Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]
--agora meter a mao en debian (precisamente o proxecto que mais forte aposta por pootle) Con respecto a isto, estiven a botarlle unha ollada e é curioso que non haxa paquete .deb, supoño que será porque ainda está a cousa bastante verde. ¿non? Saudos mvillarino escribió: O Venres, 5 de Xaneiro de 2007 11:36, vostede escribiu: Olá! a ver se cun pouco de bon tempo, este luns podo enviarche unhas cousas de trunk algo actualizadas. Vou facerche un comentario acerca do asunto da rolda de debian: estou mais ou menos de acordo co que comentas, pero deberías ser menos agresivo na forma de expresarte, ou pódenche tentar con mais ou menos atino voltar as palabras na túa contra. Isto é o caso por exemplo do asunto do correo. Eu entendo que a iniciativa deste tío está englobada na estratexia da xunta, pero de ahí a dici-lo ás bravas, abertamente e sen probas, hai un mundo, de tal maneira que agora foche vendido como se te opuxeses á criazón da rolda. Iso non é particularmente positivo, dado que ante a xente que quixese entrar nova, poderías ser oferecido como un ogro. Non dixen nada acerca de si gusto ou non do proceso de creación da lista, moito menos de que non guste da propia creación. Ao contrario, paréceme ben. Só simpaticei con Jacobo polo feito que houbo de non contar con el ao principio. A posición de jtarrio no sentido de como me toquedes unha letra do debconf ou do debian-instaler, voume non me parece correcta. Aceitar, hai que aceitar polvo como animal acuático, non vou ser eu quen se enfarrague mais do que está, pero case é unha chantaxe. Sobre todo se pensamos que o único que é realmente parte de Debian son as dúas seccións mencionadas, o resto ven dos proxectos orixinais. Paréceme temerario que aínda por riba se fale de accións de boicote ou críticas destructivas dende a comunidade (neste caso só eu) cando se están a repetir os erros de sempre. Os que teñen máis que perder somos nós, os que traducimos por libre dende vai moito máis tempo, os que traballamos por desinterese e vemos como as iniciativas de goberno non nos teñen en conta. ¿Será só unha impresión miña? ¿Cres que isto nos anima a traballar? A min nen fú nen fá, paréceme en xeral que a estratexia da xunta/cesga non é particularmente eficaz, nen no presente, nen no futuro a ±2 anos vista: --ligarse con entrans no canto de pootle, --agora meter a mao en debian (precisamente o proxecto que mais forte aposta por pootle) --pechar as actividades en mancomun, non dispor unha persoa para debian/oo.org/hunspell developer ou como se chame a cousa, para publicar os traballos feitos co hunspell/oo.org nos proxectos orixinais, --non criar unha comunidade efectiva. Sí, métense moitos proxectos no allo, que si ciberirmandades, que si lug's, etc, pero moi poucas horas/home de traballo en tradución. Sintomático é que o contacto entre os tradutores non se realice através das roldas de mancomun, e que non se estabelecese unha canal oficial através do cal podamos revisar a corrección ortográfica, sintáctica e léxica das mensaxes, existe o Termigal, pero digamos que non foron casadas as pezas. --non fomentar o contacto entre os tradutores (anima a seguir, parece mentira) --non elaborar recursos de formación (aínda hai dous días recebin un correo de dmuñiz dicindo que lle gostaría que houbese algo parecido a unha reunión para intercambiar experiencias/metodoloxías) -- sigo? Penso que, até certo ponto, algunhas destas cousas son organizábeis por nós, podíamos facer un seminario/xornada, onde nos expliquemos uns aos outros os métodos que usamos. Sen apresentacións nen pollas, simplesmente chegar a unha sala con catro ou cinco ordenadores co esencial instalado (linux+kde+gnome+kbabel+poedit+os guións que usemos, e por en comun o que facemos e listose fai falla, que cada un chegue cun lapis usb cos que precise. E tirar unhas fotos, claro. Que penso que é o que deberían facer? pois en esencia o que dixen desde o principio: xuntarse contigo e con Nacho Casal, o de gnome, --tal vez con mais xente da que tedes responsabilidade e autoridade sobre os proxectos reais-- e ver que recursos pode pór a xunta para axilizar o proceso, ...definir un fluxo de traballo na tradución, ver se vos interesa e como se podería facer para integrar usar unha interface web no fluxo ordinario de traballo, ver que persoal podería por --a tempo parcial-- a xunta a traballar nisto, etc, etc, etc. Pero, en fin, isto é unha república bananera. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]
