Ola, A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.
A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron 'heap'. A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai tolear! 2009/11/16 Fran Dieguez <[email protected]>: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA1 > > Ola rapaces, > > grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, > > http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary > > Coido que non fixamos Heap e marco con ?? > > heap memoria dinámica ?? > Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? > > polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou > de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se > está a facer en NetBeans polo momento. > > Saúdos a todos. > - -- > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com - [email protected] > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ > > iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1 > npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb > =3gal > -----END PGP SIGNATURE----- > > > -- > To unsubscribe, send mail to [email protected]. >

