Re: turno no Wesnoth
2008/8/16 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu: El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com escribió: Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth cando de súpeto a palabra turnos aparéceme subliñada con vermello. Posto que me pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario para que non me volva pasar, e logo vou ao Digalego para cerciorarme. E non atopo turno. Están quenda, rolda, vez... Pero turno nada. A continuación collín o meu dicionario de papel (si, teño :-D), e aparéceme turno coma *turno - quenda, o que en termos do meu dicionario significa que a xente adoita dicir turno pero non é correcto. Se alguén pode confirmalo, agredeceríao moito. Pois no diccionario da real academia galega online tampouco sae, aínda que os señores da xunta non o actualizan desde a versión do diccionario do 97. De todas formas creo que xa é máis ca suficiente para o confirmar. Iván Nese caso deberiamos decidir que termo usar no Wesnoth. Eu me decanto por rolda. Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto un complot pola vosa parte, non? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: turno no Wesnoth
2008/8/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/8/16 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu: El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com escribió: Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth cando de súpeto a palabra turnos aparéceme subliñada con vermello. Posto que me pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario para que non me volva pasar, e logo vou ao Digalego para cerciorarme. E non atopo turno. Están quenda, rolda, vez... Pero turno nada. A continuación collín o meu dicionario de papel (si, teño :-D), e aparéceme turno coma *turno - quenda, o que en termos do meu dicionario significa que a xente adoita dicir turno pero non é correcto. Se alguén pode confirmalo, agredeceríao moito. Pois no diccionario da real academia galega online tampouco sae, aínda que os señores da xunta non o actualizan desde a versión do diccionario do 97. De todas formas creo que xa é máis ca suficiente para o confirmar. Iván Nese caso deberiamos decidir que termo usar no Wesnoth. Eu me decanto por rolda. Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto un complot pola vosa parte, non? Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Fri, Aug 15, 2008 at 2:02 AM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na lista. Polo de agora atopei estas: Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para enmeigar? Como dixeron noutra mensaxe é meigo. Mermaid Siren sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Podemos deixalo en Serea. Non se me occorre outra cousa, pero ha de haber alternativas varias. Quedará serea... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Issue _ xerga financieira
2008/8/15 Miguel Branco bandu...@gmail.com: O Friday 15 August 2008 23:44:27 mvillarino escribiu: O Venres 15 Agosto 2008 20:02, Miguel Branco escribiu: alguén ten idea de que é issue en finanzas?. Non podo dar contexto xq non aparece contextualizado nas traducións en que o atopo; unico se vos vale, unha das cadeas na que aparece (Koffice Kspread): The YIELDMAT function calculates the yield of the security that pays interest on the maturity date. YIELDMAT( Settlement; Maturity; Issue; Rate; Price; Basis ) Algo así como emisión (de bonos, participacións); security é un termo xeral, que se refere a un algo máis ben inmaterial, representa algo como accións, bonos, ou dereitos) maturity é o vencimento dunha obriga (maturity date: data de vencimento, dunha fra. por ex.) mira en investopedia.com ah, pois grazas!. tradución security coma título de valor, que non recordo onde o atopei que era iso. Non sei se resolviches tódalas túas dúbidas, nin sei se estas traducións se aplicarán ben a este contexto: issue: tema, asunto. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: turno existe?
2008/8/17 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Sáb, 16-08-2008 ás 14:36 +0200, mvillarino escribiu: O Sábado 16 Agosto 2008 12:42, Adrián Chaves escribiu: Deixarei turno logo. Tu traduces, tu decides. Home xa, pero as campañas do wesnoth teñen que estar o máis acordes posible co motor do xogo, que traduce Leandro. Se turno é correcto e é o que usa o motor, pois entón turno. Pois turno queda. Así aforramos o traballo de cambialo en moitos sitios. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: turno no Wesnoth
O Thursday 21 August 2008 10:59:17 Leandro Regueiro escribiu: 2008/8/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/8/16 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu: El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com escribió: Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth cando de súpeto a palabra turnos aparéceme subliñada con vermello. Posto que me pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario para que non me volva pasar, e logo vou ao Digalego para cerciorarme. E non atopo turno. Están quenda, rolda, vez... Pero turno nada. A continuación collín o meu dicionario de papel (si, teño :-D), e aparéceme turno coma *turno - quenda, o que en termos do meu dicionario significa que a xente adoita dicir turno pero non é correcto. Se alguén pode confirmalo, agredeceríao moito. Pois no diccionario da real academia galega online tampouco sae, aínda que os señores da xunta non o actualizan desde a versión do diccionario do 97. De todas formas creo que xa é máis ca suficiente para o confirmar. Iván Nese caso deberiamos decidir que termo usar no Wesnoth. Eu me decanto por rolda. Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto un complot pola vosa parte, non? Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo. si, concretamente un castelanismo, (aparentemente). Xa dixen que nesta zona (Mariña Coruñesa) eu nunca sentín a ningún maior usando turno , pero si quenda (as quendas para lavar, moer, segar...), ou a vez para o médico... así que a non me soa natural e enténdoo coma un castelanismo. Podes comprobar no VOLGA [*] que a RAG o califica cono non válido e recomenda como sinónimos quenda ou vez [*] http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp
Re: turno no Wesnoth
Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto un complot pola vosa parte, non? Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo. si, concretamente un castelanismo, (aparentemente). Xa dixen que nesta zona (Mariña Coruñesa) eu nunca sentín a ningún maior usando turno , pero si quenda (as quendas para lavar, moer, segar...), ou a vez para o médico... así que a non me soa natural e enténdoo coma un castelanismo. Podes comprobar no VOLGA [*] que a RAG o califica cono non válido e recomenda como sinónimos quenda ou vez [*] http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp O da vez sóame a min tamén. Se hai que cambiar turno, cámbiase, pero que alguén confirme isto. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: turno no Wesnoth
O Xov, 21-08-2008 ás 12:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto un complot pola vosa parte, non? Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo. si, concretamente un castelanismo, (aparentemente). Xa dixen que nesta zona (Mariña Coruñesa) eu nunca sentín a ningún maior usando turno , pero si quenda (as quendas para lavar, moer, segar...), ou a vez para o médico... así que a non me soa natural e enténdoo coma un castelanismo. Podes comprobar no VOLGA [*] que a RAG o califica cono non válido e recomenda como sinónimos quenda ou vez [*] http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp O da vez sóame a min tamén. Se hai que cambiar turno, cámbiase, pero que alguén confirme isto. Quenda refírese á vez que ten alguén para utilizar algo, un recurso limitado. Así, nas olimpiadas, os nadadores teñen que agardar a súa quenda, antes de nadaren teñen que rematar a proba anterior. Turno é varias cousas. Pode ser un grupo de persoas que se van alternando para facer algo (e por extensión é que se aplica este vocábulo aos horarios laborais), ou a orden na que varias persoas fan ou receben algo; como a miña muller é algo paranoica, imos á praia e bañámonos por turno, que o mar é largo e couvemos todos á vez (*) Rolda, rolda é un turno, e máis cousas, como unha ronda (de vixilancia, p.ex.), ou un grupo de persoas postas en círculo, e tamén é algo relativo ás faenas da sega. E caseque todo o anterior son veces: actos, ocasións, sucesos repetidos en serie fortuita ou pre-estabelecida. Para máis señas, cando vos fallen os dicionarios normais, consultai o estraviz. A ligazón está anotada en trasno. Díxoo Villarino, queda turno.