Re: publicar unha nova sobre Ubuntu?

2013-04-30 Conversa Miguel Branco
Si, non a publiquei eu xa por falta de tempo.

Recordarvos que sendo sempre sobre software libre en galego e con
sentidiño, que a web está máis que dispoñible para que publiquedes calquera
de vós.


2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/29 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Vedes interesante unha nova sobre Ubuntu Raring 13.04? Publicouse o
  pasado día 25 e, curiosamente, non vexo referencias de prensa na rede
  galega (nin sequera en http://www.ubuntinho.com/).

 Si, claro que o vexo interesante. Hai que publicar novas a miúdo, e
 esta creo que das fixas é unha das máis importantes do ano.


  O galego quedou no posto 13º de tradución.
  Hai exactamente un ano estabamos 18º internacional.
 
 http://www.trasno.net/content/ubuntu-1204-precise-pangol%C3%ADn-xa-dispo%C3%B1%C3%ADbel-en-galego
 
  Somos a segunda das linguas ibéricas, por detrás do español, nada máis.
 
  A distribución quedou cuberta ata o 98 %.
 
  http://91.189.93.79:8081/stats/raring/gl
 
  Entendo que a única explicación é que os tradutores galegos se
  fugaron augas arriba buscando as fontes limpas.
 
  O interese da nova vén de que houbo máis de 1300 lecturas da que
  fixemos para a LTS do ano pasado. Esta non é unha LTS, como será a do
  ano que vén, pero algo breve se podería facer.
 
  :-)
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Miguel Branco
Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.


2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

 Ola.

 Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
 interese en seguir traducindo software libre ao galego.


Inda que agardo que a retomes :)


 Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou
 non continuar colaborando coa comunidade.

 Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de
 mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo no
 que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a comunidade
 pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en
 galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo
 nin gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura
 son moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non
 poder comunicarme cos responsábeis dos proxectos.

 Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber traballo,
 xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está
 entre eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo.

 Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder
 presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa
 aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu fago
 todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de
 traballar e que a xente poida colaborar.

 Saúdos.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa Miguel Bouzada
Atopo esta cadea:
Street Creds Homie!

Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada:
*STREET CRED* 
LYRICShttp://www.paroly.com/es/s/street-cred-lyrics/gucci-mane-lyrics/traduction/

isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da
rúa!

Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ...
amigo, camarada ...

http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie

A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o
vighin :) que teña equivalencia ?

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Terminoloxía: hash key

2013-04-30 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, graciñas polas respostas.

Ao mellor non estaba mal que valorásedes a posibilidade de engadir cancelo 
como outra das denominacións galegas do #. Neste momento é a que recomendan en 
Termigal (telefonicamente, claro, as novas tecnoloxías non van con eles), e ten 
tamén algún uso na Galipedia 
(http://gl.wikipedia.org/wiki/Etiqueta_%28inform%C3%A1tica%29)

Un saúdo

Xusto 

-Mensaxe orixinal-
De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] 
Enviado: luns, 29 de abril de 2013 17:15
Para: Trasno - Lista
Asunto: Re: Terminoloxía: hash key

2013/4/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
  Ola,
 
  Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada 
  para o símbolo # (number sign ou hash en 
  inglés)http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign e para a tecla en 
  que aparece en teclados de computador e de teléfono.
 
  Polo que puiden atopar por aí:
  - o Termigal recomenda díese (e tecla díese) ou cancelo (e 
  tecla
  cancelo)
  - no SNL recomendamos pulsador cadrado (pero a tal recomendación 
  figura nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo 
  nin en que argumentos se baseou para facelo).
 
  Por outra parte, a escolla de díese é conflitiva porque esa mesma 
  denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do 
  ámbito musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous 
  símbolos diferentes, cos problemas de ambigüidade que de aí se 
  derivan.
 
  Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema?

 Non.

 A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos:
 «número», «almohadilla»,...

 Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen 
 traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»).

 Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en 
 http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter 
 que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado 
 xa que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos 
 correspondentes.

 Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo 
 haberá que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin 
 Trobador permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de golpe.

 Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un 
 script de busca, aínda que non me convence especialmente esta 
 solución. Tamén requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep, 
 o que indica que hai máis de 650 aparicións de hash nos ficheiros 
 TMX (o que seguramente inclúa tamén traducións).


