Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Serxio Cachaldora
Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que, supoño, hai que traducir. So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase: for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí hai que facer a tradución?

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Antón Méixome
Ola Serxio, É evidente que algo vai mal. Non te poñas a traducir así. O 23 decembro 2015 11:14, Serxio Cachaldora escribiu: > Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que, > supoño, hai que traducir. > So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase: > > f

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Xosé
No editor de texto que empregas ha de haber unha opción no menú para cambiar a codificación de caracteres. Cámbiaa a UTF-8. Xosé (repito a mensaxe porque lla enviara só a Serxio) On Dec 23, 2015 11:14 AM, "Serxio Cachaldora" wrote: > Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arq

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Antón Méixome
Serxio, se mo permites, un consello: Utiliza outro editor, por exemplo este: https://en.wikipedia.org/wiki/Geany Que podes descargar de aquí: http://www.geany.org/Download/Releases A min recoñéceme directamente a codificación do ficheiro. Ademais se tes problemas podemos axudarche xa que como é u

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Manel Villar
As traduccións no Transifex fanse na propia web. En vez de descargar o arquivo, na mesma xanela hai un botón verde grande "Translate". Ése lévate ao formulario que permite traducir na web. 2015-12-23 11:40 GMT+01:00 Xosé : > No editor de texto que empregas ha de haber unha opción no menú para > c

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Marcos Lans
Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo en conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí. Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto de Tema. L

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Antón Méixome
O 23 decembro 2015 15:19, Marcos Lans escribiu: > Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal Vostede o > outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo en conta que en > Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí. > Tamén vexo que algunha pers

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Cachaldora
Boas novamente, perdoade pola miña inexperiencia; agora xa o entendín mellor (certo é que o viña a tentar facer dende o móbil, e iso éche máis farragoso). En efecto, co botón Translate accedo á tradución en rede, e moito máis doado así; grazas Manel Villar. De calquera xeito, descargarei ese p

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Cachaldora
Eu estaba a traducir polo Vostede (trato cordial), pero se a maioría di que informal, pois informal. Saúde, Cachaldora. On 23/12/15 15:19, Marcos Lans wrote: Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Te