Re: Rexistro da fixación de terminoloxía na localización

2012-09-30 Conversa mvillarino
Haberá un par de meses que coñecín este traballo; de feito envieille os meus parabéns á autora a través do director. 2012/9/30, Antón Méixome : > 2012/9/30 Miguel Branco : >> 2012/9/30 Antón Méixome >>> >>> Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE. >> >> >> Especialme

Re: Rexistro da fixación de terminoloxía na localización

2012-09-30 Conversa Antón Méixome
2012/9/30 Miguel Branco : > 2012/9/30 Antón Méixome >> >> Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE. > > > Especialmente por? > Pois porque vai sobre a evolución da terminoloxía de KDE >> >> A min levantoume a moral. >> >> Rodríguez García, Mercedes (2011): Elaboració

Re: Rexistro da fixación de terminoloxía na localización

2012-09-30 Conversa Leandro Regueiro
2012/9/30 Miguel Branco : > 2012/9/30 Antón Méixome >> >> Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE. > > Especialmente por? Porque polo visto para realizalo tiraron dun corpus con traducións de KDE, e case todos os exemplos de uso que hai son de KDE. >> A min levanto

Re: Rexistro da fixación de terminoloxía na localización

2012-09-30 Conversa Miguel Branco
2012/9/30 Antón Méixome > Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE. > Especialmente por? > A min levantoume a moral. > > Rodríguez García, Mercedes (2011): Elaboración dun glosario > plurilingüe inglés-galego-español especializado en informática a > partir de corpu

Rexistro da fixación de terminoloxía na localización

2012-09-30 Conversa Antón Méixome
Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE. A min levantoume a moral. Rodríguez García, Mercedes (2011): Elaboración dun glosario plurilingüe inglés-galego-español especializado en informática a partir de corpus paralelos. Traballo de Fin de Máster dirixido por Xavier Gó