[Dúbida] Deinflect
Se Inflect é declinar, que é deinflect (aplicado a verbos e adxectivos) -- Best regards, MV
Re: [trasno] [Dúbida] Deinflect
O Monday 11 August 2008 13:23:06 Susana Sotelo Docio escribiu: O Monday 11 de August de 2008, mvillarino escribiu: Se Inflect ? declinar, que ? deinflect (aplicado a verbos e adxectivos) Lematizar? ? a primeira vez que o leo e despois dunha pequena busca at?poo relacionado co xapon?s: Kiten will then deinflect Japanese you search for that starts with a Kanji and ends with a Kana. Ni flores do que isto implica :) The Deinflect option tries to unconjugate Japanese verbs. Iso, que soa a lematizar pero non estou segura porque non sei nada de xapon?s. creo que si q ? lematizar. Polo que se ve o Xapon?s ? altamente aglutinativo e fai uso de unha gran variedade de temas. http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_grammar noutro programi?a similar ? Kiten din: The Deinflect option tries to unconjugate Japanese verbs. In other words UniDict would return for you ?? even though you searched for ???. (Deinflect only supports the common verb conjugations.) os portugueses, catal?n... traduciron como +- desinflexi?n; pero non ser?a m?is ben buscar ra?z ou m?is acertadamenrte, IMO, lematizar
Re: [trasno] [Dúbida] Deinflect
O Luns 11 Agosto 2008 13:23, Susana Sotelo Docio escribiu: Lematizar? Vai logo lematizar. Kiten will [...] Collícheme ;-) -- Best regards, MV
Re: Kbruch
O Luns 11 Agosto 2008 15:04, Manuel A Vazquez escribiu: Ola, Marce: Olá, Envíoche kbruch traducido. Vaia, xa o rematara, porei no canto a túa versión. Estaba a traballar no kiten pero vexo que xa estás ti, a min fáltanme 11 cadeas por traducir e teño dúbida en deinflect, lematizar como aparece na rolda de correo pareceríame axeitado se soubese algo de xapoñés. Andei a mirar nun curso de xaponés e hai inflexións ou declinacións pero non fai referencia ao proceso contrario... Por outra banda, vou seguir con algún ficheiro máis, pero penso que deberiamos non duplicar esforzos. Sigo con ktouch e con cal máis Ktouch e wordquiz son teus. Penso que miguel debería andar no kspread (se non quer levar unhas azoutas no cu) e en kgeography, Eu sigo coa miña política, de curtos a longos, así que abonda con ver cantas cadeas teñen os ficheiros para saber por onde hei seguir: kalgebra e kmplot. Do resto non sei nada, Iván non dixo por onde había ir dándolle. -- Best regards, MV
Re: Kbruch
Penso que miguel debería andar no kspread (se non quer levar unhas azoutas no cu) ando, ando: en todo Koffice. Esta semana estarei nese módulo, polo que a min respecta, collede libremente calquera paquete do Kdeedu.
Máis dúbidas
textattr|outline textattr|overline Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que en subversion. Saúdos. signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
[RFH] Kalzium
Olá, Kalzium é un programa educativo para a área de química que ademáis da típica información de táboa periódica ten visualización de moléculas, que pode ler en varios formatos de ficheiro. Temos disponíbel unha versión en galego para este programa, lamentabelmente non chegou a tempo de 4.1.0, pero o ficheiro po está disponíbel para a súa obtención de internet, polo que pode instalarse a localización sen moito máis que vontade. A tradución precisa dunha revisión, polo que animo a quen teña interese no asunto, a instalar o kalzium, a tradución ao galego [1], e darlle unha volta á procura de erros. Non teño outra forma de pagalo que con estima. [1]Axudarase no caso de dúbidas. -- Best regards, MV