Re: Proxectos de desenvolvemento para Trasno

2010-11-29 Conversa Antón Méixome
2010/11/29 Fran Dieguez : > E se imos atacando cun sistema web para crear dicionarios de > sinonimos/antónimos con posibilidade de exportar oxt? > > Logo podemos extendelo para crear dicionarios especializados e demais > > Que pensades? A iso é exactamente ao que me refería. E que cree unha opción

Re: Proxectos de desenvolvemento para Trasno

2010-11-29 Conversa Antón Méixome
Demasiados proxectos e pouca man de obra e pouco tempo, meus! ou xa se nos esqueceu o que falamos a semana pasada? Que me desminta Leandro se tal pero eu creo que o seu PFC non vai de mellorar o Glósima senón de facer algo diferente. Hai unhas semanas el mesmo dicía que se ía concentrar niso, loxi

Re: Proxectos de desenvolvemento para Trasno

2010-11-29 Conversa Miguel Branco
eu sempre quixen ver o «urban dictionary» galego así que... pero si, o glosima, inda con Leandro á fronte, poida que necesite moito cariño xD 2010/11/29 damufo > Na miña opinion, sería interesante un dicionario aberto en liña. > Visto o visto, confío tan pouco no da RAG que non o teño nada claro

Re: Proxectos de desenvolvemento para Trasno

2010-11-29 Conversa damufo
Na miña opinion, sería interesante un dicionario aberto en liña. Visto o visto, confío tan pouco no da RAG que non o teño nada claro. Podería comezarse por pasar o galizionario a un formato de dicionario e logo ter un sistema de completado máis ou menos simple, para min o pronlema do galizionari

Re: Proxectos de desenvolvemento para Trasno

2010-11-29 Conversa Fran Dieguez
Glosima xa vai ter moooito amor de Leandro co seu PFC O Lun, 29-11-2010 ás 17:06 +0100, Adrián Chaves Fernández escribiu: > O Glósima non necesita cariño? :) > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: GCC e o “disclaimer” para traducir software de GNU

2010-11-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
Francisco J. Tsao Santin: > On Mon, 29 Nov 2010, Leandro Regueiro wrote: > > En cambio aquí non aparezo como persoa con disclaimer: > > http://translationproject.org/team/gl.html > > Coméntano co coordinador do TP, a ver se é o listado é de xente que firmou > o disclaimer, pero que aínda non foi a

Novidades de infraestrutura para Gtranslator

2010-11-29 Conversa Fran Dieguez
Ola a t...@s, estas dúas semanas foron bastante movidas para o Gtranslator, pois Nacho rematou a migración ás bibliotecas de GNOME 3 a falta de facer algúns cambios no sistema de engadidos, libpeas. Que significa isto? Pois que agora gtranslator usa a infraestrutura completa de GNOME 3 e o realme

Re: Proxectos de desenvolvemento para Trasno

2010-11-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Glósima non necesita cariño? :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Proxectos de desenvolvemento para Trasno

2010-11-29 Conversa Fran Dieguez
E se imos atacando cun sistema web para crear dicionarios de sinonimos/antónimos con posibilidade de exportar oxt? Logo podemos extendelo para crear dicionarios especializados e demais Que pensades? O Lun, 29-11-2010 ás 13:13 +0100, Antón Méixome escribiu: > Si > Un sistema de seguimento e empaq

Re: Proxectos de desenvolvemento para Trasno

2010-11-29 Conversa Antón Méixome
2010/11/29 Fran Dieguez : > Ola rapaces, > > como algúns de vos xa sabedes en Xaneiro comezo unha nova etapa, aínda > que non deixo a Universidade, si que vai cambiar bastante a miña forma > de traballo. Pois ben, comezo a traballar directamente para OpenHost, en > cuxa empresa estamos todos implic

Re: GCC e o “disclaimer” para traducir software de GNU

2010-11-29 Conversa Francisco J. Tsao Santin
On Mon, 29 Nov 2010, Leandro Regueiro wrote: En cambio aquí non aparezo como persoa con disclaimer: http://translationproject.org/team/gl.html Coméntano co coordinador do TP, a ver se é o listado é de xente que firmou o disclaimer, pero que aínda non foi aceptado por "legal GNU". Polo demái

Re: Proxectos de desenvolvemento para Trasno

2010-11-29 Conversa damufo
Sorte nesta nova etapa. En 2010/11/29 11:05, Fran Dieguez escribiu: Ola rapaces, como algúns de vos xa sabedes en Xaneiro comezo unha nova etapa, aínda que non deixo a Universidade, si que vai cambiar bastante a miña forma de traballo. Pois ben, comezo a traballar directamente para OpenHost, e

Re: GCC e o “disclaimer” para traducir software de GNU

2010-11-29 Conversa Leandro Regueiro
2010/11/29 Leandro Regueiro : > 2010/11/27 Adrián Chaves Fernández : >> Hai unhas horas dispúñame a comezar a tradución ao galego do GCC, cando topei >> con isto[1]. >> >> O que ven a dicir é que todo o que traduza software de GNU (e poida que >> outros >> aplicativos xestionados polo Translation

Re: GCC e o “disclaimer” para traducir software de GNU

2010-11-29 Conversa Leandro Regueiro
2010/11/27 Adrián Chaves Fernández : > Hai unhas horas dispúñame a comezar a tradución ao galego do GCC, cando topei > con isto[1]. > > O que ven a dicir é que todo o que traduza software de GNU (e poida que outros > aplicativos xestionados polo Translation Project) debe antes asinar un > “disclaim

Proxectos de desenvolvemento para Trasno

2010-11-29 Conversa Fran Dieguez
Ola rapaces, como algúns de vos xa sabedes en Xaneiro comezo unha nova etapa, aínda que non deixo a Universidade, si que vai cambiar bastante a miña forma de traballo. Pois ben, comezo a traballar directamente para OpenHost, en cuxa empresa estamos todos implicados no SwL e por sorte permítenme ad

Re: Erros atopados no manual de ubuntu en galego

2010-11-29 Conversa Fran Dieguez
Grazas Darío, daremos conta dos erros que comentas e na versión en liña que será publicada en breve iran corrixidos. Para a versión impresa haberá que agardar até a segunda edición. Saúdos O Lun, 29-11-2010 ás 01:02 +0100, Dario Villar escribiu: > Ola, > > > mentres estaba a ler o manual de ub

Re: [KDEGames] Vocabulario químico

2010-11-29 Conversa mvillarino
Revisareino á medida que poda. 2010/11/11 Adrián Chaves Fernández : > Da cadea 95 á 174 do ficheiro que vai anexado son compostos químicos. Algúns > escribinos por instinto, a meirande parte a partires da forma en castelán (ou > galego nalgúns) que aparece como equivalente ao artigo na Wikipedia e