Re: Guía de ferramentas para mestres

2013-02-21 Conversa Antón Méixome
Ola Rafa,

Conta comigo


2013/2/21 Asoc. de Usuarios de SwL de Melide 

> Ola, bo día,
>
> preciso de axuda para rematar unha tradución que comecei durante a miña
> estadía na OSL do CIXUG.
>
> Trátase dun gráfico que recolle as diferentes ferramentas que posúe Moodle
> para o profesor.
>
> Eu fixen a tradución inicial, pero preciso de alguén para revisala e
> completala, xa que hai algunhas cousas que non son capaz de traducir. Dito
> sea de paso, que os textos están dentro de caixas e penso que hai cousas
> escritas en modo 'indio'.
>
> A miña idea sería publicalo como un traballo de Trasno, e difundilo pola
> rede, universidades, centros de ensino,... porque é moi útil para imprimir
> nun A3, por exemplo, e colocar nunha sala de profesores.
>
> Agardo as vosas colaboracións.
>
> Por certo, a versión que traducín (Moodle 2.0) só existe en Inglés [
> http://goo.gl/sIaRh], nin tan sequera en Español ;), ah, e o formato que
> utilizan é PowerPoint 2007, o noso vai en SVG.
>
> http://www.cats-pyjamas.net/**moodle-tool-guide/<http://www.cats-pyjamas.net/moodle-tool-guide/>
>
>
> Un saúdo cordial
>
>
> --
> --**
> Rafael Rodríguez Gaioso melisa.mel...@gmail.com
> Presidente de MeLiSAhttp://webmelisa.es
> Telf: (+34) 600 556 226
> --**
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Ferramentas para xestionar localización en Ruby

2012-06-14 Conversa Antón Méixome
Atopei isto que pode ser interesante desde o punto de vista dos
desenvolvedores e dos tradutores de proxectos Ruby

https://github.com/pejuko/i18n-translators-tools
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice

2011-03-10 Conversa Antón Méixome
Si, eu tamén comprobo que todo o que funciona con OOo funciona en LibO.
As ligazóns das extensións e utilidades máis actualizadas están como
xa dixo Leandro en

http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/

Con todo, viría ben organizar toda esa panoplia de ferramentas.



2011/3/10 damufo :
> Boas
> Actualmente emprego libo 3.3.1 co corrector de Miguel Solla e a min vaime
> perfectamente.
>
> http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego
>
> En 2011/03/09 15:43, Antón Méixome escribiu:
>>
>> A ver se o podo comprobar hoxe pola tarde
>>
>>
>> 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández:
>>>
>>> Boas.
>>>
>>> Escapouse o correo, jeje.
>>>
>>> Contame un técnico da universidade que non é capaz de instalar o
>>> corrector ortográfico de mancomun, que ahí pode estar o fallo, en
>>> LibreOffice.
>>>
>>> Os recursos das ligazóns, tiran co libreOffice 3.3.1. Se alguén mo
>>> pode confirmar agradecese.
>>>
>>> Un saúdo.
>>>
>>> 2011/3/9 Leandro Regueiro:
>>>>
>>>> 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández:
>>>>>
>>>>> Ola a todos.
>>>>>
>>>>> Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores
>>>>> ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se
>>>>> vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en
>>>>> ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os
>>>>> correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios
>>>>> de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que
>>>>> teñamos versión para LibreOffice.
>>>>
>>>> http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/
>>>>
>>>> Deica
>>>> ___
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice

2011-03-10 Conversa damufo

Boas
Actualmente emprego libo 3.3.1 co corrector de Miguel Solla e a min 
vaime perfectamente.


http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego 



En 2011/03/09 15:43, Antón Méixome escribiu:

A ver se o podo comprobar hoxe pola tarde


2011/3/9 Enrique Estévez Fernández:

Boas.

Escapouse o correo, jeje.

Contame un técnico da universidade que non é capaz de instalar o
corrector ortográfico de mancomun, que ahí pode estar o fallo, en
LibreOffice.

Os recursos das ligazóns, tiran co libreOffice 3.3.1. Se alguén mo
pode confirmar agradecese.

Un saúdo.

2011/3/9 Leandro Regueiro:

2011/3/9 Enrique Estévez Fernández:

Ola a todos.

Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores
ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se
vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en
ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os
correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios
de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que
teñamos versión para LibreOffice.

http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice

2011-03-09 Conversa Antón Méixome
A ver se o podo comprobar hoxe pola tarde


2011/3/9 Enrique Estévez Fernández :
> Boas.
>
> Escapouse o correo, jeje.
>
> Contame un técnico da universidade que non é capaz de instalar o
> corrector ortográfico de mancomun, que ahí pode estar o fallo, en
> LibreOffice.
>
> Os recursos das ligazóns, tiran co libreOffice 3.3.1. Se alguén mo
> pode confirmar agradecese.
>
> Un saúdo.
>
> 2011/3/9 Leandro Regueiro :
>> 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández :
>>> Ola a todos.
>>>
>>> Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores
>>> ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se
>>> vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en
>>> ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os
>>> correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios
>>> de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que
>>> teñamos versión para LibreOffice.
>>
>> http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/
>>
>> Deica
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice

2011-03-09 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Escapouse o correo, jeje.

Contame un técnico da universidade que non é capaz de instalar o
corrector ortográfico de mancomun, que ahí pode estar o fallo, en
LibreOffice.

Os recursos das ligazóns, tiran co libreOffice 3.3.1. Se alguén mo
pode confirmar agradecese.

Un saúdo.

2011/3/9 Leandro Regueiro :
> 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández :
>> Ola a todos.
>>
>> Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores
>> ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se
>> vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en
>> ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os
>> correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios
>> de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que
>> teñamos versión para LibreOffice.
>
> http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/
>
> Deica
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice

2011-03-09 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Contame un técnico da universidade q

2011/3/9 Leandro Regueiro :
> 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández :
>> Ola a todos.
>>
>> Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores
>> ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se
>> vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en
>> ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os
>> correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios
>> de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que
>> teñamos versión para LibreOffice.
>
> http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/
>
> Deica
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice

2011-03-09 Conversa Leandro Regueiro
2011/3/9 Enrique Estévez Fernández :
> Ola a todos.
>
> Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores
> ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se
> vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en
> ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os
> correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios
> de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que
> teñamos versión para LibreOffice.

http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Ferramentas de idioma para LibreOffice

2011-03-09 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola a todos.

Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores
ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se
vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en
ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os
correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios
de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que
teñamos versión para LibreOffice.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Sobre ferramentas do Translate Toolkit

2009-07-23 Conversa Antón Méixome
Alguén utiliza Virtaal ?

Estou a traducilo

Antón


Ferramentas para revisión de traducións

2006-08-11 Conversa mvillarino
Engadin unha no wiki, dentro da sección de ferramentas para tradutores, onde 
cito algunhas ferramentas que poden ser úteis para a revisión de proxectos de 
tradución.
Idea aumentando coas que saibades.
-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpbblEIKFbGV.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Ferramentas web (era [Re: é posíbel unha reunión?])

2006-06-22 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Ola,

Como sigo sendo un gran defensor das ferramentas web para facilitar a
colaboración, creo que estaría moi ben  (a curto/medio prazo) a
instalación no servidor de trasno de Pootle
(http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle). Mellorou moito
ultimamente, e de acordo co «roadmap» que teñen
(http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/roadmap), vai mellorar
máis moi axiña.

Hai un servidor público en http://pootle.wordforge.org/. Tamén o
instalei no meu ordenador para probar a administración, etc. (se alguén
ten interese, pásolle a dirección). En canto o teña probado un pouco a
fondo, douvos as miñas impresións.

Un saúdo.
Felipe.


Daniel Muñiz Fontoira wrote:
> Ola!
> Penso que é interesante, en Ubuntu teñen a Rosetta que penso que é
> algo parecido. A verdade é que penso que está xenial, entras
> seleccionas traduces e se queda a medio traducir outro pode continuar.
> O que ti comentas dame que é algo parecido.
> Desde logo penso que para cambiar cousas tal vez sería interesante
> facer algo así de este xeito abriría moito o proxecto no sentido de
> que para traducir, practicamente con gañas e internet é doado, non hai
> que instalar aplicación algunha.
> En Ubuntu funciona así. Claro que ten que haber alguén que coordine e
> poña os arquivos a traducir. Iso xa non sei coma se fai.
>
>
> Saudos
>
> PD. Por certo esta semana chegaronme os cinco CD's que solicitei de
> ubuntu, viñeron nun paquetiño destes de protección e tamén trae uns
> adhesivos. Os CD's rotulados coa súa caixiña... Fíxome moita ilusión!!
>
>
>
> mvillarino escribió:
>> O Xoves, 22 de Xuño de 2006 18:30, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
>>   
>>> Interesante o do Wiki para poder estar todo máis actualizado. :-)
>>>
>>> 
>>
>> O do wiki está moi ben, porque está de moda.
>>
>> pero a caña seria de dispor de isto: http://www.tumatxa.com/es/
>>
>>
>> por certo, para facer unha quedada, o único que fai falla é que alguén se 
>> decia e diga dia, hora e lugar. Eu tamén prefiro Santiago (porque está no 
>> medio), pero como traballo, deberia ser un sábado.
>> e levar cartos para cervexas (e camisetes de kde, para reconhecermo-nos ;-)
>>   
>> 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Ferramentas

1999-10-08 Conversa Rub�n
Xaquin Lores Torres escribíanos o 03 de Oct de 1999:

> Quero traducir a expresion "x" e busco esa expresion en todolos pot
> galegos, teño como resultado as mensaxes orixinais e as traducidas nas que
> apareza a expresion, e caso de necesitalo faría o mesmo co resto dos idiomas.
> 
> ¿vos como facedes?

Eu non fago iso nunca, pero supoño que isto servirache:

cat -n ficheiro |grep palabra

Iso dache as liñas onde aparece esa palabra. Con iso, logo:

joe liña ficheiro

E xa apareces editando o ficheiro nesa liña, e podes ver como se
traduciu.
-- 
Lembra, a culler non existe... 
 The Matrix
  _
 /_) \/ / /  email: mailto:r...@mundivia.es
/ \  / (_/   www  : http://programacion.mundivia.es/ryu
[ GGL developer ] & [ IRCore developer ] & [ GPUL member ]
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Ferramentas

1999-10-08 Conversa Xaquin Lores Torres
Hola

Xa por fin teño a miña potato andando e quero empezar a traducir algo.
Pensei que me sería moi util poder ver con facilidade o que xa se fixo en
galego, portugués, e español. A cuestion é como fago para "facilmente" (non
son informático ;-) ) poder buscar unha palabra ou expresion en todolos pot
dos tres idiomas ou dun idoma so e ter como resultado as mensaxes
orixinarias e as traducidas ó lado.
Non sei se me explico:
Quero traducir a expresion "x" e busco esa expresion en todolos pot
galegos, teño como resultado as mensaxes orixinais e as traducidas nas que
apareza a expresion, e caso de necesitalo faría o mesmo co resto dos idiomas.

¿vos como facedes?

Xaquin

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe