Revisareino á medida que poda.
2010/11/11 Adrián Chaves Fernández :
> Da cadea 95 á 174 do ficheiro que vai anexado son compostos químicos. Algúns
> escribinos por instinto, a meirande parte a partires da forma en castelán (ou
> galego nalgúns) que aparece como equivalente ao artigo na Wikipedia e
Grazas Darío,
daremos conta dos erros que comentas e na versión en liña que será
publicada en breve iran corrixidos.
Para a versión impresa haberá que agardar até a segunda edición.
Saúdos
O Lun, 29-11-2010 ás 01:02 +0100, Dario Villar escribiu:
> Ola,
>
>
> mentres estaba a ler o manual de ub
Ola rapaces,
como algúns de vos xa sabedes en Xaneiro comezo unha nova etapa, aínda
que non deixo a Universidade, si que vai cambiar bastante a miña forma
de traballo. Pois ben, comezo a traballar directamente para OpenHost, en
cuxa empresa estamos todos implicados no SwL e por sorte permítenme
ad
2010/11/27 Adrián Chaves Fernández :
> Hai unhas horas dispúñame a comezar a tradución ao galego do GCC, cando topei
> con isto[1].
>
> O que ven a dicir é que todo o que traduza software de GNU (e poida que outros
> aplicativos xestionados polo Translation Project) debe antes asinar un
> “disclaim
2010/11/29 Leandro Regueiro :
> 2010/11/27 Adrián Chaves Fernández :
>> Hai unhas horas dispúñame a comezar a tradución ao galego do GCC, cando topei
>> con isto[1].
>>
>> O que ven a dicir é que todo o que traduza software de GNU (e poida que
>> outros
>> aplicativos xestionados polo Translation
Sorte nesta nova etapa.
En 2010/11/29 11:05, Fran Dieguez escribiu:
Ola rapaces,
como algúns de vos xa sabedes en Xaneiro comezo unha nova etapa, aínda
que non deixo a Universidade, si que vai cambiar bastante a miña forma
de traballo. Pois ben, comezo a traballar directamente para OpenHost, e
On Mon, 29 Nov 2010, Leandro Regueiro wrote:
En cambio aquí non aparezo como persoa con disclaimer:
http://translationproject.org/team/gl.html
Coméntano co coordinador do TP, a ver se é o listado é de xente que firmou
o disclaimer, pero que aínda non foi aceptado por "legal GNU".
Polo demái
2010/11/29 Fran Dieguez :
> Ola rapaces,
>
> como algúns de vos xa sabedes en Xaneiro comezo unha nova etapa, aínda
> que non deixo a Universidade, si que vai cambiar bastante a miña forma
> de traballo. Pois ben, comezo a traballar directamente para OpenHost, en
> cuxa empresa estamos todos implic
E se imos atacando cun sistema web para crear dicionarios de
sinonimos/antónimos con posibilidade de exportar oxt?
Logo podemos extendelo para crear dicionarios especializados e demais
Que pensades?
O Lun, 29-11-2010 ás 13:13 +0100, Antón Méixome escribiu:
> Si
> Un sistema de seguimento e empaq
O Glósima non necesita cariño? :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ola a t...@s,
estas dúas semanas foron bastante movidas para o Gtranslator, pois Nacho
rematou a migración ás bibliotecas de GNOME 3 a falta de facer algúns
cambios no sistema de engadidos, libpeas.
Que significa isto? Pois que agora gtranslator usa a infraestrutura
completa de GNOME 3 e o realme
Francisco J. Tsao Santin:
> On Mon, 29 Nov 2010, Leandro Regueiro wrote:
> > En cambio aquí non aparezo como persoa con disclaimer:
> > http://translationproject.org/team/gl.html
>
> Coméntano co coordinador do TP, a ver se é o listado é de xente que firmou
> o disclaimer, pero que aínda non foi a
Glosima xa vai ter moooito amor de Leandro co seu PFC
O Lun, 29-11-2010 ás 17:06 +0100, Adrián Chaves Fernández escribiu:
> O Glósima non necesita cariño? :)
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Na miña opinion, sería interesante un dicionario aberto en liña.
Visto o visto, confío tan pouco no da RAG que non o teño nada claro.
Podería comezarse por pasar o galizionario a un formato de dicionario e
logo ter un sistema de completado máis ou menos simple, para min o
pronlema do galizionari
eu sempre quixen ver o «urban dictionary» galego así que...
pero si, o glosima, inda con Leandro á fronte, poida que necesite moito
cariño xD
2010/11/29 damufo
> Na miña opinion, sería interesante un dicionario aberto en liña.
> Visto o visto, confío tan pouco no da RAG que non o teño nada claro
Demasiados proxectos e pouca man de obra e pouco tempo, meus! ou xa se
nos esqueceu o que falamos a semana pasada?
Que me desminta Leandro se tal pero eu creo que o seu PFC non vai de
mellorar o Glósima senón de facer algo diferente.
Hai unhas semanas el mesmo dicía que se ía concentrar niso,
loxi
2010/11/29 Fran Dieguez :
> E se imos atacando cun sistema web para crear dicionarios de
> sinonimos/antónimos con posibilidade de exportar oxt?
>
> Logo podemos extendelo para crear dicionarios especializados e demais
>
> Que pensades?
A iso é exactamente ao que me refería. E que cree unha opción
17 matches
Mail list logo