Ola:
 Aínda que non traducín (polo de agora) paquete algún ó galego
gustaríame facer algúns comentarios, espero que sexan constructivos.

El jue, 26-01-2006 a las 19:38 +0100, Roberto Abalde escribió:
> (perdón polo quilométrico)
> 
> Ola a todos,
> 
> Son Roberto Abalde (http://www.galego21.org/doku.php/usuarios:rabalde), máis 
> coñecido polo meu
> traballo en galego21 (http://www.galego21.org).
> Malia non ter colaborado convosco no Trasno, coido vos serve a miña 
> experiencia en g21. Imos por
> temas:
> 
> - Ideas co Trasno: 
>   - (JT) Descentralización do traballo, centralización da comunicación, 
> intercambio de experiencia
> e coñecementos.       
>   - (XV) Unha necesidade (...) é a publicidade (...) para dar a coñecer o 
> proxecto no noso entorno

Desde www.agnix.org (do que son socio) intentamos, dentro do posible,
dar publicidade ó proxecto trasno, só hai que velos agradecementos de
cada versión liberada ;).


>   
> A descentralización do traballo é unha excelente idea pq así funciona o 
> software libre dende
> sempre.
Personalmente creo que descentralización implica descoordinación, mellor
é ter un servidor central (ou varios para facer de respaldo) e traballar
todos a unha, sen duplicar esforzos.

> Ademais coido que é moi importante a especialización. Por exemplo, co 
> galego21 versión 2 quero
> especializarme en dúas cousas: 
> * fornecer ferramentas que axuden á tradución: para iso quero montar un 
> dicionario, un grande
> glosario xuntando todos os .po traducidos e corrixidos, etc. Hai parte en
> http://www.galego21.org/doku.php/normas_de_ortografia ,
> http://www.galego21.org/doku.php/normas_de_estilo e 
> http://www.galego21.org/doku.php/glosario
> * dar información sobre os programas xa traducidos: Hai algo feito en
> http://www.galego21.org/doku.php/programas
> 
¿Que tal un "corrector"?. Teño constancia que as asociación de usuarios
de Linux de Galicia estamos a impulsar que se leve a cabo este inmenso
traballo ....

> E facer este traballo con profesionais na lingua galega. Estou un poco canso 
> das discusións "de
> bar" sobre normativas.
> 
Certo!, ¿que tal seguir a normativa oficial e non complicarse?


> Tamén quero traducir programas que non está a traducir ningún grupo (Firefox, 
> Thunderbird e OOo
> nestes intres) pero en canto saiba de alguén que quera facer este traballo, 
> pásoo.
O OpenOffice.org-2.0 estase a traducir, esperamos que nun par de meses
xa  sexa pública a traducción _oficial_.

> 
> Facer publicidade é sinxelo, hai que ter un produto rematado para amosarlles 
> aos xornalistas. Por
> exemplo, coido que sería un bombazo ter unha distribución completa traducida 
> e que teña LiveCD
> (ubuntu!). Deste xeito sería doado que a xente "de a pe" probase Linux e 
> tamén un xornal poderia
> regalalo (ANT?). O problema actual é que cada distribución está traducida nun 
> 70% (ou máis) pero
> ningunha ao 100% :-( 
¿Que tal GNIX? ;) www.agnix.org estamos preto do 100%, estamos avanzando
moi rápido. De antemán graciñas por probala, inscribirse na web e
informarnos de erros!!

>   
> - Listas de correo:
>   - (JBA) Ter só unha.
> 
> Si, máis dunha confunde á xente non informática. É boa idea que teña 
> interfase web para ver as
> mensaxes vellas.
Certo, e coordinarse a traveso desa interface.
>   
> - A web/Portal:
>   - (FPC) Usar Rosetta/Pootle. 
>   - (JBA) O mínimo posible (pequena introdución, información sobre os 
> recursos, só referencias aos
> grupos de tradución)
>   - (JBA) Que sexa facilmente actualizable. Usar un wiki non sería mala idea.
>   - (DFV) Usar Drupal
>   - (XG) Usar Tigert
>   
> Un wiki vai de puta madre. Eu estou a usar DokuWiki en g21 e vai moi ben. 
> Mediawiki mola tamén
> (verdade Jacobo?) mais é un sistema máis complexo. Coido que ademais do que 
> dixo JBA, podería
> usarse para traducir HOWTOs e outra documentación.
> 
Boa idea o Wiki!! En GNIX empregamos un, enos de grande utilidade.
> - Ferramentas (CVS, ...)
> 
> Pq non usar as ferramentas que fornece SourceForge diretamente?
> 
> - Dicionarios/guías de estilo:
>   - (JBA) Teríamos que aproveitar a posibilidade de facer un glosario 
> conxunto coa xente de
> galego21.org 
>   - (DFV) Un diccionario basado nun wiki podería ser unha grande idea, eso 
> sempre que non se ande
> á greña con normativas
>   - (JP) (...) elaboración dun glosario "oficial" uniformador e prescriptivo 
> (aí é onde se pode
> colaborar estreitamente co glosario de g21)
> 
Unha vez que se remate a traducción do OpenOffice.org-2 (oficial e
normativa) supoño que se poderá empregar a lista de palabras coma
glosario.

> E si, imos traballar xuntos no glosario e moitas outras cousas. E non lle 
> teñades medo ao wiki, se
> mirades os "cambios recentes" de g21 
> (http://www.galego21.org/doku.php/?do=recent) podedes ver que
> non hai vandalismo.
>  
> Saúdos,
> Roberto
>   
> 

Saúdos
Jose A. Salgueiro
janto...@agnix.org

> 
>               
> ______________________________________________ 
> LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
> Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
> http://es.voice.yahoo.com
> _______________________________________________
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


        
        
                
______________________________________________ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a