implica :)

 The Deinflect option tries to unconjugate Japanese verbs.

 Iso, que soa a lematizar pero non estou segura porque non sei nada de
 xapon?s.

creo que si q ? lematizar. 

Polo que se ve o Xapon?s ? altamente aglutinativo e fai uso de unha gran 
variedade de temas. 

http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_grammar

noutro programi?a similar ? Kiten din: 

The Deinflect option tries to unconjugate Japanese verbs. In other words 
UniDict would return for you ?? even though you searched for 
???. (Deinflect only supports the common verb conjugations.) 

os portugueses, catal?n... traduciron como +- desinflexi?n; pero non ser?a 
m?is ben buscar ra?z ou m?is acertadamenrte, IMO, lematizar


Re: [trasno] [Dúbida] Deinflect

2008-08-11 Conversa mvillarino
O Luns 11 Agosto 2008 13:23, Susana Sotelo Docio escribiu:
 Lematizar?

Vai logo lematizar.

 Kiten will [...]
Collícheme ;-)

-- 
Best regards,
MV


Re: Kbruch

2008-08-11 Conversa mvillarino
O Luns 11 Agosto 2008 15:04, Manuel A Vazquez escribiu:
 Ola, Marce:
Olá,

 Envíoche kbruch traducido.
Vaia, xa o rematara, porei no canto a túa versión.

 Estaba a traballar no kiten pero vexo que xa 
 estás ti, a min fáltanme 11 cadeas por traducir e teño dúbida en
 deinflect, lematizar como aparece na rolda de correo pareceríame axeitado
 se soubese algo de xapoñés. Andei a mirar nun curso de xaponés e hai
 inflexións ou declinacións pero non fai referencia ao proceso contrario...
 Por outra banda, vou seguir con algún ficheiro máis, pero penso que
 deberiamos non duplicar esforzos. Sigo con ktouch e con cal máis

Ktouch e wordquiz son teus.
Penso que miguel debería andar no kspread (se non quer levar unhas azoutas no 
cu) e en kgeography,
Eu sigo coa miña política, de curtos a longos, así que abonda con ver cantas 
cadeas teñen os ficheiros para saber por onde hei seguir: kalgebra e kmplot.
Do resto non sei nada, Iván non dixo por onde había ir dándolle.


-- 
Best regards,
MV


Re: Kbruch

2008-08-11 Conversa Miguel Branco

 Penso que miguel debería andar no kspread (se non quer levar unhas azoutas
 no cu) 
ando, ando: en todo Koffice. Esta semana estarei nese módulo, polo que a min 
respecta, collede libremente calquera paquete do Kdeedu. 


Máis dúbidas

2008-08-11 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
textattr|outline

textattr|overline

Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
en subversion.

Saúdos.


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


[RFH] Kalzium

2008-08-11 Conversa mvillarino
Olá,
Kalzium é un programa educativo para a área de química que ademáis da típica 
información de táboa periódica ten visualización de moléculas, que pode ler 
en varios formatos de ficheiro.

Temos disponíbel unha versión en galego para este programa, lamentabelmente 
non chegou a tempo de 4.1.0, pero o ficheiro po está disponíbel para a súa 
obtención de internet, polo que pode instalarse a localización sen moito máis 
que vontade.

A tradución precisa dunha revisión, polo que animo a quen teña interese no 
asunto, a instalar o kalzium, a tradución ao galego [1], e darlle unha volta 
á procura de erros.

Non teño outra forma de pagalo que con estima.

[1]Axudarase no caso de dúbidas.
-- 
Best regards,
MV