 Deica


 7. grid
 ?grade, grella, reixa, cuadrícula  recoméndase grade... sen 
 considerar grella como incorrecto.

 cando me fixo falta eu empreguei, segundo o caso... «[símbolo de] 
 numeral» ou «grade»

 nos casos típicos: Screen #1 → Pantalla núm. 1

 Se non estou trabucado isto foi falado nos fíos e o apunte inicial 
 corresponde a un resumo (correo da lista xeral) dunha trasnada feito 
 por Méixome o 17/10/10 co asunto: Verbas caristiosas tratadas



Efectivamente
http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2010-October/001062.html

Creo lembrar que o recollín todo aquí

http://wiki.trasno.net/Nomes_de_signos_tipogr%C3%A1ficos_e_ortogr%C3%A1ficos

De todas maneiras, ao desaparecer o Glósima como plataforma para recoller o 
debate terminolóxico, creo que é urxente que se poña ao día o Terminator con 
todo o que alí había e o que hai de novo.

Fai falta, entre outras cousas porque agora tameń desapereceu o que había aquí 
http://corpus.mancomun.org

P.S
Se alguén me recorda como c!#$ se fai para que nas ligazóns do wiki apareza en 
cristiano, agradézollo



  Graciñas
 
  Xusto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org 
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» 
 http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net 
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía: hash key

2013-04-30 Conversa Miguel Bouzada
2013/4/30 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es

 Ola, graciñas polas respostas.

 Ao mellor non estaba mal que valorásedes a posibilidade de engadir
 cancelo como outra das denominacións galegas do #. Neste momento é a que
 recomendan en Termigal (telefonicamente, claro, as novas tecnoloxías non
 van con eles), e ten tamén algún uso na Galipedia (
 http://gl.wikipedia.org/wiki/Etiqueta_%28inform%C3%A1tica%29)

 Un saúdo

 Xusto


Na miña opinión, cancelo implica un peche|apertura, concretamente dun
portelo, polo que creo que acae «sempre» mellor a metáfora gráfica máis
ampla, como o caso de «grade» e non a metáfora máis restritiva de algo que
«pecha|abre acceso», máis aínda no mundo da informática.


 -Mensaxe orixinal-
 De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net]
 Enviado: luns, 29 de abril de 2013 17:15
 Para: Trasno - Lista
 Asunto: Re: Terminoloxía: hash key

 2013/4/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
 
  2013/4/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
   Ola,
  
   Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada
   para o símbolo # (number sign ou hash en
   inglés)http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign e para a tecla en
   que aparece en teclados de computador e de teléfono.
  
   Polo que puiden atopar por aí:
   - o Termigal recomenda díese (e tecla díese) ou cancelo (e
   tecla
   cancelo)
   - no SNL recomendamos pulsador cadrado (pero a tal recomendación
   figura nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo
   nin en que argumentos se baseou para facelo).
  
   Por outra parte, a escolla de díese é conflitiva porque esa mesma
   denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do
   ámbito musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous
   símbolos diferentes, cos problemas de ambigüidade que de aí se
   derivan.
  
   Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema?
 
  Non.
 
  A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos:
  «número», «almohadilla»,...
 
  Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen
  traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»).
 
  Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en
  http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter
  que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado
  xa que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos
  correspondentes.
 
  Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo
  haberá que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin
  Trobador permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de
 golpe.
 
  Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un
  script de busca, aínda que non me convence especialmente esta
  solución. Tamén requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep,
  o que indica que hai máis de 650 aparicións de hash nos ficheiros
  TMX (o que seguramente inclúa tamén traducións).
 
 
  Deica
 
 
  7. grid
  ?grade, grella, reixa, cuadrícula  recoméndase grade... sen
  considerar grella como incorrecto.
 
  cando me fixo falta eu empreguei, segundo o caso... «[símbolo de]
  numeral» ou «grade»
 
  nos casos típicos: Screen #1 → Pantalla núm. 1
 
  Se non estou trabucado isto foi falado nos fíos e o apunte inicial
  corresponde a un resumo (correo da lista xeral) dunha trasnada feito
  por Méixome o 17/10/10 co asunto: Verbas caristiosas tratadas
 
 

 Efectivamente
 http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2010-October/001062.html

 Creo lembrar que o recollín todo aquí


 http://wiki.trasno.net/Nomes_de_signos_tipogr%C3%A1ficos_e_ortogr%C3%A1ficos

 De todas maneiras, ao desaparecer o Glósima como plataforma para recoller
 o debate terminolóxico, creo que é urxente que se poña ao día o Terminator
 con todo o que alí había e o que hai de novo.