O Venres, 5 de Xaneiro de 2007 11:36, vostede escribiu: Olá! a ver se cun pouco de bon tempo, este luns podo enviarche unhas cousas de trunk algo actualizadas. Vou facerche un comentario acerca do asunto da rolda de debian: estou mais ou menos de acordo co que comentas, pero deberías ser menos agresivo na forma de expresarte, ou pódenche tentar con mais ou menos atino voltar as palabras na túa contra. Isto é o caso por exemplo do asunto do correo. Eu entendo que a iniciativa deste tío está englobada na estratexia da xunta, pero de ahí a dici-lo ás bravas, abertamente e sen probas, hai un mundo, de tal maneira que agora foche vendido como se te opuxeses á criazón da rolda. Iso non é particularmente positivo, dado que ante a xente que quixese entrar nova, poderías ser oferecido como un ogro. Non dixen nada acerca de si gusto ou non do proceso de creación da lista, moito menos de que non guste da propia creación. Ao contrario, paréceme ben. Só simpaticei con Jacobo polo feito que houbo de non contar con el ao principio. A posición de jtarrio no sentido de como me toquedes unha letra do debconf ou do debian-instaler, voume non me parece correcta. Aceitar, hai que aceitar polvo como animal acuático, non vou ser eu quen se enfarrague mais do que está, pero case é unha chantaxe. Sobre todo se pensamos que o único que é realmente parte de Debian son as dúas seccións mencionadas, o resto ven dos proxectos orixinais. Paréceme temerario que aínda por riba se fale de accións de boicote ou críticas destructivas dende a comunidade (neste caso só eu) cando se están a repetir os erros de sempre. Os que teñen máis que perder somos nós, os que traducimos por libre dende vai moito máis tempo, os que traballamos por desinterese e vemos como as iniciativas de goberno non nos teñen en conta. ¿Será só unha impresión miña? ¿Cres que isto nos anima a traballar? A min nen fú nen fá, paréceme en xeral que a estratexia da xunta/cesga non é particularmente eficaz, nen no presente, nen no futuro a ±2 anos vista: --ligarse con entrans no canto de pootle, --agora meter a mao en debian (precisamente o proxecto que mais forte aposta por pootle) --pechar as actividades en mancomun, non dispor unha persoa para debian/oo.org/hunspell developer ou como se chame a cousa, para publicar os traballos feitos co hunspell/oo.org nos proxectos orixinais, --non criar unha comunidade efectiva. Sí, métense moitos proxectos no allo, que si ciberirmandades, que si lug's, etc, pero moi poucas horas/home de traballo en tradución. Sintomático é que o contacto entre os tradutores non se realice através das roldas de mancomun, e que non se estabelecese unha canal oficial através do cal podamos revisar a corrección ortográfica, sintáctica e léxica das mensaxes, existe o Termigal, pero digamos que non foron casadas as pezas. --non fomentar o contacto entre os tradutores (anima a seguir, parece mentira) --non elaborar recursos de formación (aínda hai dous días recebin un correo de dmuñiz dicindo que lle gostaría que houbese algo parecido a unha reunión para intercambiar experiencias/metodoloxías) -- sigo? Penso que, até certo ponto, algunhas destas cousas son organizábeis por nós, podíamos facer un seminario/xornada, onde nos expliquemos uns aos outros os métodos que usamos. Sen apresentacións nen pollas, simplesmente chegar a unha sala con catro ou cinco ordenadores co esencial instalado (linux+kde+gnome+kbabel+poedit+os guións que usemos, e por en comun o que facemos e listose fai falla, que cada un chegue cun lapis usb cos que precise. E tirar unhas fotos, claro. Que penso que é o que deberían facer? pois en esencia o que dixen desde o principio: xuntarse contigo e con Nacho Casal, o de gnome, --tal vez con mais xente da que tedes responsabilidade e autoridade sobre os proxectos reais-- e ver que recursos pode pór a xunta para axilizar o proceso, ...definir un fluxo de traballo na tradución, ver se vos interesa e como se podería facer para integrar usar unha interface web no fluxo ordinario de traballo, ver que persoal podería por --a tempo parcial-- a xunta a traballar nisto, etc, etc, etc. Pero, en fin, isto é unha república bananera. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpbCnC3JeZa2.pgp Description: PGP signature
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]
El viernes, 5 de enero de 2007 a las 12:16:09 +0100, mvillarino escribía: A posición de jtarrio no sentido de como me toquedes unha letra do debconf ou do debian-instaler, voume non me parece correcta. Aceitar, hai que aceitar polvo como animal acuático, non vou ser eu quen se enfarrague mais do que está, pero case é unha chantaxe. Sobre todo se pensamos que o único que é realmente parte de Debian son as dúas seccións mencionadas, o resto ven dos proxectos orixinais. Non é chantaxe. Chantaxe había ser coma dixera borro todo o que hai e marcho. Non sendo así, eu son só unha persoa, así que non había ser difícil substituírme se se dera o caso. Pero vaia, só é un xeito de dicir se o fan outros, eu non o vou facer, igual que pasou coa tradución de Firefox (só volvín facela ao ver que os outros non a facían, e parei cando mancomún importou a miña para faceren a tradución de 2.0), non unha ameaza. Só un aviso... E quedan máis cousas. A web, os manuais do instalador (xa que eu non os vou traducir) e as release notes, as descricións dos paquetes, ... -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]
O Venres, 5 de Xaneiro de 2007 12:39, Jacobo Tarrio escribiu: Non é chantaxe. Chantaxe había ser coma dixera borro todo o que hai e marcho. Non sendo así, eu son só unha persoa, así que non había ser difícil substituírme se se dera o caso. Non estexas tan seguro, estes días hai moito balbordo --ou será que estou a engripar?-- pero poucos que no canto de escreber correos se adiquen a escreber msgids. Ademais, tu és unha das contadas 4 vacas sagradas da tradución do s.l. ao galego. Pero vaia, só é un xeito de dicir se o fan outros, eu non o vou facer, igual que pasou coa tradución de Firefox (só volvín facela ao ver que os outros non a facían, e parei cando mancomún importou a miña para faceren a tradución de 2.0), non unha ameaza. Só un aviso... E quedan máis cousas. A web, os manuais do instalador (xa que eu non os vou traducir) e as release notes, as descricións dos paquetes, ... Buf!, non grazas, púxenme como obxectivo o 90% de trunk para semana santa. Aliás, vou laiar un pouco: Que inútil da ralg-ilg tivo a brillante ideia de pór o til diacrítico do par de palabras máis (adv. de cantidade) / mais (conxunción) na palabra máis usada das dúas? @xgf: síntoo, aínda o aprendín hoxe. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpO35S2UxcIU.pgp Description: PGP signature
Localización da Debian ao galego
Boas xentes de Trasno: Escrebo só para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de localización ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org. Trátase dunha lista de política aberta, de libre suscrición e arquivo público. O seu propósito é afortalar o soporte da distro no noso idioma promovendo a consolidación da comunidade Debian galega. Podedes consultar o seguimento da proposta de criazón eiquí: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451 e o fío da posta en común que tivo lugar na lista de internacionalización da Debian (clicando en thread-next): http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html Quen desexe se suscreber pode facelo por sí proprio/a eiquí: http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/ Basta introducir o próprio enderezo no cadro correspondente e premer o botón subscribe. De seguido recibirá un correo ao que deberá respostar sen modificar os cabezallos, e ficará suscrito/a. A participación da xente que levades aportando durante os últimos anos é importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por resultarvos frustrante a experiéncia tamén: dos erros apréndese, sobre todo cando se poñen en común e con vontade proactiva. Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades. Saúdos e graciñas polo voso apoio, PS: Desculpas se hai dupe, andiven con lío cos relays. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Localización da Debian ao galego
Oes, xa nos explicarás como se mobiliza a tanta xente para apoiar (neste caso) a creación do asunto. Agardo sexan todos asiduos colaboradores nas traducións. O Mércores 03 Xaneiro 2007 10:33, Suso Baleato escribiu: Boas xentes de Trasno: Escrebo só para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de localización ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org. Trátase dunha lista de política aberta, de libre suscrición e arquivo público. O seu propósito é afortalar o soporte da distro no noso idioma promovendo a consolidación da comunidade Debian galega. Podedes consultar o seguimento da proposta de criazón eiquí: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451 e o fío da posta en común que tivo lugar na lista de internacionalización da Debian (clicando en thread-next): http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html Quen desexe se suscreber pode facelo por sí proprio/a eiquí: http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/ Basta introducir o próprio enderezo no cadro correspondente e premer o botón subscribe. De seguido recibirá un correo ao que deberá respostar sen modificar os cabezallos, e ficará suscrito/a. A participación da xente que levades aportando durante os últimos anos é importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por resultarvos frustrante a experiéncia tamén: dos erros apréndese, sobre todo cando se poñen en común e con vontade proactiva. Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades. Saúdos e graciñas polo voso apoio, PS: Desculpas se hai dupe, andiven con lío cos relays. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Localización da Debian ao galego
Ola: Eu opino que son abondo as listas que hai. Se realmente houbese tanto ruido que fixese falta separar sera estupendo pero dame que non o caso. Eu sinceiramente quedome coa lista de trasno. Insisto, non por ser excluinte s prctico. Oxal fsemos mis e fixesen falta mais listas especificas. s unha opinin. Saudos Xabi G. Feal escribi: Oes, xa nos explicars como se mobiliza a tanta xente para apoiar (neste caso) a creacin do asunto. Agardo sexan todos asiduos colaboradores nas traducins. O Mrcores 03 Xaneiro 2007 10:33, Suso Baleato escribiu: Boas xentes de Trasno: Escrebo s para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de localizacin ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org. Trtase dunha lista de poltica aberta, de libre suscricin e arquivo pblico. O seu propsito afortalar o soporte da distro no noso idioma promovendo a consolidacin da comunidade Debian galega. Podedes consultar o seguimento da proposta de criazn eiqu: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451 e o fo da posta en comn que tivo lugar na lista de internacionalizacin da Debian (clicando en thread-next): http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html Quen desexe se suscreber pode facelo por s proprio/a eiqu: http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/ Basta introducir o prprio enderezo no cadro correspondente e premer o botn "subscribe". De seguido recibir un correo ao que deber respostar sen modificar os cabezallos, e ficar suscrito/a. A participacin da xente que levades aportando durante os ltimos anos importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por resultarvos frustrante a experincia tamn: dos erros aprndese, sobre todo cando se poen en comn e con vontade proactiva. Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades. Sados e gracias polo voso apoio, PS: Desculpas se hai dupe, andiven con lo cos relays. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
[antispam R - posible spam] Re: Localización da Debian ao galego
Ponte no caso dun usuario da Debian... se teño unha cuestión ou un interese específico da miña distro referida a localización, a qué lista das que hai debo dirixirme? A Trasno? A galego21? Aos de KDE? Aos tradutores? A mancomun? Á ciberirmandade? Sobreenténdese que debian-l10n-galician é unha lista complementar ás que xa existen: trátase de cooperar, non de competir. Saúdos, Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: !DOCTYPE html PUBLIC -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN html head meta content=text/html;charset=ISO-8859-1 http-equiv=Content-Type /head body bgcolor=#ff text=#99 font face=VerdanaOla:br br Eu opino que son abondo as listas que hai.br Se realmente houbese tanto ruido que fixese falta separar seriacute;a estupendo pero dame que non eacute; o caso.br Eu sinceiramente quedome coa lista de trasno. Insisto, non eacute; por ser excluinte soacute; praacute;ctico. Oxalaacute; foacute;semos maacute;is e fixesen falta mais listas especificas. br br Eacute; soacute; unha opinioacute;n.br br Saudosbr br /fontbr ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Localización da Debian ao galego
Por suposto, que do que se trata de cooperar, como dica unha opinin. Eu penso que para os usuarios de debian en galego poderaselle dar as ligazns das listas que xa hai. A cantas listas vai haber que estar subscrito? De todos modos sorte. :-) . Saudos s...@riseup.net escribi: Ponte no caso dun usuario da Debian... se teo unha cuestin ou un interese especfico da mia distro referida a localizacin, a qu lista das que hai debo dirixirme? A Trasno? A galego21? Aos de KDE? Aos tradutores? A mancomun? ciberirmandade? Sobreentndese que debian-l10n-galician unha lista complementar s que xa existen: trtase de cooperar, non de competir. Sados, Daniel Muiz Fontoira escrebeu: !DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" html head meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type" /head body bgcolor="#ff" text="#99" font face="Verdana"Ola:br br Eu opino que son abondo as listas que hai.br Se realmente houbese tanto ruido que fixese falta separar seriacute;a estupendo pero dame que non eacute; o caso.br Eu sinceiramente quedome coa lista de trasno. Insisto, non eacute; por ser excluinte soacute; praacute;ctico. Oxalaacute; foacute;semos maacute;is e fixesen falta mais listas especificas. br br Eacute; soacute; unha opinioacute;n.br br Saudosbr br /fontbr ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
[antispam R - posible spam] Re: Localización da Debian ao galego
Xa... deso é do que se ten queixado a xente: de que hai moitas listas pero ningunha adicada a Debian. Alomenos iso queda solucionado! :) De todos xeitos graciñas; a túa visión das cousas é interesante e está moi ben sabela. Saúdos! Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: !DOCTYPE html PUBLIC -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN html head meta content=text/html;charset=ISO-8859-1 http-equiv=Content-Type /head body bgcolor=#ff text=#99 font face=VerdanaPor suposto, que do que se trata eacute; de cooperar, como diciacute;a eacute; unha opinioacute;n. /fontfont face=Verdanabr /fontfont face=VerdanaEu penso que para os usuarios de debian en galego poderiacute;aselle dar as ligazoacute;ns das listas que xa hai. A cantas listas vai haber que estar subscrito?br br De todos modos sorte.span class=moz-smiley-s1span :-) /span/span.br br Saudosbr ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
[antispam R - posible spam] Re: Localización da Debian ao galego
De nada, e como dica, sorte! s...@riseup.net escribi: Xa... deso do que se ten queixado a xente: de que hai moitas listas pero ningunha adicada a Debian. Alomenos iso queda solucionado! :) De todos xeitos gracias; a ta visin das cousas interesante e est moi ben sabela. Sados! Daniel Muiz Fontoira escrebeu: !DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" html head meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type" /head body bgcolor="#ff" text="#99" font face="Verdana"Por suposto, que do que se trata eacute; de cooperar, como diciacute;a eacute; unha opinioacute;n. /fontfont face="Verdana"br /fontfont face="Verdana"Eu penso que para os usuarios de debian en galego poderiacute;aselle dar as ligazoacute;ns das listas que xa hai. A cantas listas vai haber que estar subscrito?br br De todos modos sorte.span class="moz-smiley-s1"span :-) /span/span.br br Saudosbr ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Localización da Debian ao galego
Non podo presumir de ningún mérito nesta iniciativa. A miña única aportación foi canalizar a demanda que teño percibido ao longo destes últimos anos ao respeito. En realidade o que resulta sorprendente é que ninguén o teña feito antes ?¿ Xabi G. Feal escrebeu: Oes, xa nos explicarás como se mobiliza a tanta xente para apoiar (neste caso) a creación do asunto. Agardo sexan todos asiduos colaboradores nas traducións. O Mércores 03 Xaneiro 2007 10:33, Suso Baleato escribiu: Boas xentes de Trasno: Escrebo só para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de localización ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org. Trátase dunha lista de política aberta, de libre suscrición e arquivo público. O seu propósito é afortalar o soporte da distro no noso idioma promovendo a consolidación da comunidade Debian galega. Podedes consultar o seguimento da proposta de criazón eiquí: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451 e o fío da posta en común que tivo lugar na lista de internacionalización da Debian (clicando en thread-next): http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html Quen desexe se suscreber pode facelo por sí proprio/a eiquí: http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/ Basta introducir o próprio enderezo no cadro correspondente e premer o botón subscribe. De seguido recibirá un correo ao que deberá respostar sen modificar os cabezallos, e ficará suscrito/a. A participación da xente que levades aportando durante os últimos anos é importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por resultarvos frustrante a experiéncia tamén: dos erros apréndese, sobre todo cando se poñen en común e con vontade proactiva. Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades. Saúdos e graciñas polo voso apoio, PS: Desculpas se hai dupe, andiven con lío cos relays. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Localización da Debian ao galego
Boas xentes de Trasno: Escrebo só para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de localización ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org. Trátase dunha lista de política aberta, de libre suscrición e arquivo público. O seu propósito é afortalar o soporte da distro no noso idioma promovendo a consolidación da comunidade Debian galega. Podedes consultar o seguimento da proposta de criazón eiquí: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451 e o fío da posta en común que tivo lugar na lista de internacionalización da Debian (clicando en thread-next): http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html Quen desexe se suscreber pode facelo por sí proprio/a eiquí: http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/ Basta introducir o próprio enderezo no cadro correspondente e premer o botón subscribe. De seguido recibirá un correo ao que deberá respostar sen modificar os cabezallos, e ficará suscrito/a. A participación da xente que levades aportando durante os últimos anos é importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por resultarvos frustrante a experiéncia tamén: dos erros apréndese, sobre todo cando se poñen en común e con vontade proactiva. Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades. Saúdos e graciñas polo voso apoio,
Reenviando: [Localización da Debian ao galego]
Boas xentes de Trasno: Escrebo só para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de localización ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org. Trátase dunha lista de política aberta, de libre suscrición e arquivo público. O seu propósito é afortalar o soporte da distro no noso idioma promovendo a consolidación da comunidade Debian galega. Podedes consultar o seguimento da proposta de criazón eiquí: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451 e o fío da posta en común que tivo lugar na lista de internacionalización da Debian (clicando en thread-next): http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html Quen desexe se suscreber pode facelo por sí proprio/a eiquí: http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/ Basta introducir o próprio enderezo no cadro correspondente e premer o botón subscribe. De seguido recibirá un correo ao que deberá respostar sen modificar os cabezallos, e ficará suscrito/a. A participación da xente que levades aportando durante os últimos anos é importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por resultarvos frustrante a experiéncia tamén: dos erros apréndese, sobre todo cando se poñen en común e con vontade proactiva. Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades. Saúdos e graciñas polo voso apoio,