Re: Mais dúbidas

2004-05-29 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
A Sáb, 2004-05-29 às 11:42, Xabier García Feal escreveu: > > > > O de "inarámico" é algo que ouvim o outro dia na rádio galega, > > por isso pensei que era a palavra recomendada pola Xunta ou algo... > > > Debe ser; por exemplo na USC empregan "Rede Inarámica da USC" para > referirse ao wirel

Re: Mais dúbidas

2004-05-29 Conversa Xabier García Feal
> > O de "inarámico" é algo que ouvim o outro dia na rádio galega, > por isso pensei que era a palavra recomendada pola Xunta ou algo... Debe ser; por exemplo na USC empregan "Rede Inarámica da USC" para referirse ao wireless que teñen instalado. __

Re: Mais dúbidas

2004-05-25 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 25/05/2004 às 23:15, Jesus Bravo Alvarez dizia... > > Digo eu que "wireless" será "inarámico" (ou "sen fíos") > Por este motivo, aconséllase o uso de sen fíos (teléfono sen fíos, > comunicacións sen fíos...). > (Em português também não existe, meu... Collinte!) :P :D Já

Re: Mais dúbidas

2004-05-25 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 25 de Maio de 2004 ás 16:57, Alberto dicía: >> > "wireless networking GUI" >> Interface de redes inalámbricas > Digo eu que "wireless" será "inarámico" (ou "sen fíos") Cito: Ocorre, por exemplo co adxectivo *inarámico formado sobre o modelo do castelán inalámbrico, cando

Re: Mais dúbidas

2004-05-25 Conversa Alberto Garcia
Em Terça 25/05/2004 às 16:35, Jacobo Tarrio dizia... > > "wireless networking GUI" > Interface de redes inalámbricas Digo eu que "wireless" será "inarámico" (ou "sen fíos") Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.

Re: Mais dúbidas

2004-05-25 Conversa Jacobo Tarrio
O Martes, 25 de Maio de 2004 ás 16:18:32 +0200, unho escribía: > "gradebook" "Boletín de notas" (notas escolares), creo > "SIP (fala de telefono)" "SIP" (é o nome dun protocolo) > "wireless networking GUI" Interface de redes inalámbricas > "voice over IP" Voz sobre IP > "WWW file grabb

Mais dúbidas

2004-05-25 Conversa unho
"gradebook" "SIP (fala de telefono)" "wireless networking GUI" "voice over IP" "WWW file grabber" "clipboard" "multitrack" "que e ALSA?" "que e OSS?" "que e JACK?" "detects the steganographic content in images" "sticker" "uptime (fala de info do sistema, p.ex.: memoria, swap, E/S...)" "3d lighcycl

Re: mais dúbidas

2004-04-24 Conversa Alberto Garcia
Em Sábado 24/04/2004 às 00:41, CHOUTOS dizia... > O de "a dirección IP" non me convence É um castelanismo. Em inglês por exemplo existe diferença entre "direction" e "address" (por isso é "IP address" e "postal address", nunca "direction"). No nosso caso igual. Em castelhano é sempre "dir

Re: mais dúbidas

2004-04-24 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Venres 23 de Abril de 2004 ás 21:34, jose dicía: >Feminino, a dirección IP. >IP=Internet Protocol. >A dirección do Protocolo de Internet. Aínda que "dirección" aparece no dicionario, é moito máis adoitado empregar a palabra galega "enderezo", por tanto é masculino, "o IP" -- Unha aper

Re: mais dúbidas

2004-04-24 Conversa CHOUTOS
> > ¿IP ten xénero masculino ou feminino? > A ver, que eiquí parece que hai dúbidas, eu penso que é masculino (o IP), xa que ven de enderezo IP. O de "a dirección IP" non me convence, de tódolos xeitos tamén nas letras ocorre algo curioso (coido que non é o mesmo caso pero por se acaso...): -

Re: mais dúbidas

2004-04-23 Conversa jose antonio
--- unho escribió: > ** > > > ¿IP ten xénero masculino ou feminino? > Feminino, a dirección IP. IP=Internet Protocol. A dirección do Protocolo de Internet. > ¿como se traduce "template"? ¿ou "templates", tamen > pode valer

Re: mais dúbidas

2004-04-23 Conversa Jacobo Tarrio
O Venres, 23 de Abril de 2004 ás 12:28:32 +0200, unho escribía: > ¿IP ten xénero masculino ou feminino? Masculino: "o [enderezo] IP". > ¿como se traduce "template"? ¿ou "templates", tamen pode valer ;-)? Eu sempre o traducín coma "patrón". A palabra "plantilla" é castelá. > ¿como se traduc

Re: mais dúbidas

2004-04-23 Conversa Alberto Garcia
Em Sexta 23/04/2004 às 12:28, unho dizia... > ¿IP ten xénero masculino ou feminino? Masculino. > ¿como se traduce "template"? ¿ou "templates", tamen pode valer ;-)? Poderia ser "molde" ou "modelo". "plantilla" penso que é castelanismo. > ¿como se traduce "Is it OK to continue

mais dúbidas

2004-04-23 Conversa unho
** ¿IP ten xénero masculino ou feminino? ¿como se traduce "template"? ¿ou "templates", tamen pode valer ;-)? ¿como se traduce "Is it OK to continue?"? Xa sei que son unhas parvadas, pero agradeceria calquera axudiña,