 Fai falta, entre outras cousas porque agora tameń desapereceu o que había
 aquí http://corpus.mancomun.org

 P.S
 Se alguén me recorda como c!#$ se fai para que nas ligazóns do wiki
 apareza en cristiano, agradézollo



   Graciñas
  
   Xusto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra 

Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Atopo esta cadea:
 Street Creds Homie!

 Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada:

 STREET CRED LYRICS

 isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da
 rúa!

 Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ...
 amigo, camarada ...

 http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446

 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie

 A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o
 vighin :) que teña equivalencia ?

«coleguilla» ?

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.

Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis dos que
hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ?

Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas
cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos levar como
unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa idea
migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo
empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar
traducións.

Deica

 2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

 Ola.

 Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
 interese en seguir traducindo software libre ao galego.


 Inda que agardo que a retomes :)


 Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou
 non continuar colaborando coa comunidade.

 Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de
 mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo no
 que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a comunidade
 pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en
 galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo nin
 gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura son
 moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non poder
 comunicarme cos responsábeis dos proxectos.

 Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber traballo,
 xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está entre
 eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo.

 Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder
 presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa
 aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu fago
 todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de
 traballar e que a xente poida colaborar.

 Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa Miguel Bouzada
2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Atopo esta cadea:
  Street Creds Homie!
 
  Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada:
 
  STREET CRED LYRICS
 
  isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da
  rúa!
 
  Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ...
  amigo, camarada ...
 
  http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446
 
  http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie
 
  A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o
  vighin :) que teña equivalencia ?

 «coleguilla» ?


Necesito solución a toda a cadea, se for só por homie temos «neno» :D



 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e SeaMonkey, que
ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora.

Vexo que parte das páxinas web tamén están e semella que o máis importante.
Non acabo de entender moi ben Mozilla, pero ahí só están as cadeas que
están na rama Aurora. Non sei se agora permiten que un sistema envíe
traducións directamente ao repos, antes non, por iso tiven que abandonar
Narro, ademais aínda se tería que verificar que todo está traducido
correctamente e facer o sing-off.

Eu sempre traducín en central, a rama de desenvolvemento. Así, cando o tiña
ao día, aos días de saír a nova versión, xa tiñas traducida a versión
Aurora. En principio unha vez traducida esta, os cambios propáganse de
versión en versión ata chegar a release. Supoño que collen aurora, porque
así só teñen que sincronizar cada 6 meses as cadeas que hai que traducir, e
non día a día como che obriga a traballar o repositorio central, xa que
saen novas cadeas case que todos os días.

Non sei como funciona isto, pero seguides precisando unha persoa que
coordine, mínimo que se encargue de probar todas as traducións e darlle o
OK. Supoño que un responsábel. E se hai algún fallo, solucionalo. E tamén
atender os bugs que vaian saíndo que non sexan recollidos por este
proxecto. Pero é unha boa idea, mágoa que non estivera montado antes. Xa
fai tempo que non sigo as listas de Mozilla, na que se falaría sobre isto,
coas súas vantaxes e inconvenientes, sería cuestión de buscar que dixeron e
como quedou o asunto.

Saúdos.


2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.

 Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis dos que
 hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ?

 Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas
 cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos levar como
 unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa idea
 migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo
 empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar
 traducións.

 Deica

  2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
 
  Ola.
 
  Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
  interese en seguir traducindo software libre ao galego.
 
 
  Inda que agardo que a retomes :)
 
 
  Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou
  non continuar colaborando coa comunidade.
 
  Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de
  mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo
 no
  que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a
 comunidade
  pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en
  galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo
 nin
  gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura
 son
  moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non
 poder
  comunicarme cos responsábeis dos proxectos.
 
  Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber
 traballo,
  xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está
 entre
  eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo.
 
  Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder
  presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa
  aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu
 fago
  todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de
  traballar e que a xente poida colaborar.
 
  Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa Antón Méixome
2013/4/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Street Creds Homie!


Letras de cantares pelexos

(non dou para máis)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Ola.

 Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e SeaMonkey, que
 ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora.

Hei preguntar por acó sobre eses proxectos á tarde. Ter unha lista
completa do que nos faría falta axudaríame.


 Vexo que parte das páxinas web tamén están e semella que o máis importante.
 Non acabo de entender moi ben Mozilla, pero ahí só están as cadeas que están
 na rama Aurora. Non sei se agora permiten que un sistema envíe traducións
 directamente ao repos, antes non, por iso tiven que abandonar Narro, ademais
 aínda se tería que verificar que todo está traducido correctamente e facer o
 sing-off.

Dixéronme que cada semana se sincronizaba cos repos. Cada venres
concretamente. Creo que a sincronización require algo de intervención
humana, pero non por parte dos equipos de tradución, senón por parte
de quen xestiona o servidor. Igual pregunto algo máis sobre o tema
este.


 Eu sempre traducín en central, a rama de desenvolvemento. Así, cando o tiña
 ao día, aos días de saír a nova versión, xa tiñas traducida a versión
 Aurora. En principio unha vez traducida esta, os cambios propáganse de
 versión en versión ata chegar a release. Supoño que collen aurora, porque
 así só teñen que sincronizar cada 6 meses as cadeas que hai que traducir, e
 non día a día como che obriga a traballar o repositorio central, xa que saen
 novas cadeas case que todos os días.

Como xa dixen a sincronización é semanal.


 Non sei como funciona isto, pero seguides precisando unha persoa que
 coordine, mínimo que se encargue de probar todas as traducións e darlle o
 OK. Supoño que un responsábel. E se hai algún fallo, solucionalo. E tamén
 atender os bugs que vaian saíndo que non sexan recollidos por este proxecto.
 Pero é unha boa idea, mágoa que non estivera montado antes. Xa fai tempo que
 non sigo as listas de Mozilla, na que se falaría sobre isto, coas súas
 vantaxes e inconvenientes, sería cuestión de buscar que dixeron e como
 quedou o asunto.

Creo que sería conveniente que te enteres de se se falou diso.
Primeiro precisamos saber como están as cousas. Despois intentar
simplificar un chisco todo isto. Igual despois aparece alguén disposto
a facerse cargo.

Habería que preguntar tamén que pasou con Mozdev. Onte estiven
remexendo por aí e o sitio aínda segue activo, o proxecto segue
listado, pero non fun quen de atopar a lista de correo:
http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

Keko, poderías enviarlles unha mensaxe?

Polo menos parece que hai arquivos:
http://www.mail-archive.com/galician@mozdev.org/info.html  e
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/

Deica

 Saúdos.


 2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.

 Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis dos que
 hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ?

 Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas
 cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos levar como
 unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa idea
 migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo
 empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar
 traducións.

 Deica

  2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
 
  Ola.
 
  Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
  interese en seguir traducindo software libre ao galego.
 
 
  Inda que agardo que a retomes :)
 
 
  Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou
  non continuar colaborando coa comunidade.
 
  Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de
  mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo
  no
  que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a
  comunidade
  pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en
  galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo
  nin
  gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura
  son
  moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non
  poder
  comunicarme cos responsábeis dos proxectos.
 
  Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber
  traballo,
  xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está
  entre
  eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo.
 
  Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder
  presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa
  aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu
  fago
  todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de
  traballar e que a xente poida colaborar.
 
  Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Leandro.

Lamentablemente non podo axudar. Se o quero deixar é porque non teño tempo,
e ademais porque non me dou comunicado como debería con eles, meu inglés é
lamentablemente nese apartado.

Eu presentarei ao novo candidato ante os responsábeis e se o cre necesario
explicareille como facía eu as cousas, pero se optades por facelo en liña,
todo o que facía eu deixa de ter sentido. Non lle vai valer de nada.

O que se traduce e o seu estado está aquí:
https://l10n.mozilla.org/teams/gl
Como vedes, moi mal atendido, e só foron 6 semanas nas que non puiden facer
nada.

Saúdos.


2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
  Ola.
 
  Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e SeaMonkey,
 que
  ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora.

 Hei preguntar por acó sobre eses proxectos á tarde. Ter unha lista
 completa do que nos faría falta axudaríame.


  Vexo que parte das páxinas web tamén están e semella que o máis
 importante.
  Non acabo de entender moi ben Mozilla, pero ahí só están as cadeas que
 están
  na rama Aurora. Non sei se agora permiten que un sistema envíe traducións
  directamente ao repos, antes non, por iso tiven que abandonar Narro,
 ademais
  aínda se tería que verificar que todo está traducido correctamente e
 facer o
  sing-off.

 Dixéronme que cada semana se sincronizaba cos repos. Cada venres
 concretamente. Creo que a sincronización require algo de intervención
 humana, pero non por parte dos equipos de tradución, senón por parte
 de quen xestiona o servidor. Igual pregunto algo máis sobre o tema
 este.


  Eu sempre traducín en central, a rama de desenvolvemento. Así, cando o
 tiña
  ao día, aos días de saír a nova versión, xa tiñas traducida a versión
  Aurora. En principio unha vez traducida esta, os cambios propáganse de
  versión en versión ata chegar a release. Supoño que collen aurora, porque
  así só teñen que sincronizar cada 6 meses as cadeas que hai que
 traducir, e
  non día a día como che obriga a traballar o repositorio central, xa que
 saen
  novas cadeas case que todos os días.

 Como xa dixen a sincronización é semanal.


  Non sei como funciona isto, pero seguides precisando unha persoa que
  coordine, mínimo que se encargue de probar todas as traducións e darlle o
  OK. Supoño que un responsábel. E se hai algún fallo, solucionalo. E tamén
  atender os bugs que vaian saíndo que non sexan recollidos por este
 proxecto.
  Pero é unha boa idea, mágoa que non estivera montado antes. Xa fai tempo
 que
  non sigo as listas de Mozilla, na que se falaría sobre isto, coas súas
  vantaxes e inconvenientes, sería cuestión de buscar que dixeron e como
  quedou o asunto.

 Creo que sería conveniente que te enteres de se se falou diso.
 Primeiro precisamos saber como están as cousas. Despois intentar
 simplificar un chisco todo isto. Igual despois aparece alguén disposto
 a facerse cargo.

 Habería que preguntar tamén que pasou con Mozdev. Onte estiven
 remexendo por aí e o sitio aínda segue activo, o proxecto segue
 listado, pero non fun quen de atopar a lista de correo:
 http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 Keko, poderías enviarlles unha mensaxe?

 Polo menos parece que hai arquivos:
 http://www.mail-archive.com/galician@mozdev.org/info.html  e
 http://www.mozdev.org/pipermail/galician/

 Deica

  Saúdos.
 
 
  2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2013/4/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
   Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.
 
  Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis dos que
  hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ?
 
  Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas
  cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos levar como
  unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa idea
  migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo
  empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar
  traducións.
 
  Deica
 
   2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
  
   Ola.
  
   Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
   interese en seguir traducindo software libre ao galego.
  
  
   Inda que agardo que a retomes :)
  
  
   Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido
 ou
   non continuar colaborando coa comunidade.
  
   Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de
   mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de
 traballo
   no
   que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a
   comunidade
   pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo
 en
   galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin
 tempo
   nin
   gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a
 escritura
   son
   moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao 

[OT] o que é non ter que facer

2013-04-30 Conversa Miguel Bouzada
Solicitude de idioma para traducir en ownCloud :D

   -  Pirate English (Requested by:
lhpalaciohttps://www.transifex.com/accounts/profile/lhpalacio/
   )



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Fran Dieguez

On mar 30 abr 2013 12:20:17 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote:

Ola Leandro.

Lamentablemente non podo axudar. Se o quero deixar é porque non teño
tempo, e ademais porque non me dou comunicado como debería con eles,
meu inglés é lamentablemente nese apartado.

Eu presentarei ao novo candidato ante os responsábeis e se o cre
necesario explicareille como facía eu as cousas, pero se optades por
facelo en liña, todo o que facía eu deixa de ter sentido. Non lle vai
valer de nada.

O que se traduce e o seu estado está aquí:
https://l10n.mozilla.org/teams/gl
Como vedes, moi mal atendido, e só foron 6 semanas nas que non puiden
facer nada.

Saúdos.


2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
mailto:leandro.regue...@gmail.com

2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
mailto:keko...@gmail.com:
 Ola.

 Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e
SeaMonkey, que
 ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora.

Hei preguntar por acó sobre eses proxectos á tarde. Ter unha lista
completa do que nos faría falta axudaríame.


 Vexo que parte das páxinas web tamén están e semella que o máis
importante.
 Non acabo de entender moi ben Mozilla, pero ahí só están as
cadeas que están
 na rama Aurora. Non sei se agora permiten que un sistema envíe
traducións
 directamente ao repos, antes non, por iso tiven que abandonar
Narro, ademais
 aínda se tería que verificar que todo está traducido
correctamente e facer o
 sing-off.

Dixéronme que cada semana se sincronizaba cos repos. Cada venres
concretamente. Creo que a sincronización require algo de intervención
humana, pero non por parte dos equipos de tradución, senón por parte
de quen xestiona o servidor. Igual pregunto algo máis sobre o tema
este.


 Eu sempre traducín en central, a rama de desenvolvemento. Así,
cando o tiña
 ao día, aos días de saír a nova versión, xa tiñas traducida a
versión
 Aurora. En principio unha vez traducida esta, os cambios
propáganse de
 versión en versión ata chegar a release. Supoño que collen
aurora, porque
 así só teñen que sincronizar cada 6 meses as cadeas que hai que
traducir, e
 non día a día como che obriga a traballar o repositorio central,
xa que saen
 novas cadeas case que todos os días.

Como xa dixen a sincronización é semanal.


 Non sei como funciona isto, pero seguides precisando unha persoa que
 coordine, mínimo que se encargue de probar todas as traducións e
darlle o
 OK. Supoño que un responsábel. E se hai algún fallo,
solucionalo. E tamén
 atender os bugs que vaian saíndo que non sexan recollidos por
este proxecto.
 Pero é unha boa idea, mágoa que non estivera montado antes. Xa
fai tempo que
 non sigo as listas de Mozilla, na que se falaría sobre isto,
coas súas
 vantaxes e inconvenientes, sería cuestión de buscar que dixeron
e como
 quedou o asunto.

Creo que sería conveniente que te enteres de se se falou diso.
Primeiro precisamos saber como están as cousas. Despois intentar
simplificar un chisco todo isto. Igual despois aparece alguén disposto
a facerse cargo.

Habería que preguntar tamén que pasou con Mozdev. Onte estiven
remexendo por aí e o sitio aínda segue activo, o proxecto segue
listado, pero non fun quen de atopar a lista de correo:
http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

Keko, poderías enviarlles unha mensaxe?

Polo menos parece que hai arquivos:
http://www.mail-archive.com/galician@mozdev.org/info.html  e
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/

Deica

 Saúdos.


 2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
mailto:leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
mailto:mgl.bra...@gmail.com:
  Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.

 Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis
dos que
 hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ?

 Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas
 cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos
levar como
 unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa
idea
 migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo
 empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar
 traducións.

 Deica

  2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
mailto:e...@keko.me
 
  Ola.
 
  Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha
falta de
  interese en seguir traducindo software libre ao galego.
 
 
  Inda que agardo que a retomes :)
 
 
  Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e
se decido ou
  non continuar colaborando coa comunidade.
 

Re: [OT] o que é non ter que facer

2013-04-30 Conversa Fran Dieguez

On mar 30 abr 2013 12:50:42 CEST, Miguel Bouzada wrote:

Solicitude de idioma para traducir en ownCloud :D

 *
Pirate English (Requested by: lhpalacio
https://www.transifex.com/accounts/profile/lhpalacio/)



--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Voltamos ao que comentei fai uns días.

Esperanto, idioma de avatar, pirate english...

realmente vale a pena en idiomas dos que nin sequera existe unha 
poboación activa que o poida usar?

Fora dos ámbitos intelectuais, nalguns casos, ou afecionados, nos outros

--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por
 exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana,
 https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito
 traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos.


Vía web non sei se é moito, pero co método manual que uso eu é moitísimo.
Falamos dunhas 20 horas de traballo mínimo. Hai que comprobar os bugs nos
que abriron as traducións, apuntar detalle do mesmo para as estatísticas,
buscar ficherios e borrar e engadir cadeas, e traducilas seguindo o estilo
actual, que soe supór buscar en Transvision (xa que traduzo co editor de
textos). Xa teño comentando en máis dunha ocasión o traballo que me leva e
as cadeas ou bugs que xeran en Mozilla cada 6 semanas. Para eu poder levalo
ben, preciso un mínimo de 5 horas todas as semanas, o ideal serían 7 horas.



 Quizáis habería que repensar unhas cousas:

 - Xa que a capacidade humana é limitada podería replantexarse que
 proxectos son alcanzábeis. Isto é, Se só hai un tradutor, é sensato que se
 traduza Ligthning, SeaMonkey ou Fennec? Que proxectos son os que máis se
 usan?


Estou de acordo. Fennec nunca se chegou a usar, a comunidade de
localización está queimada, xa que nunca pasou de builds, ou iso din. Gaia
é a interface de Firefox OS, do que teño pendente de subir o que levo
feito, aquí estaba vendo de traducir con OmegaT, axudándome de scripts. A
súa tradución tampouco ten moito sentido se finalmente non deciden integrar
o galego nas construcións de base nos teléfonos móbiles. Aquí hai unha
pelexa que non vexades.



 - A metodoloxía de traballo dentro de Mozilla supón moita carga de
 traballo. Un sistema de tradución en liña con integración no repositorio
 sería o idóneo. Así minimizaríase o traballo adicional fóra da tradución.


Se este sistema funciona, é o ideal. Supoño que a labor do coordinador terá
pouco que ver coa tradución. Penso que se limitará a probar as compilacións
que se fagan coas traducións realizadas vía web, e darlle o ok para que se
constrúan as release oficiais. Basicamente probar nigthly.


 Por outra banda, coido que sería un acto de responsabilidade por parte de
 Keko preparar a saída do proxecto, isto é, deixar de traducir e adicar un
 pequeno esforzo en preparar á nova persoa que se encargue, p.ex. facerlle a
 investigación inicial máis levadeira.

 Eu axudarei a persoa que queira tomar a coordinación no que sei. O que non
podo asumir é investigar como funciona o novo sistema, se o deixo é porque
estou canso e non teño tempo. Nestes momentos outros proxectos consumen o
meu tempo. O meu gran problema é a comunicación en inglés para facerme
entender coa xente de Mozilla. Traducir xa non estou traducindo, e non sei
se seguirei traducindo. O que colla o relevo seguro que terá que por ao día
as traducións. Se todos lembrades, miña actuación en Mozilla non ía ter que
ver coa tradución, e finalmente acabei traducindo, xa que a persoa que o ía
facer desapareceu da escena e tiven que cargar co proxecto.


 Coido que todos estamos até arriba co que cómpre buscar persoas. Para iso
 é necesario publicar no web algo como A tradución de Mozilla en perigo e
 que teña a máxima repercusión os medios. Desta forma algunha persoa
 interesada chegar a axudar.


Me parece unha moi boa idea. Supoño que máis dunha persoa se animará,
entres eles Ifrit e Manuel Souto, que algo comentaron non fai moito tempo
nun correo, penso que na lista de mozdev.

Eu axudareille a persoa que queira tomar o relevo, a diferencia do que
pasou no meu caso, que tiven que buscarme a vida.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
«Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa, en 
todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en 
diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa.

O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45:34 Miguel Bouzada escribiu:


Atopo esta cadea:Street Creds Homie!

Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada:


*/STREET CRED/ LYRICS[1]* 
isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da rúa!
Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ... amigo, 
camarada ...
http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446[2]

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie[3]

A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o vighin 
:) que teña equivalencia ?



Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org[4]
http://galpon.org[5]
http://trasno.net[6]
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org[7]





[1] http://www.paroly.com/es/s/street-cred-lyrics/gucci-mane-lyrics/traduction/
[2] http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446
[3] http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie
[4] http://gl.libreoffice.org
[5] http://galpon.org
[6] http://trasno.net
[7] http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] o que é non ter que facer

2013-04-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
En Diaspora xa o teñen :) E non sei se lolcat tamén.

O Martes, 30 de Abril de 2013 12:50:42 Miguel Bouzada escribiu:


Solicitude de idioma para traducir en ownCloud :D


 *  Pirate English (Requested by: lhpalacio[1]) 

Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org[2]
http://galpon.org[3]
http://trasno.net[4]
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org[5]





[1] https://www.transifex.com/accounts/profile/lhpalacio/
[2] http://gl.libreoffice.org
[3] http://galpon.org
[4] http://trasno.net
[5] http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] o que é non ter que facer

2013-04-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Martes, 30 de Abril de 2013 12:58:29 Fran Dieguez escribiu:
 Voltamos ao que comentei fai uns días.
 
 Esperanto, idioma de avatar, pirate english...
 
 realmente vale a pena en idiomas dos que nin sequera existe unha 
 poboación activa que o poida usar?
 Fora dos ámbitos intelectuais, nalguns casos, ou afecionados, nos outros

Home, é que se empezas por aí, acábaste preguntando se paga a pena traducir a 
unha lingua cando todos os seus falantes coñecen outra lingua que ten moitos 
máis falantes.

Para que pague a pena traducir a unha lingua, abonda con que unha persoa queira 
usar esa lingua :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa mvillarino
Pois para min o uso de «neno» é vigués (e «rapás» de xusto enfrente)


2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 **

 «Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa,
 en todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en
 diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa.



 O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45:34 Miguel Bouzada escribiu:

 Atopo esta cadea:
 Street Creds Homie!

 Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada:

 STREET 
 CREDhttp://www.paroly.com/es/s/street-cred-lyrics/gucci-mane-lyrics/traduction/LYRICShttp://www.paroly.com/es/s/street-cred-lyrics/gucci-mane-lyrics/traduction/

 isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da
 rúa!

 Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ...
 amigo, camarada ...

 http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446

 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie

 A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o
 vighin :) que teña equivalencia ?


