Ola, Estiven facendo unha lista de dúbidas na tradución do Subversion (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). Algúns deles non son dúbidas, simplemente os metín na lista para fixalos e non andar cambiando de opcións ao longo da tradución.
Como é bastante longo, opto por mandar o ficheiro de texto. Agradécense opinións e, sobre todo, solucións ;-)!!! Saúdos. Xosé Antonio Rubal
- Resumo Para cada termo, ao final do ficheiro veñen as opcións, exemplos de subversion e traducións noutras linguas. Buscar ************* para encontrar o inicio desa sección. * Ancestor: s.m. antecesor [???] * Argument: s.m. argumento * Assertion: s.f. aserción * Baseline: [???] * Berkeley DB: Berkeley DB * Blame: anotar [???] responsabilizar * Bogus: incorrecto * Capability: [???] * Chekout: descargar [???] obter [???] * Loader: s.m. cargador * Commit: confirmar/confirmación [???] * Corrupted: danado * Current: actual [???] * Delete: eliminar * Deprecated: obsoleto * Drop: descartar [???] * Dump: volcar * Expiration date: data de vencemento * External definition: referencia externa [???] * Flag: marca; tamén indicador, bandeira * FS: abreviatura de FS [??? (Manter ou desfacer)] * Fetch: obter, recuperar * Fulltext: texto completo * General: xeral * Header: cabeceira * Hook: hook [??? manter] * Initialization: asignar un valor inicial, inicializar * Item: elemento * Library: biblioteca * Lock: (nome) bloqueo; (verbo) bloquear * Lock-token: marca de bloqueo [???] * Log message: s.f entrada de rexistro * Merge: combinar * Mutex: mutex * Node: nó * Obstruct: impedir, bloquear, obstruír * Offset: desprazamento * Overwrite, overwritten: sobreescribir * Out-of-date: desfasado, fóra de uso * Parse: analizar * Path: s.m. camiño * Peg revision: revisión fixada [???] * Provider: provedor * Required: requirido, necesario * Range: s.m. intervalo * Recovery: s.f. recuperación * Repository back-end (FS - file system): [???] * Revert: reverter * Revision: revisión * Refer: facer referencia * Relocation: reubicación * RA layer: capa RA, capa de acceso ao repositorio * Reintegrate: [???] * Repository, repos, repo: s.m. repositorio * Root: administrador, root; raíz * schedule: s.f. programación [???] * Scheme mixtures: ??? * Skeleton: esqueleto * Skip: omitir * Socket: socket * store: almacenar * subcommand: suborde [???] * Support: ser compatíbel, admitir, manter; compatibilidade, apoio, asistencia * Switch: [???] * Tag: marca * Target: blanco [???] destino [???] obxectivo [???] * Text-base: * Tree: s.f. árbore (de ficheiros ou directorios) * Token: marca [???] signo [???] ficha [???] nome [???] identificador [???] * Update: actualizar * URL: s.f. URL * Version: (nome) versión; (verbo) ??? * Versionable, unversionable: ??? * WC: abreviatura de working copy. Substituír pola forma estendida * Working copy: copia de traballo ARGUMENTOS DA LIÑA DE ORDES. ADÁPTANSE [???] - Se se adaptan, proposta: * PROPNAME: NOMPROP * PROPVAL: VALPROP * REPOS: REPOS * REPOS_PATH: CAMI_REPOS * SUBCOMMAND: SUB_ORDE ************* EXPLICACIÓNS ************* * ancestor: antecesor [???] - En Wordreference: antepasado - Posibilidades: antecesor, ascendente, predecesor - Fai referencia a obxectos que pertencen a versións anteriores - "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs" - " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n" " if the two sources are on the same line of history -- if the\n" " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n" * argument: s.m. argumento - Non confundir con parámetro (http://en.wikipedia.org/wiki/Parameter_(computer_science)) * Assertion: aserción - Aserto no glosario de Netbeans - No dicionario tamén aparece a variante 'aserción' - A forma maioritaria no corpus de Mancomún é 'aserción' * Baseline: [???] - Exemplos: "'%s' was not present on the baseline resource" - Suponse que se refire á versión inicial do recurso que metemos no control de versións * Berkeley DB: Berkeley DB - A opción 'base de datos Berkeley DB' parece un pouco longa para os escuetos mensaxes de erro de Subversión - A opción 'base Berkeley DB' tampuco parece achegar moita máis información que o propio nome do produto (Berkeley DB) * Blame: anotar [???] - Exemplos en Subversion: 'blame (praise, annotate, ann): Output the content of specified files or URLs with revision and author information in-line.'; 'blame of the WORKING revision is not supported'; - Realmente é culpar, uso irónico no caso de Subversión. Pódese optar pola solución máis neutra de 'anotar'. * Bogus: incorrecto - Exemplos: 'bogus revision report'; 'bogus revision information given' * Capability: [???] - No corpus de Mancomun, capacidade (2 aparicións) - En WordReference: capacidade, aptitude - Exemplos en Subversion: 'Don't know anything about capability '%s''; 'Don't know how to handle '%s' for capability '%s'' * Chekout: descargar [???] obter [???] - Operación mediante a cal unha revisión se trae ao computador local. A copia local é a 'working copy' * Loader: s.m. cargador * Commit: confirmar/confirmación [???] - Solucións inconsistentes na tradución de Anjuta: actualizar, enviar, actualizar, remitir, efectuar - Sentido: a operación de commit envía os cambios locais ao servidor de versións de modo que queden asentados ou confirmados na rama de código correspondente. - En francés tradúceno por 'propagation'. É xusto a idea pero non sei se sonará forzado en galego * Corrupted: danado * Current: actual - Opción maioritaria no corpus de Mancomún - Sona rarísimo en galego!!!! * Delete: eliminar * Deprecated: obsoleto - Maioritaria no corpus de Mancomún * Drop: descartar [???] - En Subversion ten o mesmo sentido que drop table en SQL - Intentar que non se confunda con 'delete' * Dump: volcar * Expiration date: data de vencemento - Exemplos en Subversion: 'Negative expiration date passed to svn_fs_lock' - No corpus de Mancomún hai equivalencias variadas: data de expiración, data de vencemento, data de caducidade, * External definition: referencia externa - Non se sabe moi ben a que definición se refire. A solución do francés parece máis clara. - Ex: "Invalid %s property on '%s': cannot use a URL '%s' as the target directory for an external definition" * Flag: marca; tamén indicador, bandeira - Marca é maioritaria no corpus de Mancomún * FS: abreviatura e FS. Manter ou desfacer?? - Mantelo vai en contra da propia guía de mensaxes de erro de Subversion * Fetch: obter, recuperar - En portugués: obter, recuperar - En Wordreference: traer, ir buscar - No corpus de Mancomún: obter, recoller, recuperar, * Fulltext: texto completo [???] Exemplos: "Rep '%s' both mutable and non-fulltext" * General: xeral en ambos casos - Exemplos: 'General filesystem error', 'general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]' * Header: cabeceira * Hook: hook [???] - Non hai equivalencia sinxela e que non despiste nun contorno técnico - Lit. anzó, gancho - No glosario de Mancomún aparece como 'asociar' - Sentido en Subversion: A hook is a program triggered by some repository event, such as the creation of a new revision or the modification of an unversioned property - En español e portugués manteñen a tradución. En francés optan por 'une procédure automatique' * Initialization: asignar un valor inicial, inicializar - Do glosario de Netbeans * Item: elemento * Library: biblioteca * Lock: (nome) bloqueo; (verbo) bloquear - En español tradúcese por bloqueo - En portugués do Brasil por 'trava'. O equivalente galego é 'pecho' ou 'caravilla' - Proponse 'bloqueo/bloquear' para manter a simetría entre o nome/verbo e porque 'pecho' parece que ten un sabor patrimonial un pouco fóra de contexto * Lock-token: marca de bloqueo [???] - Ver discusión de token * Log message: s.f entrada de rexistro - 'Mensaxe de rexistro' non parece ter moito sentido. 'Entrada de rexistro' parece moito máis claro e intuitivo (sobre todo para os funcionarios ;-)) * Merge: combinar - Anjuta utiliza exclusivamente combinar - É a equivalencia maioritaria no corpus de Mancomún * Mutex: mutex - Mutex = Mutual exclusion - Exemplos en Subversion: 'Can't grab FS mutex'; 'Can't ungrab FS mutex'; 'Can't create FSFS write-lock mutex' - Nos exemplos de Subversion utilízase como un nome, isto é, como o obxecto que se obtén para conseguir o acceso a unha sección crítica * Node: nó - No glosario de Mancomún aparecen ambas variantes (nodo, nó) - No corpus a opción maioritaria é nó - En portugués tradúcese sistematicamente por nó * Obstruct: impedir, bloquear, obstruír * Offset: desprazamento - Exemplos en Subversion: 'Null rep, but offset past zero already'; 'Malformed text representation offset line in node-rev'; * Overwrite, overwritten: sobreescribir * Out-of-date: desfasado, fóra de uso * Parse: analizar * Path: s.m. camiño * Peg revision: ??? - Peg: estaca; asegurar, clavar - Definición de peg revision no libro de Subversion: http://svnbook.red-bean.com/en/1.1/ch07s03.html - Solución en francés: révision fixée - Solución en español: (pegged diff = diff de clavija (miña nai!); peg revision = revisión peg) * Provider: provedor - En portugués: provedor - En Mancomún: provedor * Required: requirido, necesario - Requirido é a opción maioritaria no corpus de Mancomún * Range: s.m. intervalo * Recovery: s.f. recuperación - Solución do corpus de Mancomún * Repository back-end (FS - file system): [???] - A idea é que o repositorio gárdase empregando o sistema de ficheiros (a través das bibliotecas de subversion). A outra alternativa é utilizar Berkeley DB. * Revert: reverter - Ex.: "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory" - A idea é que non se poden desfacer os cambios introducidos na copia de traballo - Ir indo: v i Volver algo ou alguén ao estado que tiña antes. Olliño, non ten alternacia! (eu reverto, ti revertes, el reverte...) * Revision: revisión - 'Revision' ten un significado especial no contexto de Subversion: Each time the repository accepts a commit, this creates a new state of the filesystem tree, called a revision. Each revision is assigned a unique natural number, one greater than the number of the previous revision. The initial revision of a freshly created repository is numbered zero, and consists of nothing but an empty root directory. * Refer: facer referencia - En WordReference: (verbo) remitir; phrasal verbs (refer to): facer referencia, referirse a - Os exemplos que aparecen en Subversion coinciden coa acepción de 'facer referencia' * Relocation: reubicación - Exemplos: 'invalid relocation'; ''%s' to '%s' is not a valid relocation' * RA layer: capa RA, capa de acceso ao repositorio - Non deberían utilizar a forma abreviada no código fonte, prohíbeo a súa propia guía de estilo, así que podemos desfacer a abreviatura. - Solución en francés: repository access (RA) module : module d'accès au dépôt * Reintegrate: - No Wordreference: reintegrar, reinsertar (unha persoa na sociedade) - Ollo, é unha opción dalgunhas ordes de subversion (--reintegrate) - Exemplos en Subversion: 'Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree'; 'Neither the reintegrate source nor target can be the root of the repository'; 'Reintegrate can only be used if revisions %ld through %ld were previously merged from %s to the reintegrate source, but this is not the case:\n %s' * Repository, repos, repo: s.m. repositorio - Non se encontra no dicionario de galego de Ir Indo pero non parece ter moito problema. Igual solución en español e portugués, é termo latino importado polo inglés a través do francés, etc * Root: administrador, root; raíz - Pódese deixar root? En realidade non hai ningún 'administrador' en /etc/passwd... * schedule: s.f. programación [???] - Un pouco abstracta de máis para o contexto no que aparecen. Ex: ''%s' is scheduled for addition, but is missing' * Scheme mixtures: ??? - Exemplos de Subversion: 'Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')' * Skeleton: esqueleto - No glosario de Netbeans tamén aparece 'estrutura básica' * Skip: omitir * Socket: socket - Conectador no glosario de Mancomún - Sen traducir no glosario de Trasno - Para alguén que estea familizarizado coa programación TCP/IP, 'conectador' despista moito! Xa sei que non é argumento... * store: almacenar * subcommand: [???] * Support: ser compatíbel, admitir, manter; compatibilidade, apoio, asistencia - Do glosario de Netbeans * Switch: [???] - Nin idea neste contexto - "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree" - "Cannot both exclude and switch a path" * Tag: marca - Reservamos 'etiqueta' para 'label' * Target: blanco [???] destino [???] obxectivo [???] - Destino é maioritaria en Mancomun - Exemplos en Subversion: 'All non-relative targets must have the same root URL'; 'Are all the targets part of the same working copy?'; ''%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets' * Text-base: - En francés: copie de référence, texte/copie de base/pristine ? - Ex.: "Error replacing text-base of '%s'" * Tree: s.f. árbore (de ficheiros ou directorios) * Token: marca [???] signo [???] ficha [???] nome [???] identificador [???] - Múltiples solucións no corpus de Mancomún: elemento, símbolo, token - Outras traducións coñecidas: testemuña, sinal - En francés: une marque, un signe, un jeton, un nom, un identifiant ??? - Exemplos en Subversion: 'Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s''; No token given for path '%s' in filesystem '%s' * Update: actualizar * URL: s.f. URL * Version: (nome) versión; (verbo) ??? - Versioned???????. Exemplos: 'There is already a versioned item '%s''; 'Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists'; 'versioned resource' - Substituír por: 'baixo control de versións'??? - 'Version resource': "Could not save the URL of the version resource" * Versionable, unversionable: ??? * WC: abreviatura de working copy. Substituír pola forma estendida - Na guía de estilo de subversión prohibe expresamente utilizar siglas para 'working copy' e termos similares (http://subversion.tigris.org/hacking.html#error-messages, Don't use Subversion-specific abbreviations (e.g. use "repository" instead of "repo", "working copy" instead of "wc"). Parece que non lle fan moito caso... * Working copy: copia de traballo - Igual que en Anjuta, Git... - Igual que en español e portugués ARGUMENTOS DA LIÑA DE ORDES. ADÁPTANSE [???] - Se se adaptan, proposta: * PROPNAME: NOMPROP * PROPVAL: VALPROP * REPOS: REPOS * REPOS_PATH: CAMI_REPOS * SUBCOMMAND: SUB_ORDE