Re: publicar unha nova sobre Ubuntu?
Si, non a publiquei eu xa por falta de tempo. Recordarvos que sendo sempre sobre software libre en galego e con sentidiño, que a web está máis que dispoñible para que publiquedes calquera de vós. 2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/4/29 Antón Méixome cert...@certima.net: Vedes interesante unha nova sobre Ubuntu Raring 13.04? Publicouse o pasado día 25 e, curiosamente, non vexo referencias de prensa na rede galega (nin sequera en http://www.ubuntinho.com/). Si, claro que o vexo interesante. Hai que publicar novas a miúdo, e esta creo que das fixas é unha das máis importantes do ano. O galego quedou no posto 13º de tradución. Hai exactamente un ano estabamos 18º internacional. http://www.trasno.net/content/ubuntu-1204-precise-pangol%C3%ADn-xa-dispo%C3%B1%C3%ADbel-en-galego Somos a segunda das linguas ibéricas, por detrás do español, nada máis. A distribución quedou cuberta ata o 98 %. http://91.189.93.79:8081/stats/raring/gl Entendo que a única explicación é que os tradutores galegos se fugaron augas arriba buscando as fontes limpas. O interese da nova vén de que houbo máis de 1300 lecturas da que fixemos para a LTS do ano pasado. Esta non é unha LTS, como será a do ano que vén, pero algo breve se podería facer. :-) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila
Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital. 2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Ola. Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de interese en seguir traducindo software libre ao galego. Inda que agardo que a retomes :) Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou non continuar colaborando coa comunidade. Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo no que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a comunidade pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo nin gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura son moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non poder comunicarme cos responsábeis dos proxectos. Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber traballo, xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está entre eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo. Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu fago todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de traballar e que a xente poida colaborar. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] Street Creds Homie!
Atopo esta cadea: Street Creds Homie! Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada: *STREET CRED* LYRICShttp://www.paroly.com/es/s/street-cred-lyrics/gucci-mane-lyrics/traduction/ isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da rúa! Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ... amigo, camarada ... http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o vighin :) que teña equivalencia ? -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Terminoloxía: hash key
Ola, graciñas polas respostas. Ao mellor non estaba mal que valorásedes a posibilidade de engadir cancelo como outra das denominacións galegas do #. Neste momento é a que recomendan en Termigal (telefonicamente, claro, as novas tecnoloxías non van con eles), e ten tamén algún uso na Galipedia (http://gl.wikipedia.org/wiki/Etiqueta_%28inform%C3%A1tica%29) Un saúdo Xusto -Mensaxe orixinal- De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: luns, 29 de abril de 2013 17:15 Para: Trasno - Lista Asunto: Re: Terminoloxía: hash key 2013/4/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: Ola, Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o símbolo # (number sign ou hash en inglés)http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign e para a tecla en que aparece en teclados de computador e de teléfono. Polo que puiden atopar por aí: - o Termigal recomenda díese (e tecla díese) ou cancelo (e tecla cancelo) - no SNL recomendamos pulsador cadrado (pero a tal recomendación figura nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo nin en que argumentos se baseou para facelo). Por outra parte, a escolla de díese é conflitiva porque esa mesma denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do ámbito musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous símbolos diferentes, cos problemas de ambigüidade que de aí se derivan. Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema? Non. A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos: «número», «almohadilla»,... Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»). Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado xa que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos correspondentes. Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo haberá que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin Trobador permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de golpe. Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un script de busca, aínda que non me convence especialmente esta solución. Tamén requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep, o que indica que hai máis de 650 aparicións de hash nos ficheiros TMX (o que seguramente inclúa tamén traducións). Deica 7. grid ?grade, grella, reixa, cuadrícula recoméndase grade... sen considerar grella como incorrecto. cando me fixo falta eu empreguei, segundo o caso... «[símbolo de] numeral» ou «grade» nos casos típicos: Screen #1 → Pantalla núm. 1 Se non estou trabucado isto foi falado nos fíos e o apunte inicial corresponde a un resumo (correo da lista xeral) dunha trasnada feito por Méixome o 17/10/10 co asunto: Verbas caristiosas tratadas Efectivamente http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2010-October/001062.html Creo lembrar que o recollín todo aquí http://wiki.trasno.net/Nomes_de_signos_tipogr%C3%A1ficos_e_ortogr%C3%A1ficos De todas maneiras, ao desaparecer o Glósima como plataforma para recoller o debate terminolóxico, creo que é urxente que se poña ao día o Terminator con todo o que alí había e o que hai de novo. Fai falta, entre outras cousas porque agora tameń desapereceu o que había aquí http://corpus.mancomun.org P.S Se alguén me recorda como c!#$ se fai para que nas ligazóns do wiki apareza en cristiano, agradézollo Graciñas Xusto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía: hash key
2013/4/30 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es Ola, graciñas polas respostas. Ao mellor non estaba mal que valorásedes a posibilidade de engadir cancelo como outra das denominacións galegas do #. Neste momento é a que recomendan en Termigal (telefonicamente, claro, as novas tecnoloxías non van con eles), e ten tamén algún uso na Galipedia ( http://gl.wikipedia.org/wiki/Etiqueta_%28inform%C3%A1tica%29) Un saúdo Xusto Na miña opinión, cancelo implica un peche|apertura, concretamente dun portelo, polo que creo que acae «sempre» mellor a metáfora gráfica máis ampla, como o caso de «grade» e non a metáfora máis restritiva de algo que «pecha|abre acceso», máis aínda no mundo da informática. -Mensaxe orixinal- De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: luns, 29 de abril de 2013 17:15 Para: Trasno - Lista Asunto: Re: Terminoloxía: hash key 2013/4/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: Ola, Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o símbolo # (number sign ou hash en inglés)http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign e para a tecla en que aparece en teclados de computador e de teléfono. Polo que puiden atopar por aí: - o Termigal recomenda díese (e tecla díese) ou cancelo (e tecla cancelo) - no SNL recomendamos pulsador cadrado (pero a tal recomendación figura nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo nin en que argumentos se baseou para facelo). Por outra parte, a escolla de díese é conflitiva porque esa mesma denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do ámbito musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous símbolos diferentes, cos problemas de ambigüidade que de aí se derivan. Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema? Non. A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos: «número», «almohadilla»,... Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»). Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado xa que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos correspondentes. Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo haberá que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin Trobador permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de golpe. Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un script de busca, aínda que non me convence especialmente esta solución. Tamén requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep, o que indica que hai máis de 650 aparicións de hash nos ficheiros TMX (o que seguramente inclúa tamén traducións). Deica 7. grid ?grade, grella, reixa, cuadrícula recoméndase grade... sen considerar grella como incorrecto. cando me fixo falta eu empreguei, segundo o caso... «[símbolo de] numeral» ou «grade» nos casos típicos: Screen #1 → Pantalla núm. 1 Se non estou trabucado isto foi falado nos fíos e o apunte inicial corresponde a un resumo (correo da lista xeral) dunha trasnada feito por Méixome o 17/10/10 co asunto: Verbas caristiosas tratadas Efectivamente http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2010-October/001062.html Creo lembrar que o recollín todo aquí http://wiki.trasno.net/Nomes_de_signos_tipogr%C3%A1ficos_e_ortogr%C3%A1ficos De todas maneiras, ao desaparecer o Glósima como plataforma para recoller o debate terminolóxico, creo que é urxente que se poña ao día o Terminator con todo o que alí había e o que hai de novo. Fai falta, entre outras cousas porque agora tameń desapereceu o que había aquí http://corpus.mancomun.org P.S Se alguén me recorda como c!#$ se fai para que nas ligazóns do wiki apareza en cristiano, agradézollo Graciñas Xusto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra
Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!
2013/4/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Atopo esta cadea: Street Creds Homie! Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada: STREET CRED LYRICS isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da rúa! Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ... amigo, camarada ... http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o vighin :) que teña equivalencia ? «coleguilla» ? Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila
2013/4/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital. Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis dos que hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ? Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos levar como unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa idea migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar traducións. Deica 2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Ola. Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de interese en seguir traducindo software libre ao galego. Inda que agardo que a retomes :) Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou non continuar colaborando coa comunidade. Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo no que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a comunidade pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo nin gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura son moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non poder comunicarme cos responsábeis dos proxectos. Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber traballo, xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está entre eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo. Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu fago todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de traballar e que a xente poida colaborar. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!
2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/4/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Atopo esta cadea: Street Creds Homie! Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada: STREET CRED LYRICS isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da rúa! Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ... amigo, camarada ... http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o vighin :) que teña equivalencia ? «coleguilla» ? Necesito solución a toda a cadea, se for só por homie temos «neno» :D Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila
Ola. Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e SeaMonkey, que ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora. Vexo que parte das páxinas web tamén están e semella que o máis importante. Non acabo de entender moi ben Mozilla, pero ahí só están as cadeas que están na rama Aurora. Non sei se agora permiten que un sistema envíe traducións directamente ao repos, antes non, por iso tiven que abandonar Narro, ademais aínda se tería que verificar que todo está traducido correctamente e facer o sing-off. Eu sempre traducín en central, a rama de desenvolvemento. Así, cando o tiña ao día, aos días de saír a nova versión, xa tiñas traducida a versión Aurora. En principio unha vez traducida esta, os cambios propáganse de versión en versión ata chegar a release. Supoño que collen aurora, porque así só teñen que sincronizar cada 6 meses as cadeas que hai que traducir, e non día a día como che obriga a traballar o repositorio central, xa que saen novas cadeas case que todos os días. Non sei como funciona isto, pero seguides precisando unha persoa que coordine, mínimo que se encargue de probar todas as traducións e darlle o OK. Supoño que un responsábel. E se hai algún fallo, solucionalo. E tamén atender os bugs que vaian saíndo que non sexan recollidos por este proxecto. Pero é unha boa idea, mágoa que non estivera montado antes. Xa fai tempo que non sigo as listas de Mozilla, na que se falaría sobre isto, coas súas vantaxes e inconvenientes, sería cuestión de buscar que dixeron e como quedou o asunto. Saúdos. 2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/4/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital. Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis dos que hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ? Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos levar como unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa idea migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar traducións. Deica 2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Ola. Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de interese en seguir traducindo software libre ao galego. Inda que agardo que a retomes :) Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou non continuar colaborando coa comunidade. Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo no que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a comunidade pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo nin gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura son moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non poder comunicarme cos responsábeis dos proxectos. Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber traballo, xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está entre eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo. Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu fago todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de traballar e que a xente poida colaborar. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!
2013/4/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Street Creds Homie! Letras de cantares pelexos (non dou para máis) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila
2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Ola. Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e SeaMonkey, que ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora. Hei preguntar por acó sobre eses proxectos á tarde. Ter unha lista completa do que nos faría falta axudaríame. Vexo que parte das páxinas web tamén están e semella que o máis importante. Non acabo de entender moi ben Mozilla, pero ahí só están as cadeas que están na rama Aurora. Non sei se agora permiten que un sistema envíe traducións directamente ao repos, antes non, por iso tiven que abandonar Narro, ademais aínda se tería que verificar que todo está traducido correctamente e facer o sing-off. Dixéronme que cada semana se sincronizaba cos repos. Cada venres concretamente. Creo que a sincronización require algo de intervención humana, pero non por parte dos equipos de tradución, senón por parte de quen xestiona o servidor. Igual pregunto algo máis sobre o tema este. Eu sempre traducín en central, a rama de desenvolvemento. Así, cando o tiña ao día, aos días de saír a nova versión, xa tiñas traducida a versión Aurora. En principio unha vez traducida esta, os cambios propáganse de versión en versión ata chegar a release. Supoño que collen aurora, porque así só teñen que sincronizar cada 6 meses as cadeas que hai que traducir, e non día a día como che obriga a traballar o repositorio central, xa que saen novas cadeas case que todos os días. Como xa dixen a sincronización é semanal. Non sei como funciona isto, pero seguides precisando unha persoa que coordine, mínimo que se encargue de probar todas as traducións e darlle o OK. Supoño que un responsábel. E se hai algún fallo, solucionalo. E tamén atender os bugs que vaian saíndo que non sexan recollidos por este proxecto. Pero é unha boa idea, mágoa que non estivera montado antes. Xa fai tempo que non sigo as listas de Mozilla, na que se falaría sobre isto, coas súas vantaxes e inconvenientes, sería cuestión de buscar que dixeron e como quedou o asunto. Creo que sería conveniente que te enteres de se se falou diso. Primeiro precisamos saber como están as cousas. Despois intentar simplificar un chisco todo isto. Igual despois aparece alguén disposto a facerse cargo. Habería que preguntar tamén que pasou con Mozdev. Onte estiven remexendo por aí e o sitio aínda segue activo, o proxecto segue listado, pero non fun quen de atopar a lista de correo: http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician Keko, poderías enviarlles unha mensaxe? Polo menos parece que hai arquivos: http://www.mail-archive.com/galician@mozdev.org/info.html e http://www.mozdev.org/pipermail/galician/ Deica Saúdos. 2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/4/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital. Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis dos que hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ? Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos levar como unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa idea migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar traducións. Deica 2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Ola. Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de interese en seguir traducindo software libre ao galego. Inda que agardo que a retomes :) Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou non continuar colaborando coa comunidade. Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo no que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a comunidade pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo nin gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura son moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non poder comunicarme cos responsábeis dos proxectos. Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber traballo, xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está entre eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo. Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu fago todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de traballar e que a xente poida colaborar. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net
Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila
Ola Leandro. Lamentablemente non podo axudar. Se o quero deixar é porque non teño tempo, e ademais porque non me dou comunicado como debería con eles, meu inglés é lamentablemente nese apartado. Eu presentarei ao novo candidato ante os responsábeis e se o cre necesario explicareille como facía eu as cousas, pero se optades por facelo en liña, todo o que facía eu deixa de ter sentido. Non lle vai valer de nada. O que se traduce e o seu estado está aquí: https://l10n.mozilla.org/teams/gl Como vedes, moi mal atendido, e só foron 6 semanas nas que non puiden facer nada. Saúdos. 2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Ola. Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e SeaMonkey, que ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora. Hei preguntar por acó sobre eses proxectos á tarde. Ter unha lista completa do que nos faría falta axudaríame. Vexo que parte das páxinas web tamén están e semella que o máis importante. Non acabo de entender moi ben Mozilla, pero ahí só están as cadeas que están na rama Aurora. Non sei se agora permiten que un sistema envíe traducións directamente ao repos, antes non, por iso tiven que abandonar Narro, ademais aínda se tería que verificar que todo está traducido correctamente e facer o sing-off. Dixéronme que cada semana se sincronizaba cos repos. Cada venres concretamente. Creo que a sincronización require algo de intervención humana, pero non por parte dos equipos de tradución, senón por parte de quen xestiona o servidor. Igual pregunto algo máis sobre o tema este. Eu sempre traducín en central, a rama de desenvolvemento. Así, cando o tiña ao día, aos días de saír a nova versión, xa tiñas traducida a versión Aurora. En principio unha vez traducida esta, os cambios propáganse de versión en versión ata chegar a release. Supoño que collen aurora, porque así só teñen que sincronizar cada 6 meses as cadeas que hai que traducir, e non día a día como che obriga a traballar o repositorio central, xa que saen novas cadeas case que todos os días. Como xa dixen a sincronización é semanal. Non sei como funciona isto, pero seguides precisando unha persoa que coordine, mínimo que se encargue de probar todas as traducións e darlle o OK. Supoño que un responsábel. E se hai algún fallo, solucionalo. E tamén atender os bugs que vaian saíndo que non sexan recollidos por este proxecto. Pero é unha boa idea, mágoa que non estivera montado antes. Xa fai tempo que non sigo as listas de Mozilla, na que se falaría sobre isto, coas súas vantaxes e inconvenientes, sería cuestión de buscar que dixeron e como quedou o asunto. Creo que sería conveniente que te enteres de se se falou diso. Primeiro precisamos saber como están as cousas. Despois intentar simplificar un chisco todo isto. Igual despois aparece alguén disposto a facerse cargo. Habería que preguntar tamén que pasou con Mozdev. Onte estiven remexendo por aí e o sitio aínda segue activo, o proxecto segue listado, pero non fun quen de atopar a lista de correo: http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician Keko, poderías enviarlles unha mensaxe? Polo menos parece que hai arquivos: http://www.mail-archive.com/galician@mozdev.org/info.html e http://www.mozdev.org/pipermail/galician/ Deica Saúdos. 2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/4/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital. Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis dos que hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ? Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos levar como unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa idea migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar traducións. Deica 2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Ola. Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de interese en seguir traducindo software libre ao galego. Inda que agardo que a retomes :) Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou non continuar colaborando coa comunidade. Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo no que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a comunidade pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo nin gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura son moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao
[OT] o que é non ter que facer
Solicitude de idioma para traducir en ownCloud :D - Pirate English (Requested by: lhpalaciohttps://www.transifex.com/accounts/profile/lhpalacio/ ) -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila
On mar 30 abr 2013 12:20:17 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote: Ola Leandro. Lamentablemente non podo axudar. Se o quero deixar é porque non teño tempo, e ademais porque non me dou comunicado como debería con eles, meu inglés é lamentablemente nese apartado. Eu presentarei ao novo candidato ante os responsábeis e se o cre necesario explicareille como facía eu as cousas, pero se optades por facelo en liña, todo o que facía eu deixa de ter sentido. Non lle vai valer de nada. O que se traduce e o seu estado está aquí: https://l10n.mozilla.org/teams/gl Como vedes, moi mal atendido, e só foron 6 semanas nas que non puiden facer nada. Saúdos. 2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com 2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com mailto:keko...@gmail.com: Ola. Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e SeaMonkey, que ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora. Hei preguntar por acó sobre eses proxectos á tarde. Ter unha lista completa do que nos faría falta axudaríame. Vexo que parte das páxinas web tamén están e semella que o máis importante. Non acabo de entender moi ben Mozilla, pero ahí só están as cadeas que están na rama Aurora. Non sei se agora permiten que un sistema envíe traducións directamente ao repos, antes non, por iso tiven que abandonar Narro, ademais aínda se tería que verificar que todo está traducido correctamente e facer o sing-off. Dixéronme que cada semana se sincronizaba cos repos. Cada venres concretamente. Creo que a sincronización require algo de intervención humana, pero non por parte dos equipos de tradución, senón por parte de quen xestiona o servidor. Igual pregunto algo máis sobre o tema este. Eu sempre traducín en central, a rama de desenvolvemento. Así, cando o tiña ao día, aos días de saír a nova versión, xa tiñas traducida a versión Aurora. En principio unha vez traducida esta, os cambios propáganse de versión en versión ata chegar a release. Supoño que collen aurora, porque así só teñen que sincronizar cada 6 meses as cadeas que hai que traducir, e non día a día como che obriga a traballar o repositorio central, xa que saen novas cadeas case que todos os días. Como xa dixen a sincronización é semanal. Non sei como funciona isto, pero seguides precisando unha persoa que coordine, mínimo que se encargue de probar todas as traducións e darlle o OK. Supoño que un responsábel. E se hai algún fallo, solucionalo. E tamén atender os bugs que vaian saíndo que non sexan recollidos por este proxecto. Pero é unha boa idea, mágoa que non estivera montado antes. Xa fai tempo que non sigo as listas de Mozilla, na que se falaría sobre isto, coas súas vantaxes e inconvenientes, sería cuestión de buscar que dixeron e como quedou o asunto. Creo que sería conveniente que te enteres de se se falou diso. Primeiro precisamos saber como están as cousas. Despois intentar simplificar un chisco todo isto. Igual despois aparece alguén disposto a facerse cargo. Habería que preguntar tamén que pasou con Mozdev. Onte estiven remexendo por aí e o sitio aínda segue activo, o proxecto segue listado, pero non fun quen de atopar a lista de correo: http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician Keko, poderías enviarlles unha mensaxe? Polo menos parece que hai arquivos: http://www.mail-archive.com/galician@mozdev.org/info.html e http://www.mozdev.org/pipermail/galician/ Deica Saúdos. 2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com 2013/4/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com mailto:mgl.bra...@gmail.com: Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital. Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis dos que hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ? Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos levar como unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa idea migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar traducións. Deica 2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me mailto:e...@keko.me Ola. Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de interese en seguir traducindo software libre ao galego. Inda que agardo que a retomes :) Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou non continuar colaborando coa comunidade.
Re: [OT] o que é non ter que facer
On mar 30 abr 2013 12:50:42 CEST, Miguel Bouzada wrote: Solicitude de idioma para traducir en ownCloud :D * Pirate English (Requested by: lhpalacio https://www.transifex.com/accounts/profile/lhpalacio/) -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Voltamos ao que comentei fai uns días. Esperanto, idioma de avatar, pirate english... realmente vale a pena en idiomas dos que nin sequera existe unha poboación activa que o poida usar? Fora dos ámbitos intelectuais, nalguns casos, ou afecionados, nos outros -- Fran Dieguez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila
Ola. Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana, https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos. Vía web non sei se é moito, pero co método manual que uso eu é moitísimo. Falamos dunhas 20 horas de traballo mínimo. Hai que comprobar os bugs nos que abriron as traducións, apuntar detalle do mesmo para as estatísticas, buscar ficherios e borrar e engadir cadeas, e traducilas seguindo o estilo actual, que soe supór buscar en Transvision (xa que traduzo co editor de textos). Xa teño comentando en máis dunha ocasión o traballo que me leva e as cadeas ou bugs que xeran en Mozilla cada 6 semanas. Para eu poder levalo ben, preciso un mínimo de 5 horas todas as semanas, o ideal serían 7 horas. Quizáis habería que repensar unhas cousas: - Xa que a capacidade humana é limitada podería replantexarse que proxectos son alcanzábeis. Isto é, Se só hai un tradutor, é sensato que se traduza Ligthning, SeaMonkey ou Fennec? Que proxectos son os que máis se usan? Estou de acordo. Fennec nunca se chegou a usar, a comunidade de localización está queimada, xa que nunca pasou de builds, ou iso din. Gaia é a interface de Firefox OS, do que teño pendente de subir o que levo feito, aquí estaba vendo de traducir con OmegaT, axudándome de scripts. A súa tradución tampouco ten moito sentido se finalmente non deciden integrar o galego nas construcións de base nos teléfonos móbiles. Aquí hai unha pelexa que non vexades. - A metodoloxía de traballo dentro de Mozilla supón moita carga de traballo. Un sistema de tradución en liña con integración no repositorio sería o idóneo. Así minimizaríase o traballo adicional fóra da tradución. Se este sistema funciona, é o ideal. Supoño que a labor do coordinador terá pouco que ver coa tradución. Penso que se limitará a probar as compilacións que se fagan coas traducións realizadas vía web, e darlle o ok para que se constrúan as release oficiais. Basicamente probar nigthly. Por outra banda, coido que sería un acto de responsabilidade por parte de Keko preparar a saída do proxecto, isto é, deixar de traducir e adicar un pequeno esforzo en preparar á nova persoa que se encargue, p.ex. facerlle a investigación inicial máis levadeira. Eu axudarei a persoa que queira tomar a coordinación no que sei. O que non podo asumir é investigar como funciona o novo sistema, se o deixo é porque estou canso e non teño tempo. Nestes momentos outros proxectos consumen o meu tempo. O meu gran problema é a comunicación en inglés para facerme entender coa xente de Mozilla. Traducir xa non estou traducindo, e non sei se seguirei traducindo. O que colla o relevo seguro que terá que por ao día as traducións. Se todos lembrades, miña actuación en Mozilla non ía ter que ver coa tradución, e finalmente acabei traducindo, xa que a persoa que o ía facer desapareceu da escena e tiven que cargar co proxecto. Coido que todos estamos até arriba co que cómpre buscar persoas. Para iso é necesario publicar no web algo como A tradución de Mozilla en perigo e que teña a máxima repercusión os medios. Desta forma algunha persoa interesada chegar a axudar. Me parece unha moi boa idea. Supoño que máis dunha persoa se animará, entres eles Ifrit e Manuel Souto, que algo comentaron non fai moito tempo nun correo, penso que na lista de mozdev. Eu axudareille a persoa que queira tomar o relevo, a diferencia do que pasou no meu caso, que tiven que buscarme a vida. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!
«Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa, en todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa. O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45:34 Miguel Bouzada escribiu: Atopo esta cadea:Street Creds Homie! Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada: */STREET CRED/ LYRICS[1]* isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da rúa! Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ... amigo, camarada ... http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446[2] http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie[3] A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o vighin :) que teña equivalencia ? Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org[4] http://galpon.org[5] http://trasno.net[6] Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org[7] [1] http://www.paroly.com/es/s/street-cred-lyrics/gucci-mane-lyrics/traduction/ [2] http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446 [3] http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie [4] http://gl.libreoffice.org [5] http://galpon.org [6] http://trasno.net [7] http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [OT] o que é non ter que facer
En Diaspora xa o teñen :) E non sei se lolcat tamén. O Martes, 30 de Abril de 2013 12:50:42 Miguel Bouzada escribiu: Solicitude de idioma para traducir en ownCloud :D * Pirate English (Requested by: lhpalacio[1]) Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org[2] http://galpon.org[3] http://trasno.net[4] Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org[5] [1] https://www.transifex.com/accounts/profile/lhpalacio/ [2] http://gl.libreoffice.org [3] http://galpon.org [4] http://trasno.net [5] http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [OT] o que é non ter que facer
O Martes, 30 de Abril de 2013 12:58:29 Fran Dieguez escribiu: Voltamos ao que comentei fai uns días. Esperanto, idioma de avatar, pirate english... realmente vale a pena en idiomas dos que nin sequera existe unha poboación activa que o poida usar? Fora dos ámbitos intelectuais, nalguns casos, ou afecionados, nos outros Home, é que se empezas por aí, acábaste preguntando se paga a pena traducir a unha lingua cando todos os seus falantes coñecen outra lingua que ten moitos máis falantes. Para que pague a pena traducir a unha lingua, abonda con que unha persoa queira usar esa lingua :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!
Pois para min o uso de «neno» é vigués (e «rapás» de xusto enfrente) 2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com ** «Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa, en todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa. O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45:34 Miguel Bouzada escribiu: Atopo esta cadea: Street Creds Homie! Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada: STREET CREDhttp://www.paroly.com/es/s/street-cred-lyrics/gucci-mane-lyrics/traduction/LYRICShttp://www.paroly.com/es/s/street-cred-lyrics/gucci-mane-lyrics/traduction/ isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da rúa! Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ... amigo, camarada ... http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o vighin :) que teña equivalencia ? -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!
Non sei se será vigués tamén, pero «neno» é definitivamente coruño. Véxase: • http://www.frikipedia.es/friki/Vigués • http://www.frikipedia.es/friki/Koruño O Martes, 30 de Abril de 2013 19:30:17 mvillarino escribiu: Pois para min o uso de «neno» é vigués (e «rapás» de xusto enfrente) 2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com[1] «Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa, en todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa. O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45:34 Miguel Bouzada escribiu: Atopo esta cadea:Street Creds Homie! Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada: */STREET CRED/ LYRICS[2]* isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da rúa! Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ... amigo, camarada ... http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446[3] http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie[4] A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o vighin :) que teña equivalencia ? Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org[5] http://galpon.org[6] http://trasno.net[7] Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org[8] Proxecto@trasno.net[9] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto[10] [1] mailto:adriyeticha...@gmail.com [2] http://www.paroly.com/es/s/street-cred-lyrics/gucci-mane-lyrics/traduction/ [3] http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446 [4] http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie [5] http://gl.libreoffice.org [6] http://galpon.org [7] http://trasno.net [8] http://minino.galpon.org [9] mailto:Proxecto@trasno.net [10] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [OT] o que é non ter que facer
On mar 30 abr 2013 19:09:36 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote: O Martes, 30 de Abril de 2013 12:58:29 Fran Dieguez escribiu: Voltamos ao que comentei fai uns días. Esperanto, idioma de avatar, pirate english... realmente vale a pena en idiomas dos que nin sequera existe unha poboación activa que o poida usar? Fora dos ámbitos intelectuais, nalguns casos, ou afecionados, nos outros Home, é que se empezas por aí, acábaste preguntando se paga a pena traducir a unha lingua cando todos os seus falantes coñecen outra lingua que ten moitos máis falantes. Para que pague a pena traducir a unha lingua, abonda con que unha persoa queira usar esa lingua :) Seriously? Na'vi??? Pirate English?? -- Fran Dieguez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!
2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Non sei se será vigués tamén, pero «neno» é definitivamente coruño. Véxase: Buah neno, definitivamente! :) • http://www.frikipedia.es/friki/Vigués • http://www.frikipedia.es/friki/Koruño Non me esperaba o día en que empregaríamos a Frikipedia como fonte :) Deica O Martes, 30 de Abril de 2013 19:30:17 mvillarino escribiu: Pois para min o uso de «neno» é vigués (e «rapás» de xusto enfrente) 2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com «Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa, en todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa. O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45:34 Miguel Bouzada escribiu: Atopo esta cadea: Street Creds Homie! Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada: STREET CRED LYRICS isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da rúa! Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ... amigo, camarada ... http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o vighin :) que teña equivalencia ? -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!
2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Non sei se será vigués tamén, pero «neno» é definitivamente coruño. Véxase: Buah neno, definitivamente! :) • http://www.frikipedia.es/friki/Vigués • http://www.frikipedia.es/friki/Koruño Non me esperaba o día en que empregaríamos a Frikipedia como fonte :) E digo eu, non sería mellor usar Xunteiro para isto? http://www.frikipedia.es/friki/Xunteiro#Xunteiro Deica O Martes, 30 de Abril de 2013 19:30:17 mvillarino escribiu: Pois para min o uso de «neno» é vigués (e «rapás» de xusto enfrente) 2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com «Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa, en todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa. O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45:34 Miguel Bouzada escribiu: Atopo esta cadea: Street Creds Homie! Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada: STREET CRED LYRICS isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da rúa! Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ... amigo, camarada ... http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o vighin :) que teña equivalencia ? -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto