Ola: El vie, 27-01-2006 a las 15:37 +0100, mvillarino escribió: > O Sexta, 27 de Janeiro de 2006 15:20, José Antonio S.A. escribiu: > > Ola: > > > >[...] > > > > Por suposto que cadaquén pode traducir na normativa que desexe, > > ¡faltaría máis!, pero ¿sería unha traducción "admisible" (tómese isto > > con precaución) e utilizable dentro dun escritorio unificado e > > coherente? > > Eu son pró-reintegracionista e pragmático: desde logo non é coerente ter un > escritório en galego en várias normas(*), pero na situación actual, a menos > que a Xunta pague a profisionais, que prefires: ter menos traducido pero > coerente ou ter mais traducido pero coerente? Prefiro un escritorio coherente ;), un "non-coherente" o único que conseguirá e desconcertar ó usuario.
Deica Jose A. > Na actualidade, no(s) proxecto(s) nos que colaboro, fago-o empregando unha > norma (que non vou dicer cal é). Un deles está lonxe da completitude, se na > situación actual me rexeitasen o traballo por unha cuestión normativa, > caseque me joderia bastante. Se dentro de ano e meio ou dous anos a cousa > está caseque completa, pois daquela até o entenderia. > Por iso o que quero dicer é que o proxecto trasno non debe pór esta alfándega > de entrada: abster-se quen non empregue ralg-ilg. E o glosário, que é > imprescindíbel, deberia ter en conta isto, a dia de hoxe. É mais, pensando no > futuro e en facer espazo para todos, haberia que prantexar-se deixar un oco > para os rarinhos coma mim. > > (*)nen é a miña meta na vida pasar-me o dia co tema das normas. > > _______________________________________________ > Trasno mailing list > tra...@ceu.fi.udc.es > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ______________________________________________ LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. http://es.voice.yahoo.com _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno