Ubuntu - Rosseta

2006-01-27 Conversa José Antonio S.A.
Ola: Estamos motivando a xente para que axude na traducción de paquetes de Ubuntu. Gustaríame saber se existe algunha coordinación entre a traducción que se envía empregando a ferramenta de Ubuntu (launch-pad) e a traducción "oficial" (vía lista de trasno.net ou outras). Esto é, se existe dupli

Re: Ubuntu - Rosseta

2006-01-27 Conversa Felipe Gil Castiñeira
José Antonio S.A. wrote: >Ola: > Estamos motivando a xente para que axude na traducción de paquetes de >Ubuntu. > > Gustaríame saber se existe algunha coordinación entre a traducción que >se envía empregando a ferramenta de Ubuntu (launch-pad) e a traducción >"oficial" (vía lista de trasno.net ou

Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa Xabi G. Feal
>Tamén quero traducir programas que non está a traducir ningún grupo (Firefox, >Thunderbird e OOo >nestes intres) pero en canto saiba de alguén que quera facer este traballo, >pásoo. Eu recoméndoche que non te molestes en traducir OpenOffice. Xa o está a facer unha ONG. ___

Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa José Antonio S.A.
Ola: Aínda que non traducín (polo de agora) paquete algún ó galego gustaríame facer algúns comentarios, espero que sexan constructivos. El jue, 26-01-2006 a las 19:38 +0100, Roberto Abalde escribió: > (perdón polo quilométrico) > > Ola a todos, > > Son Roberto Abalde (http://www.galego21.org/do

Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa mvillarino
O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 13:52, José Antonio S.A. escribiu: > > E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco > > canso das discusións "de bar" sobre normativas. > > Certo!, ¿que tal seguir a normativa oficial e non complicarse? Ao respeito, só teño que dicer que no

Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa José Antonio S.A.
Ola: El vie, 27-01-2006 a las 14:47 +0100, mvillarino escribió: > O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 13:52, José Antonio S.A. escribiu: > > > > E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco > > > canso das discusións "de bar" sobre normativas. > > > > Certo!, ¿que tal seguir

Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa mvillarino
O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 15:20, José Antonio S.A. escribiu: > Ola: > >[...] > > Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe, > ¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción "admisible" (tómese isto > con precaución) e utilizable dentro dun escritorio unificado e > coherente?

Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa José Antonio S.A.
Ola: El vie, 27-01-2006 a las 15:37 +0100, mvillarino escribió: > O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 15:20, José Antonio S.A. escribiu: > > Ola: > > > >[...] > > > > Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe, > > ¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción "admisible" (tómese ist

Re: shutdown -r now

2006-01-27 Conversa Berto
Em Quinta 26/01/2006 às 18:22, Leandro Regueiro dizia... > Eu penso que a idea de que todos vaian por libre esta ben. É máis > levo xa algún tempo traducindo Mandrake/Mandriva ó meu ritmo sen > ter en conta nin o de Trasno nin o do propio desenvolvemento de > Mandriva. Digo eu que polo menos será