Re: [G11n] [terminoloxia] highlight
>> Iso si, antes teremos que definir toda a terminoloxía. > > E como saberás de antemao que palabras che van dar problemas? Moi fácil, tódalas palabras que non están nun glosario, ou deron problemas antes probablemente me dean problemas, así que traballaremos sobre esa suposición. Ademais xa sei de varias cas que ainda non di saido dos problemas. Outras cas que pensaba que non ía ter problema ningún apareceron como posibles conflitos (p.ex. "grid"), pero en principio agardo que os problemas por esa parte sexan limitados. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] [terminoloxia] highlight
O Venres 14 Novembro 2008 14:53, Leandro Regueiro escribiu: > Iso si, antes teremos que definir toda a terminoloxía. E como saberás de antemao que palabras che van dar problemas? -- Best regards, MV
Re: [G11n] [terminoloxia] highlight
2008/11/14 mvillarino : > 2008/11/14 Leandro Regueiro : >> "outline" é outra cousa que preciso traducir no Inkscape e non sabia >> por onde tirar. Isto de ter que ler todo o maldito manual para >> traducir está acabando comigo. > > Neste senso, a opinión de Xosé pesa máis ca miña, dado que na > actualidade é quen máis se ven adicando á documentación, e por ende ha > ter o proceso máis definido, pero... > ...talvez, dadas as circunstancias, debas prantexarte ler o manual > antes de traducir, ou mesmo traducir o manual á vez ou un pouco antes > ca interface, ou traducir a interface e logo traducir o manual, > corrixindo aquela onde corresponda. Xa. A ver e consigo involucrar ó que o ía traducir, para ver se está de acordo con este esquema de traballo. Iso si, antes teremos que definir toda a terminoloxía. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] [terminoloxia] highlight
2008/11/14 Leandro Regueiro : > "outline" é outra cousa que preciso traducir no Inkscape e non sabia > por onde tirar. Isto de ter que ler todo o maldito manual para > traducir está acabando comigo. Neste senso, a opinión de Xosé pesa máis ca miña, dado que na actualidade é quen máis se ven adicando á documentación, e por ende ha ter o proceso máis definido, pero... ...talvez, dadas as circunstancias, debas prantexarte ler o manual antes de traducir, ou mesmo traducir o manual á vez ou un pouco antes ca interface, ou traducir a interface e logo traducir o manual, corrixindo aquela onde corresponda.
Re: [G11n] [terminoloxia] highlight
>> Antes falei con Nacho (o antigo tradutor de gnome) e díxome que el >> preferia resaltar, igual ca min, pero que ultimamente se pasou a >> realzar porque era o que usaban en mancomun. Ata onde eu sei gnome agora está orfo, igual ca debian, fedora, e tódolos programas que traducia nacho (que son unha chea deles). Esta era unha das cousas que tiñamos que falar na akademy. > 3 [C] technical a light bright area on a painting or photograph: >>> iluminar (como verbo) ilmunicación, áreas claras, áreas iluminadas... > > e esta creo q é a que buscas Creo que supós de máis. Que estea traducindo o Inkscape no quere dicir que "highlight" que traduzo non teña que ver con texto, ou con cousas da interface (entendo que vos referides a por exemplo o cambio de aspecto dun botón cando se lle pon o rato enriba). > O que en inglés pode ser unha única palabra en galego poden ser varias e > depende do sentido. Así non é o mesmo > > - Nun texto (ou en código) > - Nunha imaxe > - Nunha UI (efecto de selección) > - Nun discurso > > Realzar, contrastar, resaltar, brillar, subliñar, destacar, iluminar, > reflectir... > > E tamén hai que ter en conta a colisión con outras traducións técnicas como > "outline" que pode ser destacar, resaltar, trazar, remarcar, contornear, > perfilar, subliñar, salientar... "outline" é outra cousa que preciso traducir no Inkscape e non sabia por onde tirar. Isto de ter que ler todo o maldito manual para traducir está acabando comigo. > Creo que antes habería que decidir unha cousa... en que caso estamos a falar > dun termo técnico e cando estamos a usar un vocábulo corrente. O termo > técnico debe ser fixado, o vocábulo pode ser variábel. > > Pensemos nun caso como "highlight color". Non pode ser que traduzamos "cor > de brillo" porque iso non ten sentido nun texto, pero si en Gimp. E un > realce non é o mesmo que un reflexo. Seguramente axudaría unha axuda dun > deseñador e as súas técnicas. > > A miña proposta agora mesmo > > highlight > > - nun texto, etc > realzar/realce > - nunha imaxe > distinguir: iluminar(e brillo) // reflectir (e reflexo) > - UI e discurso > todas as opcións Conforme co do texto, agora teremos que comezar a substituir se os demais están de acordo nisto. No da imaxe xa non o teño tan claro. E no discurso e na UI non vexo por que poñemos xuntos os dos ámbitos. > outline > > - destacar Eu diria que pode depender do contexto. Non lembro exactamente, pero no Inkscape pódese refirir a reducir unha imaxe ós trazos principais, pero repito, non estou seguro. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [G11n] [terminoloxia] highlight
Leandro Regueiro escribió: Teño empregado várias destas opcións. Non teño preferéncias. Antes falei con Nacho (o antigo tradutor de gnome) e díxome que el preferia resaltar, igual ca min, pero que ultimamente se pasou a realzar porque era o que usaban en mancomun. Ata logo, Leandro Regueiro Francamente complicado. Creo que podería axudar a decidir ter en conta non só as formas senón tamén o sentido e o contexto. O que en inglés pode ser unha única palabra en galego poden ser varias e depende do sentido. Así non é o mesmo - Nun texto (ou en código) - Nunha imaxe - Nunha UI (efecto de selección) - Nun discurso Realzar, contrastar, resaltar, brillar, subliñar, destacar, iluminar, reflectir... E tamén hai que ter en conta a colisión con outras traducións técnicas como "outline" que pode ser destacar, resaltar, trazar, remarcar, contornear, perfilar, subliñar, salientar... Creo que antes habería que decidir unha cousa... en que caso estamos a falar dun termo técnico e cando estamos a usar un vocábulo corrente. O termo técnico debe ser fixado, o vocábulo pode ser variábel. Pensemos nun caso como "highlight color". Non pode ser que traduzamos "cor de brillo" porque iso non ten sentido nun texto, pero si en Gimp. E un realce non é o mesmo que un reflexo. Seguramente axudaría unha axuda dun deseñador e as súas técnicas. A miña proposta agora mesmo highlight - nun texto, etc > realzar/realce - nunha imaxe > distinguir: iluminar(e brillo) // reflectir (e reflexo) - UI e discurso > todas as opcións outline - destacar A verdade é que teño que estudalo moito máis. Antón
Re: [G11n] [terminoloxia] highlight
dependendo do contexto: (Longman) highlight W3 v [T] 1 to make a problem or subject easy to notice so that people pay attention to it: --Your resume should highlight your skills and achievements.// >> resaltar, poñer de relevancia, destacar 2 to mark written words with a special coloured pen, or in a different colour on a computer: --Use the cursor to highlight the name of the document you want to print.// >> subliñar 3 to make some parts of your hair a lighter colour than the rest: -- highlighting n [U] // >> va, esta non interesa, LOL highlight 2 n 1 [C] the most important, interesting, or enjoyable part of something such as a holiday, performance, or sports competition: highlight of// --That weekend in Venice was definitely the highlight of our trip.// highlight from// --At 30 we'll be showing highlights from the Third Round of the FA Cup.// >> o destacable, o relevante, importante 2 highlights [plural] areas of hair that have been made a lighter colour than the rest: >>idem 3 [C] technical a light bright area on a painting or photograph: >> iluminar (como verbo) ilmunicación, áreas claras, áreas iluminadas... e esta creo q é a que buscas
Re: [G11n] [terminoloxia] highlight
> Teño empregado várias destas opcións. Non teño preferéncias. Antes falei con Nacho (o antigo tradutor de gnome) e díxome que el preferia resaltar, igual ca min, pero que ultimamente se pasou a realzar porque era o que usaban en mancomun. Ata logo, Leandro Regueiro
[terminoloxia] highlight
O termo de hoxe é hightlight, tanto coma verbo coma substantivo, con número de aparicións. No open-tran (verbo): Realzar (10×KDE, 1xOpenOffice.org, 3xGNOME) Resaltar (2xKDE, 1xGNOME, 2xSUSE) Antes tamén se usaba destacar. No open-tran (substantivo): Realce (4xKDE, 6xGNOME, 3×OpenOffice.org) Realzado (7xKDE, 1xGNOME) Resaltado (1xKDE, 6×GNOME) Resalte (1xKDE, 1xGNOME, 1xInkscape) Brillo (2xGNOME) Destaque (2xGNOME)<--- do sodipodi que leva anos sen actualizar Destacada (KDE) Ata logo, Leandro Regueiro