Re: pipelining

2008-06-20 Conversa Xosé
Entendo que pipelining neste contexto é o que se describe en http://en.wikipedia.org/wiki/Pipeline_(software) O problema é que "paralelismo" enténdoo como http://en.wikipedia.org/wiki/Parallelism_(computing) , que é algo diferente, que ás veces se traduce como "tubo" e outras se deixa como pipe

compliant

2008-06-20 Conversa Xosé
Outra palabra de difícil tradución. Aparece en textos como "MIME Compliant", que quere dicer que respeita as normas establecidas para MIME. Atópoo traducido como "compracente con", que non ten o mesmo sentido ("permite que faga o que lle dea a gana a MIME"!). Ideas? Xosé

Re: pipelining

2008-06-20 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 19 de junio de 2008 a las 23:46:28 +0200, Xosé escribía: > Na tradución existente de KMail "pipelining" traduce-se por "paralelismo". É > adecuada esta tradución? Non. Pipelining é un sistema que se emprega para mellorar o rendemento aparente das aplicacións de rede. Basicamente cons

Re: compliant

2008-06-20 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 20 de junio de 2008 a las 00:32:35 +0200, Xosé escribía: > Outra palabra de difícil tradución. Aparece en textos como "MIME Compliant", > que quere dicer que respeita as normas establecidas para MIME. Atópoo > traducido como "compracente con", que non ten o mesmo sentido ("permite qu

Re: base de datos ou banco de datos

2008-06-20 Conversa damufo
Xa que temos o irindo de novo: Banco de datosINFORM Conxunto de datos factuais ou numéricos que se almacenan na memoria dun ordenador. Base de datosINFORM Conxunto de datos non redundantes e estruturados, organizados independentemente das dúas aplicacións e almacenados en soporte i

Re: compliant

2008-06-20 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
"acorde a" sería válido? El día 20 de junio de 2008 1:14, Jacobo Tarrio escribió: > El viernes, 20 de junio de 2008 a las 00:32:35 +0200, Xosé escribía: > > > Outra palabra de difícil tradución. Aparece en textos como "MIME > Compliant", > > que quere dicer que respeita as normas establecidas pa

Re: [Galician] nova versión do paquete de idioma

2008-06-20 Conversa damufo
Boas: Grazas por toda a labor que estades a realizar. Os atallos que enviei están arranxados pero agora vezo outros (non sei se antes estaban), tampouco revisei todo polo que penso que sería bo que se mirase isto polo miudo. en ficheiro imprimir e importar teñen o atallo no i en ver código de