Re: Guía de ferramentas para mestres
Ola Rafa, Conta comigo 2013/2/21 Asoc. de Usuarios de SwL de Melide > Ola, bo día, > > preciso de axuda para rematar unha tradución que comecei durante a miña > estadía na OSL do CIXUG. > > Trátase dun gráfico que recolle as diferentes ferramentas que posúe Moodle > para o profesor. > > Eu fixen a tradución inicial, pero preciso de alguén para revisala e > completala, xa que hai algunhas cousas que non son capaz de traducir. Dito > sea de paso, que os textos están dentro de caixas e penso que hai cousas > escritas en modo 'indio'. > > A miña idea sería publicalo como un traballo de Trasno, e difundilo pola > rede, universidades, centros de ensino,... porque é moi útil para imprimir > nun A3, por exemplo, e colocar nunha sala de profesores. > > Agardo as vosas colaboracións. > > Por certo, a versión que traducín (Moodle 2.0) só existe en Inglés [ > http://goo.gl/sIaRh], nin tan sequera en Español ;), ah, e o formato que > utilizan é PowerPoint 2007, o noso vai en SVG. > > http://www.cats-pyjamas.net/**moodle-tool-guide/<http://www.cats-pyjamas.net/moodle-tool-guide/> > > > Un saúdo cordial > > > -- > --** > Rafael Rodríguez Gaioso melisa.mel...@gmail.com > Presidente de MeLiSAhttp://webmelisa.es > Telf: (+34) 600 556 226 > --** > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ferramentas para xestionar localización en Ruby
Atopei isto que pode ser interesante desde o punto de vista dos desenvolvedores e dos tradutores de proxectos Ruby https://github.com/pejuko/i18n-translators-tools ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice
Si, eu tamén comprobo que todo o que funciona con OOo funciona en LibO. As ligazóns das extensións e utilidades máis actualizadas están como xa dixo Leandro en http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/ Con todo, viría ben organizar toda esa panoplia de ferramentas. 2011/3/10 damufo : > Boas > Actualmente emprego libo 3.3.1 co corrector de Miguel Solla e a min vaime > perfectamente. > > http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego > > En 2011/03/09 15:43, Antón Méixome escribiu: >> >> A ver se o podo comprobar hoxe pola tarde >> >> >> 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández: >>> >>> Boas. >>> >>> Escapouse o correo, jeje. >>> >>> Contame un técnico da universidade que non é capaz de instalar o >>> corrector ortográfico de mancomun, que ahí pode estar o fallo, en >>> LibreOffice. >>> >>> Os recursos das ligazóns, tiran co libreOffice 3.3.1. Se alguén mo >>> pode confirmar agradecese. >>> >>> Un saúdo. >>> >>> 2011/3/9 Leandro Regueiro: >>>> >>>> 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández: >>>>> >>>>> Ola a todos. >>>>> >>>>> Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores >>>>> ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se >>>>> vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en >>>>> ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os >>>>> correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios >>>>> de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que >>>>> teñamos versión para LibreOffice. >>>> >>>> http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/ >>>> >>>> Deica >>>> ___ >>>> Proxecto mailing list >>>> Proxecto@trasno.net >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice
Boas Actualmente emprego libo 3.3.1 co corrector de Miguel Solla e a min vaime perfectamente. http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego En 2011/03/09 15:43, Antón Méixome escribiu: A ver se o podo comprobar hoxe pola tarde 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández: Boas. Escapouse o correo, jeje. Contame un técnico da universidade que non é capaz de instalar o corrector ortográfico de mancomun, que ahí pode estar o fallo, en LibreOffice. Os recursos das ligazóns, tiran co libreOffice 3.3.1. Se alguén mo pode confirmar agradecese. Un saúdo. 2011/3/9 Leandro Regueiro: 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández: Ola a todos. Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que teñamos versión para LibreOffice. http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/ Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice
A ver se o podo comprobar hoxe pola tarde 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández : > Boas. > > Escapouse o correo, jeje. > > Contame un técnico da universidade que non é capaz de instalar o > corrector ortográfico de mancomun, que ahí pode estar o fallo, en > LibreOffice. > > Os recursos das ligazóns, tiran co libreOffice 3.3.1. Se alguén mo > pode confirmar agradecese. > > Un saúdo. > > 2011/3/9 Leandro Regueiro : >> 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández : >>> Ola a todos. >>> >>> Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores >>> ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se >>> vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en >>> ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os >>> correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios >>> de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que >>> teñamos versión para LibreOffice. >> >> http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/ >> >> Deica >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice
Boas. Escapouse o correo, jeje. Contame un técnico da universidade que non é capaz de instalar o corrector ortográfico de mancomun, que ahí pode estar o fallo, en LibreOffice. Os recursos das ligazóns, tiran co libreOffice 3.3.1. Se alguén mo pode confirmar agradecese. Un saúdo. 2011/3/9 Leandro Regueiro : > 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández : >> Ola a todos. >> >> Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores >> ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se >> vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en >> ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os >> correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios >> de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que >> teñamos versión para LibreOffice. > > http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/ > > Deica > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice
Boas. Contame un técnico da universidade q 2011/3/9 Leandro Regueiro : > 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández : >> Ola a todos. >> >> Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores >> ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se >> vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en >> ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os >> correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios >> de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que >> teñamos versión para LibreOffice. > > http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/ > > Deica > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice
2011/3/9 Enrique Estévez Fernández : > Ola a todos. > > Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores > ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se > vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en > ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os > correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios > de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que > teñamos versión para LibreOffice. http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/ Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ferramentas de idioma para LibreOffice
Ola a todos. Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que teñamos versión para LibreOffice. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Sobre ferramentas do Translate Toolkit
Alguén utiliza Virtaal ? Estou a traducilo Antón
Ferramentas para revisión de traducións
Engadin unha no wiki, dentro da sección de ferramentas para tradutores, onde cito algunhas ferramentas que poden ser úteis para a revisión de proxectos de tradución. Idea aumentando coas que saibades. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpbblEIKFbGV.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Ferramentas web (era [Re: é posíbel unha reunión?])
Ola, Como sigo sendo un gran defensor das ferramentas web para facilitar a colaboración, creo que estaría moi ben (a curto/medio prazo) a instalación no servidor de trasno de Pootle (http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle). Mellorou moito ultimamente, e de acordo co «roadmap» que teñen (http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/roadmap), vai mellorar máis moi axiña. Hai un servidor público en http://pootle.wordforge.org/. Tamén o instalei no meu ordenador para probar a administración, etc. (se alguén ten interese, pásolle a dirección). En canto o teña probado un pouco a fondo, douvos as miñas impresións. Un saúdo. Felipe. Daniel Muñiz Fontoira wrote: > Ola! > Penso que é interesante, en Ubuntu teñen a Rosetta que penso que é > algo parecido. A verdade é que penso que está xenial, entras > seleccionas traduces e se queda a medio traducir outro pode continuar. > O que ti comentas dame que é algo parecido. > Desde logo penso que para cambiar cousas tal vez sería interesante > facer algo así de este xeito abriría moito o proxecto no sentido de > que para traducir, practicamente con gañas e internet é doado, non hai > que instalar aplicación algunha. > En Ubuntu funciona así. Claro que ten que haber alguén que coordine e > poña os arquivos a traducir. Iso xa non sei coma se fai. > > > Saudos > > PD. Por certo esta semana chegaronme os cinco CD's que solicitei de > ubuntu, viñeron nun paquetiño destes de protección e tamén trae uns > adhesivos. Os CD's rotulados coa súa caixiña... Fíxome moita ilusión!! > > > > mvillarino escribió: >> O Xoves, 22 de Xuño de 2006 18:30, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: >> >>> Interesante o do Wiki para poder estar todo máis actualizado. :-) >>> >>> >> >> O do wiki está moi ben, porque está de moda. >> >> pero a caña seria de dispor de isto: http://www.tumatxa.com/es/ >> >> >> por certo, para facer unha quedada, o único que fai falla é que alguén se >> decia e diga dia, hora e lugar. Eu tamén prefiro Santiago (porque está no >> medio), pero como traballo, deberia ser un sábado. >> e levar cartos para cervexas (e camisetes de kde, para reconhecermo-nos ;-) >> >> ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Ferramentas
Xaquin Lores Torres escribÃanos o 03 de Oct de 1999: > Quero traducir a expresion "x" e busco esa expresion en todolos pot > galegos, teño como resultado as mensaxes orixinais e as traducidas nas que > apareza a expresion, e caso de necesitalo farÃa o mesmo co resto dos idiomas. > > ¿vos como facedes? Eu non fago iso nunca, pero supoño que isto servirache: cat -n ficheiro |grep palabra Iso dache as liñas onde aparece esa palabra. Con iso, logo: joe liña ficheiro E xa apareces editando o ficheiro nesa liña, e podes ver como se traduciu. -- Lembra, a culler non existe... The Matrix _ /_) \/ / / email: mailto:r...@mundivia.es / \ / (_/ www : http://programacion.mundivia.es/ryu [ GGL developer ] & [ IRCore developer ] & [ GPUL member ] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Ferramentas
Hola Xa por fin teño a miña potato andando e quero empezar a traducir algo. Pensei que me serÃa moi util poder ver con facilidade o que xa se fixo en galego, portugués, e español. A cuestion é como fago para "facilmente" (non son informático ;-) ) poder buscar unha palabra ou expresion en todolos pot dos tres idiomas ou dun idoma so e ter como resultado as mensaxes orixinarias e as traducidas ó lado. Non sei se me explico: Quero traducir a expresion "x" e busco esa expresion en todolos pot galegos, teño como resultado as mensaxes orixinais e as traducidas nas que apareza a expresion, e caso de necesitalo farÃa o mesmo co resto dos idiomas. ¿vos como facedes? Xaquin -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe