Re: [terminoloxia] environment

2009-03-16 Conversa Karl García Gestido
O Domingo 15 Marzo 2009 19:03:29 Marce Villarino escribiu: O Domingo 15 Marzo 2009 17:00:34 Karl García Gestido escribiu: ambiente: adx. 1. Que rodea un corpo ou constitúe o medio onde se está. A temperatura ambiente. // s.m. [...] 3. Conxunto de condicións en que se desenvolve calquera

Re: [terminoloxia] environment

2009-03-16 Conversa mvillarino
Bu, nos meus tempos a shell non era máis ca un ILO (iso ao que hoxe se lle chama CLI), intérprete da liña de ordes. XD Que funcionará dalgunha maneira, ¿non? Como se dicía en tempos: iso a min éme transparente !

Re: Solicitude charla

2009-03-16 Conversa Leandro Regueiro
ai! aghora andan moi botados ó monte, dighocho eu q traballo nunha pasantía :) Unha pasantían? Iso que ven sendo? (son un ignorante, seino, pero o levo ben :-)) No Grove chámanse (ou polo menos cando eu estudaba alí) ir a permanencias Dou fe, ainda que nunca escoitei permanencias noutro

Re: Novo coordinador da localización de Mandriva Linux

2009-03-16 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/13 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: Boas a todos. Teño a ben comunicarvos que a partires do día de onte son xa (co)coordinador oficial (aínda non sei se Leandro segue tendo conta no svn) da tradución de Mandriva Linux. Levo xa un par de semanas revisando as traducións antigas e

Re: [terminoloxia] environment

2009-03-16 Conversa Karl García Gestido
O Luns 16 Marzo 2009 13:06:06 mvillarino escribiu: Bu, nos meus tempos a shell non era máis ca un ILO (iso ao que hoxe se lle chama CLI), intérprete da liña de ordes. XD Que funcionará dalgunha maneira, ¿non? Como se dicía en tempos: iso a min éme transparente ! Non de todo. Se

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-03-16 Conversa Leandro Regueiro
Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o mesmo concepto só que producido con distintas tecnoloxías. Deberíase usar un termo xenérico para todos eles ou mellor non traducir?. Plasmoid estivenno traducindo como Plasmoide, widget como tal ou elemento (visual), desklet non

Re: Tradución de Widget

2009-03-16 Conversa Leandro Regueiro
2009/1/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: A min widget non me convence, non se adapta nada a nosa lingua. Penso que o teño visto traducido como trebello (non sei se era widget ou aplet). trebello:  3 s.m. Instrumento ou ferramenta que se emprega nunha determinada actividade.

Re: Reflexiós sobre o nosos futuro

2009-03-16 Conversa Miguel Bouzada
Tocante ó de facer unha especie de asamblea de axentes relacionados co software libre paréceme correcto (se ten que ter entidade legal ou non, xa se verá). Pero, aínda que sexa pouco operativo, e as experiencias pasadas sexan algo dolorosas, non estou de acordo no de reducir esa asamblea a

Re: [Guls] Reflexiós sobre o nosos futuro

2009-03-16 Conversa Denís Fernández Cabrera
Penso que é moi importante distinguir o detalle nesta proposta de Miguel -- temos que ter, evidentemente, un funcionamento interno o mais plural e democrático posible dentro do grupo de traballo e entre nos, pero é *absolutamente vital* que presentemos unha postura conxunta e coordinada de cara ao

Re: [Guls] Reflexiós sobre o nosos futuro

2009-03-16 Conversa Miguel Bouzada
2009/3/16 Denís Fernández Cabrera de...@ceibes.org Penso que é moi importante distinguir o detalle nesta proposta de Miguel -- temos que ter, evidentemente, un funcionamento interno o mais plural e democrático posible dentro do grupo de traballo e entre nos, pero é *absolutamente vital* que

Re: Reflexiós sobre o nosos futuro

2009-03-16 Conversa Francisco J. Tsao Santin
On Tue, 3 Mar 2009, Miguel Bouzada wrote: Adxuntovos a todos un textiño no que desbarro un pouco sobre algunha idea cara o futuro ... Ben e certo que ainda non temos ningunha referencia clara do que pode acontecer no futuro, pero de todos e sabido que o apoio do PP ó SwL non é moi alá que

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-03-16 Conversa Karl García Gestido
O Luns 16 Marzo 2009 18:00:24 Leandro Regueiro escribiu: Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o mesmo concepto só que producido con distintas tecnoloxías. Deberíase usar un termo xenérico para todos eles ou mellor non traducir?. Plasmoid estivenno traducindo como