 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Non sei se será vigués tamén, pero «neno» é definitivamente coruño. Véxase:
• http://www.frikipedia.es/friki/Vigués
• http://www.frikipedia.es/friki/Koruño

O Martes, 30 de Abril de 2013 19:30:17 mvillarino escribiu:


Pois para min o uso de «neno» é vigués (e «rapás» de xusto enfrente)


2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com[1]


«Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa, en 
todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en 
diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa. 
 
O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45:34 Miguel Bouzada escribiu:


Atopo esta cadea:Street Creds Homie!

Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada:


*/STREET CRED/ LYRICS[2]* 
isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da rúa!
Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ... amigo, 
camarada ...
http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446[3]

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie[4]

A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o vighin 
:) que teña equivalencia ?



Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org[5]
http://galpon.org[6]
http://trasno.net[7]
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org[8]




Proxecto@trasno.net[9]
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto[10]







[1] mailto:adriyeticha...@gmail.com
[2] http://www.paroly.com/es/s/street-cred-lyrics/gucci-mane-lyrics/traduction/
[3] http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446
[4] http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie
[5] http://gl.libreoffice.org
[6] http://galpon.org
[7] http://trasno.net
[8] http://minino.galpon.org
[9] mailto:Proxecto@trasno.net
[10] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] o que é non ter que facer

2013-04-30 Conversa Fran Dieguez

On mar 30 abr 2013 19:09:36 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote:

O Martes, 30 de Abril de 2013 12:58:29 Fran Dieguez escribiu:

Voltamos ao que comentei fai uns días.

Esperanto, idioma de avatar, pirate english...

realmente vale a pena en idiomas dos que nin sequera existe unha
poboación activa que o poida usar?
Fora dos ámbitos intelectuais, nalguns casos, ou afecionados, nos outros


Home, é que se empezas por aí, acábaste preguntando se paga a pena traducir a 
unha lingua cando todos os seus falantes coñecen outra lingua que ten moitos 
máis falantes.

Para que pague a pena traducir a unha lingua, abonda con que unha persoa queira 
usar esa lingua :)


Seriously? Na'vi??? Pirate English??

--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Non sei se será vigués tamén, pero «neno» é definitivamente coruño. Véxase:

Buah neno, definitivamente! :)


 • http://www.frikipedia.es/friki/Vigués

 • http://www.frikipedia.es/friki/Koruño

Non me esperaba o día en que empregaríamos a Frikipedia como fonte :)

Deica

 O Martes, 30 de Abril de 2013 19:30:17 mvillarino escribiu:

 Pois para min o uso de «neno» é vigués (e «rapás» de xusto enfrente)



 2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 «Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa,
 en todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en
 diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa.



 O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45:34 Miguel Bouzada escribiu:

 Atopo esta cadea:
 Street Creds Homie!

 Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada:

 STREET CRED LYRICS

 isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da
 rúa!

 Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ...
 amigo, camarada ...

 http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446

 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie

 A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o
 vighin :) que teña equivalencia ?


 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Street Creds Homie!

2013-04-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Non sei se será vigués tamén, pero «neno» é definitivamente coruño. Véxase:

 Buah neno, definitivamente! :)


 • http://www.frikipedia.es/friki/Vigués

 • http://www.frikipedia.es/friki/Koruño

 Non me esperaba o día en que empregaríamos a Frikipedia como fonte :)

E digo eu, non sería mellor usar Xunteiro para isto?
http://www.frikipedia.es/friki/Xunteiro#Xunteiro

 Deica

 O Martes, 30 de Abril de 2013 19:30:17 mvillarino escribiu:

 Pois para min o uso de «neno» é vigués (e «rapás» de xusto enfrente)



 2013/4/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 «Neno» paréceme moi “coruño”, pero pode valer «Coleguilla» non ten chispa,
 en todo caso «colega». En «O príncipe de Bel-Air» usaban «meu», pero só en
 diálogos, para referirse a alguén en segunda persoa.



 O Martes, 30 de Abril de 2013 09:45:34 Miguel Bouzada escribiu:

 Atopo esta cadea:
 Street Creds Homie!

 Polo que levo investigado é unha expresión slang que destripada:

 STREET CRED LYRICS

 isto viria ser o rap (ou así o entendo eu) algo como musica|cancións da
 rúa!

 Homie é unha expresión mexico-calforniana... contracción de homeboy ...
 amigo, camarada ...

 http://grupos.emagister.com/debate/que_significa_homie__/6969-512446

 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=homie

 A alguén se lle ocorre unha expresión nalgunha xiria como o coruño ou o
 vighin :) que teña equivalencia ?


 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto