Re: Discourse

2016-03-26 Conversa Antón Méixome
Posso fazer uma impertinência?

Qual é a relação entre os projetos oque.gal e chuza.gal?

Sabem vocês que o emprego do .gal implica que os conteúdos têm de empregar
o galego?

«Ser membro de boa fe da comunidade lingüística e cultural galega na Rede. A
comunidade está integrada por aqueles que empregan (ou se comprometen a
empregar) a lingua galega nas súas comunicacións en liña, promoven
diferentes
aspectos da cultura galega en liña ou dirixen especificamente as súas
comunicacións e servizos en liña a esta comunidade.»

Se quadrar era mais adequado o uso do .org para um site tão internacional

Apertas cordiais. Muita sorte!



O 26 marzo 2016 19:11, Manel Villar <mane...@gmail.com> escribiu:

> A pull request para incluir o galego está feita, e a traducción estará
> incluida na próxima versión do Discourse. A partir de agora todos os trocos
> no proxecto do Transifex serán incluidos automáticamente en futuras
> versións tamén. En Chuza tentaremos actualizar a nosa versión en canto
> esteña dispoñíbel.
>
> Actualmente estamos xa activos en https://chuza.gal , de momento só en
> portugués. Eu convido a todo o mundo a participar, trolls e non-trolls ;D
>
> 2016-02-21 18:33 GMT+01:00 Manel Villar <mane...@gmail.com>:
>
>> Boas,
>>
>> Grazas por traducirdes o Discourse. Em breve instalaremos o pack do
>> idioma e lanzaremos a nova web.
>>
>> Saude!
>>
>> 2015-12-23 23:30 GMT+01:00 Cachaldora <fuertescachald...@gmail.com>:
>>
>>> Eu estaba a traducir polo Vostede (trato cordial), pero se a maioría di
>>> que informal, pois informal.
>>>
>>> Saúde, Cachaldora.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> On 23/12/15 15:19, Marcos Lans wrote:
>>>
>>>> Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal
>>>> Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo en
>>>> conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí.
>>>> Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto
>>>> de Tema.
>>>> Like > Mola...En fin.
>>>>
>>>> On 22/12/15 17:20, Manel Villar wrote:
>>>>
>>>>> Saudos,
>>>>>
>>>>> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
>>>>> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal
>>>>>
>>>>> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se
>>>>> queredes colaborar:
>>>>>
>>>>> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/
>>>>>
>>>>> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.
>>>>>
>>>>> Grazas
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Manel Villar
>>>>> Paulsborner Str. 9
>>>>> 10709 Charlottenburg
>>>>> Berlin (Deutschland)
>>>>>
>>>>> Tel: (+49) (0)162 6574604 <tel:%28%2B49%29%20%280%29162%206574604>
>>>>> skype: manel.villar
>>>>> mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com>
>>>>>
>>>>> /"Ars longa, vita brevis"/
>>>>>
>>>>>
>>>>> ___
>>>>> proxecto mailing list
>>>>> proxecto@trasno.net
>>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>>>
>>>>> ___
>>>> proxecto mailing list
>>>> proxecto@trasno.net
>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>>
>>>
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Manel Villar
>> Paulsborner Str. 9
>> 10709 Charlottenburg
>> Berlin (Deutschland)
>>
>> Tel: (+49) (0)162 6574604
>> skype: manel.villar
>> mane...@gmail.com
>>
>> *"Ars longa, vita brevis"*
>>
>
>
>
> --
> Manel Villar
> Paulsborner Str. 9
> 10709 Charlottenburg
> Berlin (Deutschland)
>
> Tel: (+49) (0)162 6574604
> skype: manel.villar
> mane...@gmail.com
>
> *"Ars longa, vita brevis"*
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Discourse

2016-03-26 Conversa Manel Villar
A pull request para incluir o galego está feita, e a traducción estará
incluida na próxima versión do Discourse. A partir de agora todos os trocos
no proxecto do Transifex serán incluidos automáticamente en futuras
versións tamén. En Chuza tentaremos actualizar a nosa versión en canto
esteña dispoñíbel.

Actualmente estamos xa activos en https://chuza.gal , de momento só en
portugués. Eu convido a todo o mundo a participar, trolls e non-trolls ;D

2016-02-21 18:33 GMT+01:00 Manel Villar <mane...@gmail.com>:

> Boas,
>
> Grazas por traducirdes o Discourse. Em breve instalaremos o pack do idioma
> e lanzaremos a nova web.
>
> Saude!
>
> 2015-12-23 23:30 GMT+01:00 Cachaldora <fuertescachald...@gmail.com>:
>
>> Eu estaba a traducir polo Vostede (trato cordial), pero se a maioría di
>> que informal, pois informal.
>>
>> Saúde, Cachaldora.
>>
>>
>>
>>
>> On 23/12/15 15:19, Marcos Lans wrote:
>>
>>> Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal
>>> Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo en
>>> conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí.
>>> Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto de
>>> Tema.
>>> Like > Mola...En fin.
>>>
>>> On 22/12/15 17:20, Manel Villar wrote:
>>>
>>>> Saudos,
>>>>
>>>> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
>>>> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal
>>>>
>>>> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se
>>>> queredes colaborar:
>>>>
>>>> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/
>>>>
>>>> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.
>>>>
>>>> Grazas
>>>>
>>>> --
>>>> Manel Villar
>>>> Paulsborner Str. 9
>>>> 10709 Charlottenburg
>>>> Berlin (Deutschland)
>>>>
>>>> Tel: (+49) (0)162 6574604 <tel:%28%2B49%29%20%280%29162%206574604>
>>>> skype: manel.villar
>>>> mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com>
>>>>
>>>> /"Ars longa, vita brevis"/
>>>>
>>>>
>>>> ___
>>>> proxecto mailing list
>>>> proxecto@trasno.net
>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>>
>>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Manel Villar
> Paulsborner Str. 9
> 10709 Charlottenburg
> Berlin (Deutschland)
>
> Tel: (+49) (0)162 6574604
> skype: manel.villar
> mane...@gmail.com
>
> *"Ars longa, vita brevis"*
>



-- 
Manel Villar
Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)

Tel: (+49) (0)162 6574604
skype: manel.villar
mane...@gmail.com

*"Ars longa, vita brevis"*
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Discourse

2016-02-21 Conversa Manel Villar
Boas,

Grazas por traducirdes o Discourse. Em breve instalaremos o pack do idioma
e lanzaremos a nova web.

Saude!

2015-12-23 23:30 GMT+01:00 Cachaldora <fuertescachald...@gmail.com>:

> Eu estaba a traducir polo Vostede (trato cordial), pero se a maioría di
> que informal, pois informal.
>
> Saúde, Cachaldora.
>
>
>
>
> On 23/12/15 15:19, Marcos Lans wrote:
>
>> Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal
>> Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo en
>> conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí.
>> Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto de
>> Tema.
>> Like > Mola...En fin.
>>
>> On 22/12/15 17:20, Manel Villar wrote:
>>
>>> Saudos,
>>>
>>> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
>>> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal
>>>
>>> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se
>>> queredes colaborar:
>>>
>>> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/
>>>
>>> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.
>>>
>>> Grazas
>>>
>>> --
>>> Manel Villar
>>> Paulsborner Str. 9
>>> 10709 Charlottenburg
>>> Berlin (Deutschland)
>>>
>>> Tel: (+49) (0)162 6574604 <tel:%28%2B49%29%20%280%29162%206574604>
>>> skype: manel.villar
>>> mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com>
>>>
>>> /"Ars longa, vita brevis"/
>>>
>>>
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>



-- 
Manel Villar
Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)

Tel: (+49) (0)162 6574604
skype: manel.villar
mane...@gmail.com

*"Ars longa, vita brevis"*
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Serxio Cachaldora
Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que,
supoño, hai que traducir.
So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase:

for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml

Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí hai que
facer a tradución?

Exemplo:

edit: 'editar o título e a categoría deste tema'
not_implemented: "Sentímolo pero esta funcionalidade non se
implementou aínda."
no_value: "Non"
yes_value: "Si"

De ser así, o problema que teño eu é que non me aparecen as verbas con
acentos (estes están codificados), e iso lévame a preguntar como podo facer
unha tradución se os acentos non se poden gardar.

A ver se me podedes axudar. Se cadra o problema é o programa co que se
abríu ese arquivo, no meu caso foi o TextEdit do Mac.

Saúde, Cachaldora.


O 22 decembro 2015 23:35, Manel Villar <mane...@gmail.com> escribiu:

> Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que
> escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi
> empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo.
>
> As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que
> escollelas, mais o Discourse ainda está de proba, e quedan cousas por facer
> antes.
>
> Orde e progreso :D
>
> 2015-12-22 22:45 GMT+01:00 Serxio Cachaldora <fuertescachald...@gmail.com>
> :
>
>> Eu tentei entrar no enlace pra contribuír na tradución pero cando carga a
>> páxina di que teño o acceso prohibido.
>> Sabedes como debo de facer?
>>
>> Saúde, Serxio.
>>
>> Galiza, diamante en bruto!
>> O 22 dec, 2015 17:21, "Manel Villar" <mane...@gmail.com> escribiu:
>>
>>> Saudos,
>>>
>>> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
>>> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal
>>>
>>> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se
>>> queredes colaborar:
>>>
>>> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/
>>>
>>> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.
>>>
>>> Grazas
>>>
>>> --
>>> Manel Villar
>>> Paulsborner Str. 9
>>> 10709 Charlottenburg
>>> Berlin (Deutschland)
>>>
>>> Tel: (+49) (0)162 6574604
>>> skype: manel.villar
>>> mane...@gmail.com
>>>
>>> *"Ars longa, vita brevis"*
>>>
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>
>
> --
> Manel Villar
> Paulsborner Str. 9
> 10709 Charlottenburg
> Berlin (Deutschland)
>
> Tel: (+49) (0)162 6574604
> skype: manel.villar
> mane...@gmail.com
>
> *"Ars longa, vita brevis"*
>



-- 
Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
institucións:
- Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
- Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
obriga de nos defender):
sxpl.secreta...@xunta.es
Moitas Grazas.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Antón Méixome
Serxio, se mo permites, un consello:

Utiliza outro editor, por exemplo este: https://en.wikipedia.org/wiki/Geany
Que podes descargar de aquí: http://www.geany.org/Download/Releases

A min recoñéceme directamente a codificación do ficheiro. Ademais se
tes problemas podemos axudarche xa que como é un editor
multiplataforma, podemos telo varios dos que andamos por aquí (en
Ubuntu vén de serie, creo)

Xa falando do proxecto, ten en conta que xa hai tradución feita nese
ficheiro. De feito verás o que hai que traducir e como. Por exemplo:

change_profile_background:
title: "Fondo do perfil"
instructions: "Os fondos dos perfís centraranse e terán unha
largura predeterminada de 850px."

email:
title: "Correo electrónico"
instructions: "Non se mostrará nunca ao público"
ok: ""
invalid: ""

Xa ves, que o que hai que traducir nestas liñas debe ir entre comas...
O problema é que hai que ter tamén descargado o ficheiro en inglés
senón non sabes cal é o texto para traducir.

Sería conveniente poñerse de acordo tanto para facelo como para o
estilo. Como é un ficheiro longo non debería haber problema,
repartíndose o ficheiro por "liñas" e logo subíndoo a Transifex, para
fusionar.

A mellor alternativa é traducir directamente en Transifex, neste caso.

Un saúdo,

Antón






O 23 decembro 2015 11:40, Xosé <xoseca...@gmail.com> escribiu:
> No editor de texto que empregas ha de haber unha opción no menú para cambiar
> a codificación de caracteres. Cámbiaa a UTF-8.
>
> Xosé
>
> (repito a mensaxe porque lla enviara só a Serxio)
>
> On Dec 23, 2015 11:14 AM, "Serxio Cachaldora" <fuertescachald...@gmail.com>
> wrote:
>>
>> Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que,
>> supoño, hai que traducir.
>> So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase:
>>
>> for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml
>>
>> Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí hai que
>> facer a tradución?
>>
>> Exemplo:
>>
>> edit: 'editar o título e a categoría deste tema'
>> not_implemented: "Sentímolo pero esta funcionalidade non se
>> implementou aínda."
>> no_value: "Non"
>> yes_value: "Si"
>>
>> De ser así, o problema que teño eu é que non me aparecen as verbas con
>> acentos (estes están codificados), e iso lévame a preguntar como podo facer
>> unha tradución se os acentos non se poden gardar.
>>
>> A ver se me podedes axudar. Se cadra o problema é o programa co que se
>> abríu ese arquivo, no meu caso foi o TextEdit do Mac.
>>
>> Saúde, Cachaldora.
>>
>>
>> O 22 decembro 2015 23:35, Manel Villar <mane...@gmail.com> escribiu:
>>>
>>> Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que
>>> escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi
>>> empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo.
>>>
>>> As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que
>>> escollelas, mais o Discourse ainda está de proba, e quedan cousas por facer
>>> antes.
>>>
>>> Orde e progreso :D
>>>
>>> 2015-12-22 22:45 GMT+01:00 Serxio Cachaldora
>>> <fuertescachald...@gmail.com>:
>>>>
>>>> Eu tentei entrar no enlace pra contribuír na tradución pero cando carga
>>>> a páxina di que teño o acceso prohibido.
>>>> Sabedes como debo de facer?
>>>>
>>>> Saúde, Serxio.
>>>>
>>>> Galiza, diamante en bruto!
>>>>
>>>> O 22 dec, 2015 17:21, "Manel Villar" <mane...@gmail.com> escribiu:
>>>>>
>>>>> Saudos,
>>>>>
>>>>> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
>>>>> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal
>>>>>
>>>>> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se
>>>>> queredes colaborar:
>>>>>
>>>>> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/
>>>>>
>>>>> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.
>>>>>
>>>>> Grazas
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Manel Villar
>>>>> Paulsborner Str. 9
>>>>> 10709 Charlottenburg
>>>>> Berlin (Deutschland)
>>>>>
>>>>> Tel: (+49) (0)162 6574604
>>>>> skype: manel.villar

Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Manel Villar
As traduccións no Transifex fanse na propia web. En vez de descargar o
arquivo, na mesma xanela hai un botón verde grande "Translate". Ése lévate
ao formulario que permite traducir na web.

2015-12-23 11:40 GMT+01:00 Xosé <xoseca...@gmail.com>:

> No editor de texto que empregas ha de haber unha opción no menú para
> cambiar a codificación de caracteres. Cámbiaa a UTF-8.
>
> Xosé
>
> (repito a mensaxe porque lla enviara só a Serxio)
> On Dec 23, 2015 11:14 AM, "Serxio Cachaldora" <fuertescachald...@gmail.com>
> wrote:
>
>> Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que,
>> supoño, hai que traducir.
>> So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase:
>>
>> for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml
>>
>> Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí hai que
>> facer a tradución?
>>
>> Exemplo:
>>
>> edit: 'editar o título e a categoría deste tema'
>> not_implemented: "Sentímolo pero esta funcionalidade non se
>> implementou aínda."
>> no_value: "Non"
>> yes_value: "Si"
>>
>> De ser así, o problema que teño eu é que non me aparecen as verbas con
>> acentos (estes están codificados), e iso lévame a preguntar como podo facer
>> unha tradución se os acentos non se poden gardar.
>>
>> A ver se me podedes axudar. Se cadra o problema é o programa co que se
>> abríu ese arquivo, no meu caso foi o TextEdit do Mac.
>>
>> Saúde, Cachaldora.
>>
>>
>> O 22 decembro 2015 23:35, Manel Villar <mane...@gmail.com> escribiu:
>>
>>> Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que
>>> escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi
>>> empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo.
>>>
>>> As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que
>>> escollelas, mais o Discourse ainda está de proba, e quedan cousas por facer
>>> antes.
>>>
>>> Orde e progreso :D
>>>
>>> 2015-12-22 22:45 GMT+01:00 Serxio Cachaldora <
>>> fuertescachald...@gmail.com>:
>>>
>>>> Eu tentei entrar no enlace pra contribuír na tradución pero cando carga
>>>> a páxina di que teño o acceso prohibido.
>>>> Sabedes como debo de facer?
>>>>
>>>> Saúde, Serxio.
>>>>
>>>> Galiza, diamante en bruto!
>>>> O 22 dec, 2015 17:21, "Manel Villar" <mane...@gmail.com> escribiu:
>>>>
>>>>> Saudos,
>>>>>
>>>>> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
>>>>> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal
>>>>>
>>>>> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se
>>>>> queredes colaborar:
>>>>>
>>>>> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/
>>>>>
>>>>> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.
>>>>>
>>>>> Grazas
>>>>>
>>>>> --
>>>>> Manel Villar
>>>>> Paulsborner Str. 9
>>>>> 10709 Charlottenburg
>>>>> Berlin (Deutschland)
>>>>>
>>>>> Tel: (+49) (0)162 6574604
>>>>> skype: manel.villar
>>>>> mane...@gmail.com
>>>>>
>>>>> *"Ars longa, vita brevis"*
>>>>>
>>>>> ___
>>>>> proxecto mailing list
>>>>> proxecto@trasno.net
>>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>>>
>>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Manel Villar
>>> Paulsborner Str. 9
>>> 10709 Charlottenburg
>>> Berlin (Deutschland)
>>>
>>> Tel: (+49) (0)162 6574604
>>> skype: manel.villar
>>> mane...@gmail.com
>>>
>>> *"Ars longa, vita brevis"*
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
>> institucións:
>> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
>> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
>> obriga de nos defender):
>> sxpl.secreta...@xunta.es
>> Moitas Grazas.
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>


-- 
Manel Villar
Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)

Tel: (+49) (0)162 6574604
skype: manel.villar
mane...@gmail.com

*"Ars longa, vita brevis"*
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Marcos Lans
Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal 
Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo 
en conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén aquí.
Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto de 
Tema.

Like > Mola...En fin.

On 22/12/15 17:20, Manel Villar wrote:

Saudos,

En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal

Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se
queredes colaborar:

https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/

Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.

Grazas

--
Manel Villar
Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)

Tel: (+49) (0)162 6574604 <tel:%28%2B49%29%20%280%29162%206574604>
skype: manel.villar
mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com>

/"Ars longa, vita brevis"/


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Cachaldora
Eu estaba a traducir polo Vostede (trato cordial), pero se a maioría di 
que informal, pois informal.


Saúde, Cachaldora.



On 23/12/15 15:19, Marcos Lans wrote:
Vexo que hai xente traducindo que está usando o tratamento persoal 
Vostede o outros o informal Ti. Conviría aclarar cal é a opción. Tendo 
en conta que en Chuza se usa o informal opino que deberían usalo tamén 
aquí.
Tamén vexo que algunha persoa está traducindo Topic > Tópico no canto 
de Tema.

Like > Mola...En fin.

On 22/12/15 17:20, Manel Villar wrote:

Saudos,

En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal

Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se
queredes colaborar:

https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/

Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.

Grazas

--
Manel Villar
Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)

Tel: (+49) (0)162 6574604 <tel:%28%2B49%29%20%280%29162%206574604>
skype: manel.villar
mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com>

/"Ars longa, vita brevis"/


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Cachaldora
Boas novamente, perdoade pola miña inexperiencia; agora xa o entendín 
mellor (certo é que o viña a tentar facer dende o móbil, e iso éche máis 
farragoso). En efecto, co botón Translate accedo á tradución en rede, e 
moito máis doado así; grazas Manel Villar.


De calquera xeito, descargarei ese programa que me dixeches, Antón 
Meixome, para futuros arquivos que puideran precisalo.


A miña aportación é somentes no que se refire á tradución (descoñezo o 
eido da informática), por iso cómpre que quen me queira axudar para 
poder contribuir eu debe ter un chisco de paciencia. Eu dispoño de moita 
vontade a prol do Galego na rede, e ás veces, dispoño dun tempo no que 
poder traducir moitas liñas (principalmente as sinxelas). Para casos 
como as deste arquivo é mediamente bo que poida participar pois podo 
procurar aquelas que sei traducir e xa é traballo que se aforra. 
Evidentemente, a descarga do arquivo pareciame un chisco ousado e por 
iso preferín preguntar antes. Se en verdade vou supoñer máis atrancos ca 
axudas, pois claro que non participarei, pero dáme que algo poderei facer.


Saúde, Serxio.




On 23/12/15 12:36, Manel Villar wrote:
As traduccións no Transifex fanse na propia web. En vez de descargar o 
arquivo, na mesma xanela hai un botón verde grande "Translate". Ése 
lévate ao formulario que permite traducir na web.


2015-12-23 11:40 GMT+01:00 Xosé <xoseca...@gmail.com 
<mailto:xoseca...@gmail.com>>:


No editor de texto que empregas ha de haber unha opción no menú
para cambiar a codificación de caracteres. Cámbiaa a UTF-8.

Xosé

(repito a mensaxe porque lla enviara só a Serxio)

On Dec 23, 2015 11:14 AM, "Serxio Cachaldora"
<fuertescachald...@gmail.com <mailto:fuertescachald...@gmail.com>>
wrote:

Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un
arquivo que, supoño, hai que traducir.
So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase:

for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml

Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí
hai que facer a tradución?

Exemplo:

edit: 'editar o título e a categoría deste tema'
not_implemented: "Sentímolo pero esta funcionalidade non
se implementou aínda."
no_value: "Non"
yes_value: "Si"

De ser así, o problema que teño eu é que non me aparecen as
verbas con acentos (estes están codificados), e iso lévame a
preguntar como podo facer unha tradución se os acentos non se
poden gardar.

A ver se me podedes axudar. Se cadra o problema é o programa
co que se abríu ese arquivo, no meu caso foi o TextEdit do Mac.

Saúde, Cachaldora.


O 22 decembro 2015 23:35, Manel Villar <mane...@gmail.com
<mailto:mane...@gmail.com>> escribiu:

Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team".
Entón hai que escoller "Galician" no desplegábel.
Transifex é unha ferramenta moi empregada, así que deberia
ser doado unirse ao grupo.

    As categorías son sempre un punto grande de desencontro.
Haberá que escollelas, mais o Discourse ainda está de
proba, e quedan cousas por facer antes.

Orde e progreso :D

2015-12-22 22:45 GMT+01:00 Serxio Cachaldora
<fuertescachald...@gmail.com
<mailto:fuertescachald...@gmail.com>>:

Eu tentei entrar no enlace pra contribuír na tradución
pero cando carga a páxina di que teño o acceso prohibido.
Sabedes como debo de facer?

Saúde, Serxio.

Galiza, diamante en bruto!

O 22 dec, 2015 17:21, "Manel Villar"
<mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com>> escribiu:

Saudos,

En Chuza temos a proba o software Discourse, que é
un sistema de foros moderno. O enderezo é:
http://beta.chuza.gal

Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción
ao galego por se queredes colaborar:


https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/

Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.

Grazas

-- 
Manel Villar

Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)

Tel: (+49) (0)162 6574604
<tel:%28%2B49%29%20%280%29162%206574604>
skype: manel.villar
mane...@gmail.com <mailto:mane...@gmail.com>

/"Ars longa, vita brevis"/


Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Antón Méixome
Ola Serxio,

É evidente que algo vai mal.

Non te poñas a traducir así.


O 23 decembro 2015 11:14, Serxio Cachaldora
<fuertescachald...@gmail.com> escribiu:
> Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que,
> supoño, hai que traducir.
> So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase:
>
> for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml
>
> Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí hai que facer
> a tradución?
>
> Exemplo:
>
> edit: 'editar o título e a categoría deste tema'
> not_implemented: "Sentímolo pero esta funcionalidade non se implementou
> aínda."
> no_value: "Non"
> yes_value: "Si"
>
> De ser así, o problema que teño eu é que non me aparecen as verbas con
> acentos (estes están codificados), e iso lévame a preguntar como podo facer
> unha tradución se os acentos non se poden gardar.
>
> A ver se me podedes axudar. Se cadra o problema é o programa co que se abríu
> ese arquivo, no meu caso foi o TextEdit do Mac.
>
> Saúde, Cachaldora.
>
>
> O 22 decembro 2015 23:35, Manel Villar <mane...@gmail.com> escribiu:
>>
>> Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que
>> escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi
>> empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo.
>>
>> As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que
>> escollelas, mais o Discourse ainda está de proba, e quedan cousas por facer
>> antes.
>>
>> Orde e progreso :D
>>
>> 2015-12-22 22:45 GMT+01:00 Serxio Cachaldora
>> <fuertescachald...@gmail.com>:
>>>
>>> Eu tentei entrar no enlace pra contribuír na tradución pero cando carga a
>>> páxina di que teño o acceso prohibido.
>>> Sabedes como debo de facer?
>>>
>>> Saúde, Serxio.
>>>
>>> Galiza, diamante en bruto!
>>>
>>> O 22 dec, 2015 17:21, "Manel Villar" <mane...@gmail.com> escribiu:
>>>>
>>>> Saudos,
>>>>
>>>> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
>>>> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal
>>>>
>>>> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se
>>>> queredes colaborar:
>>>>
>>>> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/
>>>>
>>>> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.
>>>>
>>>> Grazas
>>>>
>>>> --
>>>> Manel Villar
>>>> Paulsborner Str. 9
>>>> 10709 Charlottenburg
>>>> Berlin (Deutschland)
>>>>
>>>> Tel: (+49) (0)162 6574604
>>>> skype: manel.villar
>>>> mane...@gmail.com
>>>>
>>>> "Ars longa, vita brevis"
>>>>
>>>> ___
>>>> proxecto mailing list
>>>> proxecto@trasno.net
>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Manel Villar
>> Paulsborner Str. 9
>> 10709 Charlottenburg
>> Berlin (Deutschland)
>>
>> Tel: (+49) (0)162 6574604
>> skype: manel.villar
>> mane...@gmail.com
>>
>> "Ars longa, vita brevis"
>
>
>
>
> --
> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
> institucións:
> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a obriga
> de nos defender):
> sxpl.secreta...@xunta.es
> Moitas Grazas.
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Discourse

2015-12-23 Conversa Xosé
No editor de texto que empregas ha de haber unha opción no menú para
cambiar a codificación de caracteres. Cámbiaa a UTF-8.

Xosé

(repito a mensaxe porque lla enviara só a Serxio)
On Dec 23, 2015 11:14 AM, "Serxio Cachaldora" <fuertescachald...@gmail.com>
wrote:

> Boas, parece que xa fun avanzando. Conseguín descargar un arquivo que,
> supoño, hai que traducir.
> So quero confirmar unha cousa. O arquivo en cuestión chámase:
>
> for_translation_discourse-org_clientenyml_gl.yml
>
> Cando se abre aparece unha lista enorme de comandos e dende aí hai que
> facer a tradución?
>
> Exemplo:
>
> edit: 'editar o título e a categoría deste tema'
> not_implemented: "Sentímolo pero esta funcionalidade non se
> implementou aínda."
> no_value: "Non"
> yes_value: "Si"
>
> De ser así, o problema que teño eu é que non me aparecen as verbas con
> acentos (estes están codificados), e iso lévame a preguntar como podo facer
> unha tradución se os acentos non se poden gardar.
>
> A ver se me podedes axudar. Se cadra o problema é o programa co que se
> abríu ese arquivo, no meu caso foi o TextEdit do Mac.
>
> Saúde, Cachaldora.
>
>
> O 22 decembro 2015 23:35, Manel Villar <mane...@gmail.com> escribiu:
>
>> Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que
>> escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi
>> empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo.
>>
>> As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que
>> escollelas, mais o Discourse ainda está de proba, e quedan cousas por facer
>> antes.
>>
>> Orde e progreso :D
>>
>> 2015-12-22 22:45 GMT+01:00 Serxio Cachaldora <fuertescachald...@gmail.com
>> >:
>>
>>> Eu tentei entrar no enlace pra contribuír na tradución pero cando carga
>>> a páxina di que teño o acceso prohibido.
>>> Sabedes como debo de facer?
>>>
>>> Saúde, Serxio.
>>>
>>> Galiza, diamante en bruto!
>>> O 22 dec, 2015 17:21, "Manel Villar" <mane...@gmail.com> escribiu:
>>>
>>>> Saudos,
>>>>
>>>> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
>>>> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal
>>>>
>>>> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se
>>>> queredes colaborar:
>>>>
>>>> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/
>>>>
>>>> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.
>>>>
>>>> Grazas
>>>>
>>>> --
>>>> Manel Villar
>>>> Paulsborner Str. 9
>>>> 10709 Charlottenburg
>>>> Berlin (Deutschland)
>>>>
>>>> Tel: (+49) (0)162 6574604
>>>> skype: manel.villar
>>>> mane...@gmail.com
>>>>
>>>> *"Ars longa, vita brevis"*
>>>>
>>>> ___
>>>> proxecto mailing list
>>>> proxecto@trasno.net
>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>>
>>>>
>>
>>
>> --
>> Manel Villar
>> Paulsborner Str. 9
>> 10709 Charlottenburg
>> Berlin (Deutschland)
>>
>> Tel: (+49) (0)162 6574604
>> skype: manel.villar
>> mane...@gmail.com
>>
>> *"Ars longa, vita brevis"*
>>
>
>
>
> --
> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
> institucións:
> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
> obriga de nos defender):
> sxpl.secreta...@xunta.es
> Moitas Grazas.
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Discourse

2015-12-22 Conversa Manel Villar
Rexístrate na web e despois na mesma páxina, "Join Team". Entón hai que
escoller "Galician" no desplegábel. Transifex é unha ferramenta moi
empregada, así que deberia ser doado unirse ao grupo.

As categorías son sempre un punto grande de desencontro. Haberá que
escollelas, mais o Discourse ainda está de proba, e quedan cousas por facer
antes.

Orde e progreso :D

2015-12-22 22:45 GMT+01:00 Serxio Cachaldora <fuertescachald...@gmail.com>:

> Eu tentei entrar no enlace pra contribuír na tradución pero cando carga a
> páxina di que teño o acceso prohibido.
> Sabedes como debo de facer?
>
> Saúde, Serxio.
>
> Galiza, diamante en bruto!
> O 22 dec, 2015 17:21, "Manel Villar" <mane...@gmail.com> escribiu:
>
>> Saudos,
>>
>> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
>> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal
>>
>> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se
>> queredes colaborar:
>>
>> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/
>>
>> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.
>>
>> Grazas
>>
>> --
>> Manel Villar
>> Paulsborner Str. 9
>> 10709 Charlottenburg
>> Berlin (Deutschland)
>>
>> Tel: (+49) (0)162 6574604
>> skype: manel.villar
>> mane...@gmail.com
>>
>> *"Ars longa, vita brevis"*
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>


-- 
Manel Villar
Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)

Tel: (+49) (0)162 6574604
skype: manel.villar
mane...@gmail.com

*"Ars longa, vita brevis"*
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Discourse

2015-12-22 Conversa Manel Villar
Saudos,

En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal

Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se
queredes colaborar:

https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/

Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.

Grazas

-- 
Manel Villar
Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)

Tel: (+49) (0)162 6574604
skype: manel.villar
mane...@gmail.com

*"Ars longa, vita brevis"*
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Discourse

2015-12-22 Conversa Antón Méixome
O 22 decembro 2015 17:20, Manel Villar <mane...@gmail.com> escribiu:
> Saudos,
>
> En Chuza temos a proba o software Discourse, que é un sistema de foros
> moderno. O enderezo é: http://beta.chuza.gal
>
> Aqui está a ligazón de Transifex para a traducción ao galego por se queredes
> colaborar:
>
> https://www.transifex.com/discourse/discourse-org/language/gl/
>
> Haberá un anuncio público OQue.GAL en breve.
>
> Grazas
>


Se te comprometes a que metes no sistema a categoría "cultura libre",
así xa de saída

;-)



> --
> Manel Villar
> Paulsborner Str. 9
> 10709 Charlottenburg
> Berlin (Deutschland)
>
> Tel: (+49) (0)162 6574604
> skype: manel.villar
> mane...@gmail.com
>
> "Ars longa, vita brevis"
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto