Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-09 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
 --agora meter a mao en debian (precisamente o proxecto que mais forte aposta 
 por pootle)

Con respecto a isto, estiven a botarlle unha ollada e é curioso que non
haxa paquete .deb, supoño que será porque ainda está a cousa bastante
verde. ¿non?

Saudos


mvillarino escribió:
 O Venres, 5 de Xaneiro de 2007 11:36, vostede escribiu:
 
 Olá!
 a ver se cun pouco de bon tempo, este luns podo enviarche unhas cousas de 
 trunk algo actualizadas.
 
 Vou facerche un comentario acerca do asunto da rolda de debian: estou mais ou 
 menos de acordo co que comentas, pero deberías ser menos agresivo na forma de 
 expresarte, ou pódenche tentar con mais ou menos atino voltar as palabras na 
 túa contra.
 
 Isto é o caso por exemplo do asunto do correo. Eu entendo que a iniciativa 
 deste tío está englobada na estratexia da xunta, pero de ahí a dici-lo ás 
 bravas, abertamente e sen probas, hai un mundo, de tal maneira que agora 
 foche vendido como se te opuxeses á criazón da rolda. Iso non é 
 particularmente positivo, dado que ante a xente que quixese entrar nova, 
 poderías ser oferecido como un ogro.
 
 Non dixen nada acerca de si gusto ou non do proceso de creación da lista,
 moito menos de que non guste da propia creación. Ao contrario, paréceme
 ben. Só simpaticei con Jacobo polo feito que houbo de non contar con el ao
 principio.
 
 A posición de jtarrio no sentido de como me toquedes unha letra do debconf 
 ou 
 do debian-instaler, voume non me parece correcta. Aceitar, hai que aceitar 
 polvo como animal acuático, non vou ser eu quen se enfarrague mais do que 
 está, pero case é unha chantaxe. Sobre todo se pensamos que o único que é 
 realmente parte de Debian son as dúas seccións mencionadas, o resto ven dos 
 proxectos orixinais.
 
 Paréceme temerario que aínda por riba se fale de accións de boicote ou
 críticas destructivas dende a comunidade (neste caso só eu) cando se están
 a repetir os erros de sempre. Os que teñen máis que perder somos nós, os
 que traducimos por libre dende vai moito máis tempo, os que traballamos por
 desinterese e vemos como as iniciativas de goberno non nos teñen en conta.
 ¿Será só unha impresión miña? ¿Cres que isto nos anima a traballar?
 
 A min nen fú nen fá, paréceme en xeral que a estratexia da xunta/cesga non é 
 particularmente eficaz, nen no presente, nen no futuro a ±2 anos vista:
 
 --ligarse con entrans no canto de pootle,
 
 --agora meter a mao en debian (precisamente o proxecto que mais forte aposta 
 por pootle)
 
 --pechar as actividades en mancomun, non dispor unha persoa 
 para debian/oo.org/hunspell developer ou como se chame a cousa, para 
 publicar os traballos feitos co hunspell/oo.org nos proxectos orixinais,
 
 --non criar unha comunidade efectiva.
 Sí, métense moitos proxectos no allo, que si ciberirmandades, que si lug's, 
 etc, pero moi poucas horas/home de traballo en tradución.
 Sintomático é que o contacto entre os tradutores non se realice através das 
 roldas de mancomun, e que non se estabelecese unha canal oficial através do 
 cal podamos revisar a corrección ortográfica, sintáctica e léxica das 
 mensaxes, existe o Termigal, pero digamos que non foron casadas as pezas.
 
 --non fomentar o contacto entre os tradutores (anima a seguir, parece mentira)
 --non elaborar recursos de formación (aínda hai dous días recebin un correo 
 de 
 dmuñiz dicindo que lle gostaría que houbese algo parecido a unha reunión para 
 intercambiar experiencias/metodoloxías)
 
 -- sigo?
 
 Penso que, até certo ponto, algunhas destas cousas son organizábeis por nós, 
 podíamos facer un seminario/xornada, onde nos expliquemos uns aos outros os 
 métodos que usamos. Sen apresentacións nen pollas, simplesmente chegar a unha 
 sala con catro ou cinco ordenadores co esencial instalado 
 (linux+kde+gnome+kbabel+poedit+os guións que usemos, e por en comun o que 
 facemos e listose fai falla, que cada un chegue cun lapis usb cos que 
 precise. E tirar unhas fotos, claro.
 
 Que penso que é o que deberían facer?
 pois en esencia o que dixen desde o principio: xuntarse contigo e con Nacho 
 Casal, o de gnome, --tal vez con mais xente da que tedes responsabilidade e 
 autoridade sobre os  proxectos reais-- e ver que recursos pode pór a xunta 
 para axilizar o proceso, ...definir un fluxo de traballo na tradución, ver se 
 vos interesa e como se podería facer para integrar usar unha interface web no 
 fluxo ordinario de traballo, ver que persoal podería por --a tempo parcial-- 
 a xunta a traballar nisto, etc, etc, etc.
 
 Pero, en fin, isto é unha república bananera.
 

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-05 Conversa mvillarino
O Venres, 5 de Xaneiro de 2007 11:36, vostede escribiu:

Olá!
a ver se cun pouco de bon tempo, este luns podo enviarche unhas cousas de 
trunk algo actualizadas.

Vou facerche un comentario acerca do asunto da rolda de debian: estou mais ou 
menos de acordo co que comentas, pero deberías ser menos agresivo na forma de 
expresarte, ou pódenche tentar con mais ou menos atino voltar as palabras na 
túa contra.

Isto é o caso por exemplo do asunto do correo. Eu entendo que a iniciativa 
deste tío está englobada na estratexia da xunta, pero de ahí a dici-lo ás 
bravas, abertamente e sen probas, hai un mundo, de tal maneira que agora 
foche vendido como se te opuxeses á criazón da rolda. Iso non é 
particularmente positivo, dado que ante a xente que quixese entrar nova, 
poderías ser oferecido como un ogro.

 Non dixen nada acerca de si gusto ou non do proceso de creación da lista,
 moito menos de que non guste da propia creación. Ao contrario, paréceme
 ben. Só simpaticei con Jacobo polo feito que houbo de non contar con el ao
 principio.

A posición de jtarrio no sentido de como me toquedes unha letra do debconf ou 
do debian-instaler, voume non me parece correcta. Aceitar, hai que aceitar 
polvo como animal acuático, non vou ser eu quen se enfarrague mais do que 
está, pero case é unha chantaxe. Sobre todo se pensamos que o único que é 
realmente parte de Debian son as dúas seccións mencionadas, o resto ven dos 
proxectos orixinais.

 Paréceme temerario que aínda por riba se fale de accións de boicote ou
 críticas destructivas dende a comunidade (neste caso só eu) cando se están
 a repetir os erros de sempre. Os que teñen máis que perder somos nós, os
 que traducimos por libre dende vai moito máis tempo, os que traballamos por
 desinterese e vemos como as iniciativas de goberno non nos teñen en conta.
 ¿Será só unha impresión miña? ¿Cres que isto nos anima a traballar?

A min nen fú nen fá, paréceme en xeral que a estratexia da xunta/cesga non é 
particularmente eficaz, nen no presente, nen no futuro a ±2 anos vista:

--ligarse con entrans no canto de pootle,

--agora meter a mao en debian (precisamente o proxecto que mais forte aposta 
por pootle)

--pechar as actividades en mancomun, non dispor unha persoa 
para debian/oo.org/hunspell developer ou como se chame a cousa, para 
publicar os traballos feitos co hunspell/oo.org nos proxectos orixinais,

--non criar unha comunidade efectiva.
Sí, métense moitos proxectos no allo, que si ciberirmandades, que si lug's, 
etc, pero moi poucas horas/home de traballo en tradución.
Sintomático é que o contacto entre os tradutores non se realice através das 
roldas de mancomun, e que non se estabelecese unha canal oficial através do 
cal podamos revisar a corrección ortográfica, sintáctica e léxica das 
mensaxes, existe o Termigal, pero digamos que non foron casadas as pezas.

--non fomentar o contacto entre os tradutores (anima a seguir, parece mentira)
--non elaborar recursos de formación (aínda hai dous días recebin un correo de 
dmuñiz dicindo que lle gostaría que houbese algo parecido a unha reunión para 
intercambiar experiencias/metodoloxías)

-- sigo?

Penso que, até certo ponto, algunhas destas cousas son organizábeis por nós, 
podíamos facer un seminario/xornada, onde nos expliquemos uns aos outros os 
métodos que usamos. Sen apresentacións nen pollas, simplesmente chegar a unha 
sala con catro ou cinco ordenadores co esencial instalado 
(linux+kde+gnome+kbabel+poedit+os guións que usemos, e por en comun o que 
facemos e listose fai falla, que cada un chegue cun lapis usb cos que 
precise. E tirar unhas fotos, claro.

Que penso que é o que deberían facer?
pois en esencia o que dixen desde o principio: xuntarse contigo e con Nacho 
Casal, o de gnome, --tal vez con mais xente da que tedes responsabilidade e 
autoridade sobre os  proxectos reais-- e ver que recursos pode pór a xunta 
para axilizar o proceso, ...definir un fluxo de traballo na tradución, ver se 
vos interesa e como se podería facer para integrar usar unha interface web no 
fluxo ordinario de traballo, ver que persoal podería por --a tempo parcial-- 
a xunta a traballar nisto, etc, etc, etc.

Pero, en fin, isto é unha república bananera.

-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpbCnC3JeZa2.pgp
Description: PGP signature


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-05 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes,  5 de enero de 2007 a las 12:16:09 +0100, mvillarino escribía:

 A posición de jtarrio no sentido de como me toquedes unha letra do debconf 
 ou 
 do debian-instaler, voume non me parece correcta. Aceitar, hai que aceitar 
 polvo como animal acuático, non vou ser eu quen se enfarrague mais do que 
 está, pero case é unha chantaxe. Sobre todo se pensamos que o único que é 
 realmente parte de Debian son as dúas seccións mencionadas, o resto ven dos 
 proxectos orixinais.

 Non é chantaxe. Chantaxe había ser coma dixera borro todo o que hai e
marcho. Non sendo así, eu son só unha persoa, así que non había ser difícil
substituírme se se dera o caso.

 Pero vaia, só é un xeito de dicir se o fan outros, eu non o vou facer,
igual que pasou coa tradución de Firefox (só volvín facela ao ver que os
outros non a facían, e parei cando mancomún importou a miña para faceren a
tradución de 2.0), non unha ameaza. Só un aviso...

 E quedan máis cousas. A web, os manuais do instalador (xa que eu non os vou
traducir) e as release notes, as descricións dos paquetes, ...

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-05 Conversa mvillarino
O Venres, 5 de Xaneiro de 2007 12:39, Jacobo Tarrio escribiu:
  Non é chantaxe. Chantaxe había ser coma dixera borro todo o que hai e
 marcho. Non sendo así, eu son só unha persoa, así que non había ser
 difícil substituírme se se dera o caso.

Non estexas tan seguro, estes días hai moito balbordo --ou será que estou a 
engripar?-- pero poucos que no canto de escreber correos se adiquen a 
escreber msgids. Ademais, tu és unha das contadas 4 vacas sagradas da 
tradución do s.l. ao galego.


  Pero vaia, só é un xeito de dicir se o fan outros, eu non o vou facer,
 igual que pasou coa tradución de Firefox (só volvín facela ao ver que os
 outros non a facían, e parei cando mancomún importou a miña para faceren a
 tradución de 2.0), non unha ameaza. Só un aviso...

  E quedan máis cousas. A web, os manuais do instalador (xa que eu non os
 vou traducir) e as release notes, as descricións dos paquetes, ...

Buf!, non grazas, púxenme como obxectivo o 90% de trunk para semana santa.

Aliás, vou laiar un pouco:
Que inútil da ralg-ilg tivo a brillante ideia de pór o til diacrítico do par 
de palabras máis (adv. de cantidade) / mais (conxunción) na palabra máis 
usada das dúas?
@xgf: síntoo, aínda o aprendín hoxe.

-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpO35S2UxcIU.pgp
Description: PGP signature


Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa Suso Baleato
Boas xentes de Trasno:

Escrebo só para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de
localización ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org.

Trátase dunha lista de política aberta, de libre suscrición e arquivo público.
O seu propósito é afortalar o soporte da distro no noso idioma promovendo a
consolidación da comunidade Debian galega.

Podedes consultar o seguimento da proposta de criazón eiquí:

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451

e o fío da posta en común que tivo lugar na lista de internacionalización
da Debian (clicando en thread-next):

http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html

Quen desexe se suscreber pode facelo por sí proprio/a eiquí:

http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/

Basta introducir o próprio enderezo no cadro correspondente e premer o
botón subscribe. De seguido recibirá un correo ao que deberá respostar
sen modificar os cabezallos, e ficará suscrito/a.

A participación da xente que levades aportando durante os últimos anos é
importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por
resultarvos frustrante a experiéncia tamén: dos erros apréndese, sobre
todo cando se poñen en común e con vontade proactiva.

Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades. 

Saúdos e graciñas polo voso apoio,


PS: Desculpas se hai dupe, andiven con lío cos relays.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa Xabi G. Feal
Oes, 

xa nos explicarás como se mobiliza a tanta xente para apoiar (neste caso) a 
creación do asunto. Agardo sexan todos asiduos colaboradores nas traducións.



O Mércores 03 Xaneiro 2007 10:33, Suso Baleato escribiu:
 Boas xentes de Trasno:

 Escrebo só para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de
 localización ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org.

 Trátase dunha lista de política aberta, de libre suscrición e arquivo
 público. O seu propósito é afortalar o soporte da distro no noso idioma
 promovendo a consolidación da comunidade Debian galega.

 Podedes consultar o seguimento da proposta de criazón eiquí:

 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451

 e o fío da posta en común que tivo lugar na lista de internacionalización
 da Debian (clicando en thread-next):

 http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html

 Quen desexe se suscreber pode facelo por sí proprio/a eiquí:

 http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/

 Basta introducir o próprio enderezo no cadro correspondente e premer o
 botón subscribe. De seguido recibirá un correo ao que deberá respostar
 sen modificar os cabezallos, e ficará suscrito/a.

 A participación da xente que levades aportando durante os últimos anos é
 importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por
 resultarvos frustrante a experiéncia tamén: dos erros apréndese, sobre
 todo cando se poñen en común e con vontade proactiva.

 Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades.

 Saúdos e graciñas polo voso apoio,


 PS: Desculpas se hai dupe, andiven con lío cos relays.
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola:

Eu opino que son abondo as listas que hai.
Se realmente houbese tanto ruido que fixese falta separar sera
estupendo pero dame que non  o caso.
Eu sinceiramente quedome coa lista de trasno. Insisto, non  por ser
excluinte s prctico. Oxal fsemos mis e fixesen falta mais listas
especificas. 

 s unha opinin.

Saudos


Xabi G. Feal escribi:

  Oes, 

xa nos explicars como se mobiliza a tanta xente para apoiar (neste caso) a 
creacin do asunto. Agardo sexan todos asiduos colaboradores nas traducins.



O Mrcores 03 Xaneiro 2007 10:33, Suso Baleato escribiu:
  
  
Boas xentes de Trasno:

Escrebo s para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de
localizacin ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org.

Trtase dunha lista de poltica aberta, de libre suscricin e arquivo
pblico. O seu propsito  afortalar o soporte da distro no noso idioma
promovendo a consolidacin da comunidade Debian galega.

Podedes consultar o seguimento da proposta de criazn eiqu:

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451

e o fo da posta en comn que tivo lugar na lista de internacionalizacin
da Debian (clicando en thread-next):

http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html

Quen desexe se suscreber pode facelo por s proprio/a eiqu:

http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/

Basta introducir o prprio enderezo no cadro correspondente e premer o
botn "subscribe". De seguido recibir un correo ao que deber respostar
sen modificar os cabezallos, e ficar suscrito/a.

A participacin da xente que levades aportando durante os ltimos anos 
importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por
resultarvos frustrante a experincia tamn: dos erros aprndese, sobre
todo cando se poen en comn e con vontade proactiva.

Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades.

Sados e gracias polo voso apoio,


PS: Desculpas se hai dupe, andiven con lo cos relays.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  
  ___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  


-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


[antispam R - posible spam] Re: Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa suso
Ponte no caso dun usuario da Debian... se teño unha cuestión ou un
interese específico da miña distro referida a localización, a qué lista
das que hai debo dirixirme? A Trasno? A galego21? Aos de KDE? Aos
tradutores? A mancomun? Á ciberirmandade?

Sobreenténdese que debian-l10n-galician é unha lista complementar ás que
xa existen: trátase de cooperar, non de competir.

Saúdos,


Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
 !DOCTYPE html PUBLIC -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN
 html
 head
   meta content=text/html;charset=ISO-8859-1 http-equiv=Content-Type
 /head
 body bgcolor=#ff text=#99
 font face=VerdanaOla:br
 br
 Eu opino que son abondo as listas que hai.br
 Se realmente houbese tanto ruido que fixese falta separar seriacute;a
 estupendo pero dame que non eacute; o caso.br
 Eu sinceiramente quedome coa lista de trasno. Insisto, non eacute; por ser
 excluinte soacute; praacute;ctico. Oxalaacute; foacute;semos maacute;is 
 e fixesen falta mais listas
 especificas. br
 br
 Eacute; soacute; unha opinioacute;n.br
 br
 Saudosbr
 br
 /fontbr
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Por suposto, que do que se trata  de cooperar,
como dica  unha opinin. 
Eu penso que para os usuarios de debian en
galego poderaselle dar as ligazns das listas que xa hai. A cantas
listas vai haber que estar subscrito?

De todos modos sorte. :-) .

Saudos


s...@riseup.net escribi:

  Ponte no caso dun usuario da Debian... se teo unha cuestin ou un
interese especfico da mia distro referida a localizacin, a qu lista
das que hai debo dirixirme? A Trasno? A galego21? Aos de KDE? Aos
tradutores? A mancomun?  ciberirmandade?

Sobreentndese que debian-l10n-galician  unha lista complementar s que
xa existen: trtase de cooperar, non de competir.

Sados,


Daniel Muiz Fontoira escrebeu:
  
  
!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
html
head
  meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type"
/head
body bgcolor="#ff" text="#99"
font face="Verdana"Ola:br
br
Eu opino que son abondo as listas que hai.br
Se realmente houbese tanto ruido que fixese falta separar seriacute;a
estupendo pero dame que non eacute; o caso.br
Eu sinceiramente quedome coa lista de trasno. Insisto, non eacute; por ser
excluinte soacute; praacute;ctico. Oxalaacute; foacute;semos maacute;is e fixesen falta mais listas
especificas. br
br
Eacute; soacute; unha opinioacute;n.br
br
Saudosbr
br
/fontbr

  
  ___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  


-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


[antispam R - posible spam] Re: Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa suso
Xa... deso é do que se ten queixado a xente: de que hai moitas listas
pero ningunha adicada a Debian. Alomenos iso queda solucionado! :)

De todos xeitos graciñas; a túa visión das cousas é interesante e está
moi ben sabela.

Saúdos!

Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
 !DOCTYPE html PUBLIC -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN
 html
 head
   meta content=text/html;charset=ISO-8859-1 http-equiv=Content-Type
 /head
 body bgcolor=#ff text=#99
 font face=VerdanaPor suposto, que do que se trata eacute; de cooperar,
 como diciacute;a eacute; unha opinioacute;n. /fontfont 
 face=Verdanabr
 /fontfont face=VerdanaEu penso que para os usuarios de debian en
 galego poderiacute;aselle dar as ligazoacute;ns das listas que xa hai. A 
 cantas
 listas vai haber que estar subscrito?br
 br
 De todos modos sorte.span class=moz-smiley-s1span :-) 
 /span/span.br
 br
 Saudosbr

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


[antispam R - posible spam] Re: Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




De nada, e como dica, sorte!



s...@riseup.net escribi:

  Xa... deso  do que se ten queixado a xente: de que hai moitas listas
pero ningunha adicada a Debian. Alomenos iso queda solucionado! :)

De todos xeitos gracias; a ta visin das cousas  interesante e est
moi ben sabela.

Sados!

Daniel Muiz Fontoira escrebeu:
  
  
!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
html
head
  meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type"
/head
body bgcolor="#ff" text="#99"
font face="Verdana"Por suposto, que do que se trata eacute; de cooperar,
como diciacute;a eacute; unha opinioacute;n. /fontfont face="Verdana"br
/fontfont face="Verdana"Eu penso que para os usuarios de debian en
galego poderiacute;aselle dar as ligazoacute;ns das listas que xa hai. A cantas
listas vai haber que estar subscrito?br
br
De todos modos sorte.span class="moz-smiley-s1"span :-) /span/span.br
br
Saudosbr

  
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  


-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa Suso Baleato
Non podo presumir de ningún mérito nesta iniciativa. A miña única
aportación foi canalizar a demanda que teño percibido ao longo destes
últimos anos ao respeito. En realidade o que resulta sorprendente é que
ninguén o teña feito antes ?¿


Xabi G. Feal escrebeu:
 Oes, 
 
 xa nos explicarás como se mobiliza a tanta xente para apoiar (neste caso) a 
 creación do asunto. Agardo sexan todos asiduos colaboradores nas traducións.
 
 
 
 O Mércores 03 Xaneiro 2007 10:33, Suso Baleato escribiu:
  Boas xentes de Trasno:
 
  Escrebo só para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de
  localización ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org.
 
  Trátase dunha lista de política aberta, de libre suscrición e arquivo
  público. O seu propósito é afortalar o soporte da distro no noso idioma
  promovendo a consolidación da comunidade Debian galega.
 
  Podedes consultar o seguimento da proposta de criazón eiquí:
 
  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451
 
  e o fío da posta en común que tivo lugar na lista de internacionalización
  da Debian (clicando en thread-next):
 
  http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html
 
  Quen desexe se suscreber pode facelo por sí proprio/a eiquí:
 
  http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/
 
  Basta introducir o próprio enderezo no cadro correspondente e premer o
  botón subscribe. De seguido recibirá un correo ao que deberá respostar
  sen modificar os cabezallos, e ficará suscrito/a.
 
  A participación da xente que levades aportando durante os últimos anos é
  importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por
  resultarvos frustrante a experiéncia tamén: dos erros apréndese, sobre
  todo cando se poñen en común e con vontade proactiva.
 
  Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades.
 
  Saúdos e graciñas polo voso apoio,
 
 
  PS: Desculpas se hai dupe, andiven con lío cos relays.
  ___
  Trasno mailing list
  tra...@ceu.fi.udc.es
  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Localización da Debian ao galego

2007-01-02 Conversa suso
Boas xentes de Trasno:

Escrebo só para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de
localización ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org.

Trátase dunha lista de política aberta, de libre suscrición e arquivo público.
O seu propósito é afortalar o soporte da distro no noso idioma promovendo a
consolidación da comunidade Debian galega.

Podedes consultar o seguimento da proposta de criazón eiquí:

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451

e o fío da posta en común que tivo lugar na lista de internacionalización
da Debian (clicando en thread-next):

http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html

Quen desexe se suscreber pode facelo por sí proprio/a eiquí:

http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/

Basta introducir o próprio enderezo no cadro correspondente e premer o
botón subscribe. De seguido recibirá un correo ao que deberá respostar
sen modificar os cabezallos, e ficará suscrito/a.

A participación da xente que levades aportando durante os últimos anos é
importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por
resultarvos frustrante a experiéncia tamén: dos erros apréndese, sobre
todo cando se poñen en común e con vontade proactiva.

Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades. 

Saúdos e graciñas polo voso apoio,


Reenviando: [Localización da Debian ao galego]

2007-01-02 Conversa suso

Boas xentes de Trasno:

Escrebo só para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de
localización ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org.

Trátase dunha lista de política aberta, de libre suscrición e arquivo público.
O seu propósito é afortalar o soporte da distro no noso idioma promovendo a
consolidación da comunidade Debian galega.

Podedes consultar o seguimento da proposta de criazón eiquí:

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451

e o fío da posta en común que tivo lugar na lista de internacionalización
da Debian (clicando en thread-next):

http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html

Quen desexe se suscreber pode facelo por sí proprio/a eiquí:

http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/

Basta introducir o próprio enderezo no cadro correspondente e premer o
botón subscribe. De seguido recibirá un correo ao que deberá respostar
sen modificar os cabezallos, e ficará suscrito/a.

A participación da xente que levades aportando durante os últimos anos é
importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por
resultarvos frustrante a experiéncia tamén: dos erros apréndese, sobre
todo cando se poñen en común e con vontade proactiva.

Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades. 

Saúdos e graciñas polo voso apoio,