Ola,

A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.

A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é
transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os
obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron
'heap'.

A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non
pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria
dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por
'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai
tolear!

2009/11/16 Fran Dieguez <lis...@mabishu.com>:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Ola rapaces,
>
> grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,
>
> http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary
>
> Coido que non fixamos Heap e marco con ??
>
> heap     memoria dinámica ??
> Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??
>
> polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou
> de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se
> está a facer en NetBeans polo momento.
>
> Saúdos a todos.
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>
> iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1
> npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb
> =3gal
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a