Fw: Galician translation of Debian Installer?
Hola, Imaxino que alguns de vos recibistesdes este mail. Eu non podo agora meterme a traducir nada. Nos proximos dous meses, estarei off-line pq mudome a outra cidade e non terei conexion a Internet nen tempo libre. Mando a menxase a lista para ver se entre os que estamos en debian e os que non podemos facer algo para traducilo instalador. Un Saudo. -- Forwarded Message --- From: Christian Perrier bubu...@debian.org To: Sergio Rua s...@debian.org Sent: Mon, 1 Mar 2004 17:27:53 +0100 Subject: Galician translation of Debian Installer? Hello, Your name is mentioned as translator for some packages templates in Galician language. I write this to you as I'm the Debian Installer translation coordinator (de facto position, I must say). The Debian Linux installation program is currently planned to be translated in up to 29 languages as one cas see on http://people.debian.org/~barbier/d-i/l10n/rank.txt The Debian Installer consists of several packages, which all need translations for a language being fully supported. So, I'm trying to find some volunteer for working on Debian Installer translations for the Galician language. If you're interested, I suggest you to read the documentation file for translators: http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/debian-installer/doc/translations.txt?rev=1.22content-type=text/x-cvsweb-markupcvsroot=d-i As some Galician files already exist, a Galician status page may be used at http://people.debian.org/~barbier/d-i/l10n/gl/ You can then contact me for further elements (don't worry if you don't get any reply in the next days as I'll be away for a few days). You can also use the debian-b...@lists.debian.org mailing list. Please feel free to redirect me on other people or mailing lists if, for any reason, you cannot work on this project, of course. -- --- End of Forwarded Message --- -- Sergio ___ Lista de correo gpul-traduccion gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/gpul-traduccion
publicidade
Hola, Penso que xa algunha vez se falou de facerlle un pouco de publicidade ó proxecto pero quero engadir algunhas maquinacións. Está moi ben ter GNU traduccido ó noso idioma e que ó menos nós esteamos a empregar o GNU/Linux traducido. Pero máis dúbidas teño de que outra xente ademáis de nós e os nosos coñecidos que saiban ni tan siquera a existencia das traduccións. Se cadra isto non ten nada de certo e son eu o que está trabucado pero é o que me di a experiencia. Eu, como moitos de vos sabedes, traballo en ESware Linux, unha distribución baseada en Debian. Pois ben, temos moitos usuarios e a meirande parte deles descoñecen a forma e a posibilidade de usar os mesmos programas en Galego. Por outra banda, non estaría de máis que se soubeira en Galiza e fora que se está traballando na traducción. Non sei o que pensaredes. ¿Interesa que se saiba o que estamos a facer? Eu penso que sí. Penso que non estamos facendo únicamente traduccións senon que estamos dicindo que o galego existe e que é un idioma vivo que pode estar presente en novas tecnoloxías e non só nos pobos coma lingua minoritaria (sentimento dunha gran parte da xente de fora de Galiza). Levo dous anos vivindo en Madrid e penso que vivir entre esta xente cambiou moito a miña forma de pensar. ¿Debemos publicitar o noso traballo? De ser a resposta sí, ¿Como? Saúdos! Sergio Rua s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: publicidade
Hola, El día Jun/17/2002, Ramon Flores d'as Seixas escribía: 1º) Criar un banner. Estaría ben, pero, ¿onde poñelo? 2º) Por-se en contacto con organizacións como a Mesa, a CIG, CCOO-galicia, BNG, ADEGA, etc e dicer-lles que é o trasno e que fagan o favor de publicitar Esto pode estar ben pero veremos se nos fan caso. 3º) Enviar con unha certa regularidade noticia das novidades aos médios de O mesmo. Estaría moi ben pero haberá que probar a ver se nos fan caso. Eu tentareino (se estades de acordo, claro). Saludos! Sergio Rua s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: publicidade
Hola, El día Jun/17/2002, Manuel A. Fernández Montecelo escribía: conclusión fundamental que a xente que o usa decote non pode deixar de publicitalo. Neste caso, para min, non é un tema de sw senon de idioma. E só que o sw está de por medio :) Saludos! Sergio Rua s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
dominio linux-gl
Hola, El dominio que tengo yo, linux-gl.org, caduca el día 8. Yo no voy a renovarlo porque no lo uso apenas así que os lo aviso por si alguien lo quiere. Un saludo, Sergio Rua s...@esware.com Departamento de Desarrollo http://esware365.net/~srua
novo dominio
Boas! Xa podedes empregar http://trasno.linux-gl.org Agora falta unha web para www.linux-gl.org Saludos! Sergio Rua s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Links
Boas! O día 31/Jan/2001, Anxo escribía: Segun creo o está a traducir Sergio Rua s...@gpul.org. Podeslle Non, queríao traduccir pero non tiven tempo. Faino ti. Saludos! Sergio Rua s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
partimag
Boas! Fixen a traducción do partimage, un programa que levo eu en Debian así que podedes anotala sua traducción. Enviolla a Xacobe que non teño CVS eiquí. Saúdos! Sergio Rua s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: [roberto.aba...@galego21.org: [galego21] ¿Que casualidade?
Boas! El día 17/Sep/2000, Roberto Suarez Soto escribía: Na Arroutada Party sempre hai concursos de gráficos. GPUL (ou Trasno, ou GPUL/Trasno, ou Trasno/GPUL %-)) poderia patrocinar un concurso para o Comenteino e o próximo sábada, na reunión da organización, imos debatir se é posible facelo. Saludos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' srua@[debian.org|gpul.org|iname.com] -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Adicatoria en galego
Boas! El día 14/Aug/2000, Jacobo Tarrio escribía: Revisádea e cando estea, enviámola. Está moi ben pero poderías mirar de non repetir tanto Os máis. Saudos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' srua@[debian.org|gpul.org|iname.com] -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
como traduzo
Boas! ¿Cómo traduzo ERROR HANDLING? Saudos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' s...@iname.com , s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
mutt
Boas! Despois dunha actualización de potato a woody, o mutt non me amosa os acentos. No canto deles, saeme un ? Probei en castelán, e funciona perfectamente. ¿A qué é debido? Saludos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' s...@iname.com , s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: mutt
Boas! El día 10/Jul/2000, Rubén escribía: os acentos. No canto deles, saeme un ? Tes que por isto: Ok, xa funciona ben. Gracias. Saludos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' s...@iname.com , s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
reflexións
Boas! Agora que teño actualizado o meu Debian, púxenme a facer algunhas reflexións en relación ó traballo que estamos a facer coas traduccións. Gustame moitísimo estar empregando o Gnome no meu ordenador e encontrala case todo en Galego. A verdade, e que nunca pensei que chegaríamos a tanto. Woody xa inclue a maioría das que fixemos polo que moi pronto, todo o mundo poderá disfrutar coma eu co seu linux en galego. Pois só era iso. Felicitacións para todos. Seguide así :'-) Saudos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' s...@iname.com , s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
como traduzo...
Boas! Así sen máis, púxenme a traducir o CodeCommander que penso que está moi ben (http://codecommander.sourceforge.net) pero quedáronme algunhas palabras: Highlight Match Bracket GPL Notice (C) = esta refísese a unha opción que ten que che escribe a cabeceira do programa, a nota esa na que pos o copyright. Saludos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' s...@iname.com , s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
bugs
Boas! ¿Débese traducir a palabra 'bug'? En caso de si, ¿por cal? Saudos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' s...@iname.com , s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: traduccion do gmanedit
Boas! El día 26/Jun/2000, Rubén escribía: Non vexo no CVS o gl.po :-m Pero seguramente o que che pasa e culpa :-?? Esqueceríao? dos fuzzy. Son traduccións feitas automáticamente ó facer a mestura Non o creo, só hai dous fuzzy en todo o gl.po Por certo, metiches no CVS gmanedit/src/.deps/, o script configure, e mais os Makefile/Makefile.in. Todo eso non debe estar no CVS, porque realmente pódese xerar a partir do resto de ficheiros (co Seino, seino, esquecín facer un make clean antes de actulizar o último día. Saludos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' s...@iname.com , s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
traduccion do gmanedit
Boas! Traducín o gmanedit, ese programa tan bonitiño que fixen pero non me colle tódalas traducións, mellor dito, case ningunha. Aparecen menús sen traducir e outros con só algunha palabra. Por outro lado, está todo o ficheiro traducido. Se algén fai o favor e o mira... Tedes que coller a versión do cvs que é a última: http://gmanedit.sourceforge.net/cvs.html Saludos! . Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org ' s...@iname.com , s...@gpul.org -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estat�sticas
Boas! On Thu, 27 Jan 2000, Jacobo Tarrio wrote: Se ninguén os colle, despois dos exames, pido o bash ;-) Ups, o bash estouno a traducir eu, xa O:-) Levo a metade feita... Pero, se queres, transfírocho :D Que non, que non me parece mal :D Non, remátao ti que o farás millor que eu :-) Saludos! .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
actualizaci�n
Boas! Hai un novo .pot do tar que teño que actualizar. ¿Cómo teño que facer? ¿Traducilo todo de novo ou xa acadástedes unha forma millor? Saludos! .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Estat�sticas
Boas! On Tue, 25 Jan 2000, Jacobo Tarrio wrote: bash make Estábame a fixar nas estatísticas e dinme de conta de que non están pedidos dous dos paquetes máis importantes. Eu nestes intres non podo coller ningún que non teño tempo pero penso que no estaría de máis que fosen os seguintes en ser traducidos. Se ninguén os colle, despois dos exames, pido o bash ;-) Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
locale.alias
Boas! Estaba mirando as traduccións que hai novas tras instalar potato e dinme conta de que o galego non aparece no /etc/locale.alias Se non se engadíu, habería que facelo, ¿non? No ficheiro, di que hai que empregar o script glibcbug. Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: As traducci�ns
Boas! On Wed, 22 Dec 1999, Jacobo Tarrio wrote: Veña, os que teñades feita algunha traducción e non a enviou aos autores, que me avise, que xa o fago eu... :-) Eu mesmo :-) Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
non me esquec�n de v�s
Boas! Fai xa tempo que non envío traduccións. É que de momento, ando demasiado atarefado en non podo poñerme a traduccir nada (o traballo :-) ) Teño moito correo atrasado por ler. Cando teña menos horas de traballo, poñereime de novo mans a obra. Entre mentres, se alguén quere facer algunha das traduccións que teño asiganadas, envíolle o que teña traducido (se é que teño algo, claro). Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Lista :)
Boas! On Wed, 8 Sep 1999, Jesus Bravo Alvarez wrote: En primeiro lugar, o enlightenment non trae .pot polo que teño que supoñer que non é traducible. Non o é, non... Un problema resolto. - O ficheiro traducido ponse en /usr/X11R6/share/locale/ Aí (no meu ¿Quén o pon aí? ¿O programa instalador? Si. - Por outro lado, faga o que faga, non consego que me colla a traducción ó castelán polo que supostamente non collerá tampouco a de galego. Móveo a /usr/share/locale. De calquera xeito, o ficheiro de traduccións é lido pola libc, non polo programa. Eu fixen un link simbólico de /usr/X11R6/share/locale/gl a /usr/share/locale/gl para ver se era cousa diso, peron nin así. Probádeo a ver se a vos os sae en castelán. Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.la-red.com/arroutada `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
traducción do pgp-i
Boas! Esta traducción fixena fai moito tempo e xa non me lembraba que a tiña. É do pgp-i 2.6.3a-1. Hai que poñela en /usr/doc/pgp-i/gl.hlp e actuliza-lo ficheiro de configuración (/etc/pgp-i.conf) poñendo Language = gl A traducción aparece o executar pgp -h. Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com pgp-i_gl.hlp.bz2 Description: Binary data
Re: tar
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Boas! On Mon, 30 Aug 1999, Jacobo Tarrio wrote: Esta podería ser a derradeira versión da traducción do tar despois Iso debeu ser un erro... ¡enviáchesme a versión máis antiga de todas! Sí, misturei os arquivos e borrei a que correxira. Ahí vai a boa de novo. Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: 2.6.3ia Charset: latin1 iQCVAwUBN81HluPoPR/IFsdRAQEiMgP7BwIBjIs+8kZpcU62XU3Ak9j1l0Tcjazn lXbFftCsGtFp2ongDzvzN5EsJ3xqU36c3PsDyiNva2BXlHfLmTOiZePv5YhSIis6 HnU4NIKudkNlphVvAGRiFTY/+shG+MFDHYCwFMCmHKLyp5455Gp0kX8LxuRJEDkO Ay2Oza2Myrc= =bW80 -END PGP SIGNATURE- tar_gl-01-09-1999.po.bz2 Description: Traducción do TAR
Re: Lista :)
Boas! On Tue, 31 Aug 1999, Jacobo Tarrio wrote: enlightenmentSergio Rúa enlightenment-conf Sergio Rúa A cerca destes dous teño que facer algúns comentarios. En primeiro lugar, o enlightenment non trae .pot polo que teño que supoñer que non é traducible. Por outro lado, o enlightenment-conf e ben raro. Comprobade nos vosos ordenadores se tedes o mesmo que eu: - O ficheiro traducido ponse en /usr/X11R6/share/locale/ Aí (no meu ordenaodor) só aparecen os diferentes directorios do idioma cunha única traducción: a do enlightenment-conf. - Por outro lado, faga o que faga, non consego que me colla a traducción ó castelán polo que supostamente non collerá tampouco a de galego. ¿Suxerencias, comentarios, suposicións e demáis? Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Envio primeiros capitulos do manual de GNOME
Bias! On Wed, 1 Sep 1999, Francisco Xose Vazquez Grandal wrote: Enviovos os primeiros 3 capitulos do manual de GNOME para que quen teña tempo os vaia mirando. Agradecerei todolos comentarios que poidades Os encabados de moitos ficheiros, onde van uns enlaces, están en castelán. Só o mirei por riba, pero no índice pon Que e GNOME? e debaría por ¿Que é GNOME? Sobre todo, faltan moitos acentos en todo o texto: Saír e Saíndo, útiles, botón, menú, capítulo, máis... Eu empregaría rematar en lugar de finalizar. Saludos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: tar
Boas! On Sun, 29 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: Esta podería ser a derradeira versión da traducción do tar despois Se queres aforrar traballo, eu que ti traducía o tar 1.13.6 polo menos en Fareino cando rematen o exámes (o 16, para min). Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
tar
Boas! Esta podería ser a derradeira versión da traducción do tar despois da revisión de Jacobo. Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com tar_gl-30-08-99.po.bz2 Description: Ultima version
correccións ó tar
Boas! Atopei algúns erros na traducción que correxin ainque que persiste a manía de sacar algunhas cousas en inglés en vez de en galego. ¿Como vos sae ó facer tar --help? Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com tar_gl.po.bz2 Description: Binary data
Re: GNU
Boas! On Tue, 27 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote: - ¿Que temos que dar? Temos que encher uns translation disclaimers, é dicir, declina-los Eu teño unha dúbica. ¿Que hai que por nesta parte? === I currently expect to work on the following translation teams (though this disclaimer applies to all translations I may subsequently work on): === Saludos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
traduccións e páxina
Boas! ¿Onde se están poñendo as traduccións feitas? As que foron enviadas á lista xa as teño pero fáltame o resto. ¿Hai algún directorio no ftp que as contén? Outra cousa: non estaría de máis unha páxina web sobre o proxecto para que a xente de fora, poda ir disfrutando do seu querido Linux en Galego, ¿non? Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
tar
Boas! Esquecín comentar que a min a traducción non me sae ben na pantalla. Todo o que sae o por 'tar --help' está divido en partes. Pois ven, desas partes, algunhas, se razón aparente, saen en inglés en vez de galego, coma se non estivera traduccido. ¿Pásavos a vos tamén? ¿Cómo solucionalo? Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: tar 1.12 traducido
Boas! On Sat, 17 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote: = Device blocking:\n Bloqueo do dispositivo:\n bloquea para acceder; ¿quedaría mellor blocaxe, ou Opcións de bloques:\n?) Eu tiña posto algo semellante: Factor de blocaxe do dispositivo que saquei da traducción ó francés. De momento, se non hai máis suxerencias, queda a túa. = Hmm, this doesn't look like a tar archive Hum, isto non parece un arquivo tar O do 'Hmm' pode parecer unha carallada pero no fondo non a é. Eu penso que se debe escribir Umh, polo menos é como ven nos comics. De todos modos, poño tamén a túa suxerencia que de seguro sabes máis ca min do tema. = %s: File shrunk by %d bytes, (yark!) %s: O ficheiro encolleu %d bytes (¡ai!) Aquí si metera a pata. Eu tomada 'yark' como algo positivo, non negativo :-) Saludos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
Re: Lista
Boas! On Fri, 16 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote: Cousas que se poden traducir (e se están traducidas ou traducíndose, indícase quen o fai). tar Xa está. Gustaríame engadir o bzip e o gzip. Se mandades os .pot, xa o fago eu. Saludos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe
tar 1.12 traducido
Boas! Xa teño o tar traducido ó galego. Ben, casi, porque hai algunhas líneas cas que teño dúbida: = No longer a directory = handle sparse files efficiently = Device selection and switching:\n = Device blocking:\n E tamén :-) = Hmm, this doesn't look like a tar archive ^^cómo se traduce? = %s: File shrunk by %d bytes, (yark!) ^^^ e isto? Saludos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com tar_gl.po.bz2 Description: Tar en galego
que fago?
Boas! Eu tamén quero comezar coa traducción pero non sei que facer. A ver, esa tal coordinador que me diga que queda pendente e que podo ir facendo. Saudos! .Arroutada Party Team-http://www.arroutada.ddns.org `===.ergio Rua GPUL-CLUG Member-http://ceu.fi.udc.es/GPUL ' s...@iname.com -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo unsubscribe na mesaxe