Ola,
Que problema puxo Google para que se trducise o Gmail e demais
aplicacions da empresa?
Manha tenho unha reunion con representantes desa empresa e queria
preguntarlles sobre o asunto.
Saudos. Rubal
Ola,
No programa que estou traducindo atópome coa expresión 'XML document
not well formed'. Dado que estar 'well formed' é unha das
características básicas dun documento XML (non se podería denominar de
tal xeito sen posuíla), parece importante que teña unha tradución
precisa. Buscando no corpus
Ola,
Alguén sabe a diferenza entre Workbook e book no contexto das follas
de cálculo (en particular, en gnumeric)? As traducións que se
encontran por aí (incluída a de OpenOffice) danos por equivalentes
(libro). Non queda moi ben na mesma frase...
Saúdos. Xosé Antonio Rubal
Ola,
A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.
A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é
transparente en canto que recolle
Ola,
Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion
(supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para
fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución.
Como é bastante longo, opto
Ola,
Estou preparando o ficheiro .po para a tradución de Subversion
seguindo as instrucións da guía de tradución de Subversion
(http://subversion.tigris.org/translating.html). O problema é que o
msginit escupe o ficheiro .po con charset=ASCII e despois quéixase o
poedit cando se lle meten
/17 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com
Ola,
Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion
(supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións).
Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para
fixalos e non andar cambiando de opcións
Ola,
Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento
estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu.
No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir
Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos
intensivamente no meu traballo
Ola,
Grazas pola benvida. Mandei unha mensaxe a d...@subversion.tigris.org
avisando de que quería comezar a tradución, por se hai alguén por aí
que xa se puxo. Polo momento estou revisando as cadeas para ver
dúbidas terminolóxicas e facer un pequeno glosario sobre léxico
relativo a control de
Subversion to Galician language
To: Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com
Cc: d...@subversion.tigris.org
There are no matches of 'Galician' in this list's archives, and I don't
see a gl.po file in our source tree, so I suppose the answer is negative.
Daniel
Thanks. Xosé Antonio Rubal
10 matches
Mail list logo