Gmail

2010-03-10 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, Que problema puxo Google para que se trducise o Gmail e demais aplicacions da empresa? Manha tenho unha reunion con representantes desa empresa e queria preguntarlles sobre o asunto. Saudos. Rubal

[Terminoloxía] Well formed

2010-03-04 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, No programa que estou traducindo atópome coa expresión 'XML document not well formed'. Dado que estar 'well formed' é unha das características básicas dun documento XML (non se podería denominar de tal xeito sen posuíla), parece importante que teña unha tradución precisa. Buscando no corpus

[Terminoloxía] Workbook vs book

2010-03-04 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, Alguén sabe a diferenza entre Workbook e book no contexto das follas de cálculo (en particular, en gnumeric)? As traducións que se encontran por aí (incluída a de OpenOffice) danos por equivalentes (libro). Non queda moi ben na mesma frase... Saúdos. Xosé Antonio Rubal

Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica. A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é transparente en canto que recolle

Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución. Como é bastante longo, opto

Cambio de charset en ficheiro .po

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, Estou preparando o ficheiro .po para a tradución de Subversion seguindo as instrucións da guía de tradución de Subversion (http://subversion.tigris.org/translating.html). O problema é que o msginit escupe o ficheiro .po con charset=ASCII e despois quéixase o poedit cando se lle meten

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
/17 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com Ola, Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para fixalos e non andar cambiando de opcións

Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu. No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos intensivamente no meu traballo

Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, Grazas pola benvida. Mandei unha mensaxe a d...@subversion.tigris.org avisando de que quería comezar a tradución, por se hai alguén por aí que xa se puxo. Polo momento estou revisando as cadeas para ver dúbidas terminolóxicas e facer un pequeno glosario sobre léxico relativo a control de

Fwd: Translate Subversion to Galician language

2009-11-16 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Subversion to Galician language To: Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com Cc: d...@subversion.tigris.org There are no matches of 'Galician' in this list's archives, and I don't see a gl.po file in our source tree, so I suppose the answer is negative. Daniel Thanks. Xosé Antonio Rubal