Nada, vós á hora que poidades. Os vídeos a concurso emítense alí, non os
teñen subidos en ningures, emitenos no auditorio dende as 21:00.
En principio eu ou vou chegar sobre das 20:30 (igual podo estar toda a
tarde) pero xa deixei aos inestables avisados**. Cando chegue faranme un oco
no xurado e
Tentarei estar ás 18.00 e ter visto os vídeos antes.
Xosé
2010/8/1 Xabier Villar
> Eu teño que falalo coa rapaza, porque me xurdiron unhas ocupacións para ese
> día e vou ter o coche no taller... pero case seguro que vou para o comezo
> (nese caso, iríamos, que ela tamén se apunta). Xa o confir
Ola,
Unha nota. Dende que estreamos a web fun activando contas nas redes sociais
máis notables:
- páxina en facebook
- gnewbook
- twitter
- identi.ca
- latri.ca
- flickr
- vimeo
Estou a xestionar o contido deste xeito nova: publicación na web -> facebook
feed automatizada a -> twitter & identi.ca
Ola,
Subín o vídeo a vimeo e actualicei a nova na web.
http://vimeo.com/13835081
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Xa mandei un correo co que me dixo bouzada, estou esperando resposta.
2010/8/3 Adrián Chaves Fernández
> > Semella que Isaac esqueceu os ficheiros, ahí van.
>
> O contido do primeiro dos ficheiros ─o do cartafol «languages»─ semella ser
> directamente do ELGG. Non sería mellor que (Isaac) falase
> Semella que Isaac esqueceu os ficheiros, ahí van.
O contido do primeiro dos ficheiros ─o do cartafol «languages»─ semella ser
directamente do ELGG. Non sería mellor que (Isaac) falases cos de GNU Chile e
aclarases que partes son persoais de gNewBook e que partes poden utilizarse
directamente
Creada a páxina de FileZilla como páxina dentro do apartado Proxectos de
tradución → Aplicativos de uso xeral
2010/8/3 Antón Méixome
> Ola Iván e todos,
>
> Estou a facer unha revisión da tradución para achegar o estilo e a
> terminoloxía o máis posible ao estándar actual.
> A idea é que esta
Ola Iván e todos,
Estou a facer unha revisión da tradución para achegar o estilo e a
terminoloxía o máis posible ao estándar actual.
A idea é que esta tradución pase a ser un proxecto seguido desde o noso
grupo... e sumar un tradutor competente máis :-)
En canto acabe a revisión teño a idea de s
8 matches
Mail list logo