Ola:
Estamos motivando a xente para que axude na traducción de paquetes de
Ubuntu.
Gustaríame saber se existe algunha coordinación entre a traducción que
se envía empregando a ferramenta de Ubuntu (launch-pad) e a traducción
"oficial" (vía lista de trasno.net ou outras). Esto é, se existe
dupli
José Antonio S.A. wrote:
>Ola:
> Estamos motivando a xente para que axude na traducción de paquetes de
>Ubuntu.
>
> Gustaríame saber se existe algunha coordinación entre a traducción que
>se envía empregando a ferramenta de Ubuntu (launch-pad) e a traducción
>"oficial" (vía lista de trasno.net ou
>Tamén quero traducir programas que non está a traducir ningún grupo (Firefox,
>Thunderbird e OOo
>nestes intres) pero en canto saiba de alguén que quera facer este traballo,
>pásoo.
Eu recoméndoche que non te molestes en traducir OpenOffice. Xa o está a facer
unha ONG.
___
Ola:
Aínda que non traducín (polo de agora) paquete algún ó galego
gustaríame facer algúns comentarios, espero que sexan constructivos.
El jue, 26-01-2006 a las 19:38 +0100, Roberto Abalde escribió:
> (perdón polo quilométrico)
>
> Ola a todos,
>
> Son Roberto Abalde (http://www.galego21.org/do
O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 13:52, José Antonio S.A. escribiu:
> > E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco
> > canso das discusións "de bar" sobre normativas.
>
> Certo!, ¿que tal seguir a normativa oficial e non complicarse?
Ao respeito, só teño que dicer que no
Ola:
El vie, 27-01-2006 a las 14:47 +0100, mvillarino escribió:
> O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 13:52, José Antonio S.A. escribiu:
>
> > > E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco
> > > canso das discusións "de bar" sobre normativas.
> >
> > Certo!, ¿que tal seguir
O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 15:20, José Antonio S.A. escribiu:
> Ola:
>
>[...]
>
> Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe,
> ¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción "admisible" (tómese isto
> con precaución) e utilizable dentro dun escritorio unificado e
> coherente?
Ola:
El vie, 27-01-2006 a las 15:37 +0100, mvillarino escribió:
> O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 15:20, José Antonio S.A. escribiu:
> > Ola:
> >
> >[...]
> >
> > Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe,
> > ¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción "admisible" (tómese ist
Em Quinta 26/01/2006 às 18:22, Leandro Regueiro dizia...
> Eu penso que a idea de que todos vaian por libre esta ben. É máis
> levo xa algún tempo traducindo Mandrake/Mandriva ó meu ritmo sen
> ter en conta nin o de Trasno nin o do propio desenvolvemento de
> Mandriva.
Digo eu que polo menos será
9 matches
Mail list logo