Re: Terminoloxía: "hash key"

2013-04-30 Conversa Miguel Bouzada
2013/4/30 Xusto Rodriguez Rio 

> Ola, graciñas polas respostas.
>
> Ao mellor non estaba mal que valorásedes a posibilidade de engadir
> "cancelo" como outra das denominacións galegas do #. Neste momento é a que
> recomendan en Termigal (telefonicamente, claro, as novas tecnoloxías non
> van con eles), e ten tamén algún uso na Galipedia (
> http://gl.wikipedia.org/wiki/Etiqueta_%28inform%C3%A1tica%29)
>
> Un saúdo
>
> Xusto
>

Na miña opinión, cancelo implica un peche|apertura, concretamente dun
portelo, polo que creo que acae «sempre» mellor a metáfora gráfica máis
ampla, como o caso de «grade» e non a metáfora máis restritiva de algo que
«pecha|abre acceso», máis aínda no mundo da informática.


> -Mensaxe orixinal-
> De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net]
> Enviado: luns, 29 de abril de 2013 17:15
> Para: Trasno - Lista
> Asunto: Re: Terminoloxía: "hash key"
>
> 2013/4/29 Miguel Bouzada :
> >
> >
> > 2013/4/29 Leandro Regueiro 
> >>
> >> 2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio :
> >> > Ola,
> >> >
> >> > Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada
> >> > para o símbolo # (number sign ou hash en
> >> > inglés)<http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign> e para a tecla en
> >> > que aparece en teclados de computador e de teléfono.
> >> >
> >> > Polo que puiden atopar por aí:
> >> > - o Termigal recomenda "díese" (e "tecla díese") ou "cancelo" (e
> >> > "tecla
> >> > cancelo")
> >> > - no SNL recomendamos "pulsador cadrado" (pero a tal recomendación
> >> > figura nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo
> >> > nin en que argumentos se baseou para facelo).
> >> >
> >> > Por outra parte, a escolla de "díese" é conflitiva porque esa mesma
> >> > denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do
> >> > ámbito musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous
> >> > símbolos diferentes, cos problemas de ambigüidade que de aí se
> >> > derivan.
> >> >
> >> > Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema?
> >>
> >> Non.
> >>
> >> A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos:
> >> «número», «almohadilla»,...
> >>
> >> Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen
> >> traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»).
> >>
> >> Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en
> >> http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter
> >> que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado
> >> xa que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos
> >> correspondentes.
> >>
> >> Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo
> >> haberá que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin
> >> Trobador permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de
> golpe.
> >>
> >> Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un
> >> script de busca, aínda que non me convence especialmente esta
> >> solución. Tamén requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep,
> >> o que indica que hai máis de 650 aparicións de "hash" nos ficheiros
> >> TMX (o que seguramente inclúa tamén traducións).
> >>
> >>
> >> Deica
> >
> >
> > 7. grid
> > ?grade, grella, reixa, cuadrícula > recoméndase grade... sen
> > considerar grella como incorrecto.
> >
> > cando me fixo falta eu empreguei, segundo o caso... «[símbolo de]
> > numeral» ou «grade»
> >
> > nos casos típicos: Screen #1 → Pantalla núm. 1
> >
> > Se non estou trabucado isto foi falado nos fíos e o apunte inicial
> > corresponde a un resumo (correo da lista xeral) dunha trasnada feito
> > por Méixome o 17/10/10 co asunto: Verbas caristiosas tratadas
> >
> >>
>
> Efectivamente
> http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2010-October/001062.html
>
> Creo lembrar que o recollín todo aquí
>
>
> http://wiki.trasno.net/Nomes_de_signos_tipogr%C3%A1ficos_e_ortogr%C3%A1ficos
>
> De todas maneiras, ao desaparecer o Glósima como plataforma para recoller
> o debate terminolóxico, creo que é urxente que se poña ao día o Terminator
> con todo o que alí había e o que hai de novo.
>
> Fai falta, entre outras cousa

RE: Terminoloxía: "hash key"

2013-04-30 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, graciñas polas respostas.

Ao mellor non estaba mal que valorásedes a posibilidade de engadir "cancelo" 
como outra das denominacións galegas do #. Neste momento é a que recomendan en 
Termigal (telefonicamente, claro, as novas tecnoloxías non van con eles), e ten 
tamén algún uso na Galipedia 
(http://gl.wikipedia.org/wiki/Etiqueta_%28inform%C3%A1tica%29)

Un saúdo

Xusto 

-Mensaxe orixinal-
De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] 
Enviado: luns, 29 de abril de 2013 17:15
Para: Trasno - Lista
Asunto: Re: Terminoloxía: "hash key"

2013/4/29 Miguel Bouzada :
>
>
> 2013/4/29 Leandro Regueiro 
>>
>> 2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio :
>> > Ola,
>> >
>> > Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada 
>> > para o símbolo # (number sign ou hash en 
>> > inglés)<http://en.wikipedia.org/wiki/Number_sign> e para a tecla en 
>> > que aparece en teclados de computador e de teléfono.
>> >
>> > Polo que puiden atopar por aí:
>> > - o Termigal recomenda "díese" (e "tecla díese") ou "cancelo" (e 
>> > "tecla
>> > cancelo")
>> > - no SNL recomendamos "pulsador cadrado" (pero a tal recomendación 
>> > figura nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo 
>> > nin en que argumentos se baseou para facelo).
>> >
>> > Por outra parte, a escolla de "díese" é conflitiva porque esa mesma 
>> > denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do 
>> > ámbito musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous 
>> > símbolos diferentes, cos problemas de ambigüidade que de aí se 
>> > derivan.
>> >
>> > Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema?
>>
>> Non.
>>
>> A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos:
>> «número», «almohadilla»,...
>>
>> Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen 
>> traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»).
>>
>> Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en 
>> http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter 
>> que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado 
>> xa que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos 
>> correspondentes.
>>
>> Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo 
>> haberá que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin 
>> Trobador permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de golpe.
>>
>> Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un 
>> script de busca, aínda que non me convence especialmente esta 
>> solución. Tamén requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep, 
>> o que indica que hai máis de 650 aparicións de "hash" nos ficheiros 
>> TMX (o que seguramente inclúa tamén traducións).
>>
>>
>> Deica
>
>
> 7. grid
> ?grade, grella, reixa, cuadrícula > recoméndase grade... sen 
> considerar grella como incorrecto.
>
> cando me fixo falta eu empreguei, segundo o caso... «[símbolo de] 
> numeral» ou «grade»
>
> nos casos típicos: Screen #1 → Pantalla núm. 1
>
> Se non estou trabucado isto foi falado nos fíos e o apunte inicial 
> corresponde a un resumo (correo da lista xeral) dunha trasnada feito 
> por Méixome o 17/10/10 co asunto: Verbas caristiosas tratadas
>
>>

Efectivamente
http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2010-October/001062.html

Creo lembrar que o recollín todo aquí

http://wiki.trasno.net/Nomes_de_signos_tipogr%C3%A1ficos_e_ortogr%C3%A1ficos

De todas maneiras, ao desaparecer o Glósima como plataforma para recoller o 
debate terminolóxico, creo que é urxente que se poña ao día o Terminator con 
todo o que alí había e o que hai de novo.

Fai falta, entre outras cousas porque agora tameń desapereceu o que había aquí 
http://corpus.mancomun.org

P.S
Se alguén me recorda como c!#$ se fai para que nas ligazóns do wiki apareza en 
cristiano, agradézollo



>> > Graciñas
>> >
>> > Xusto
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org 
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» 
> http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net 
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía: "hash key"

2013-04-29 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/29 Antón Méixome :
> 2013/4/29 Miguel Bouzada :
>>
>>
>> 2013/4/29 Leandro Regueiro 
>>>
>>> 2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio :
>>> > Ola,
>>> >
>>> > Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o
>>> > símbolo # (number sign ou hash en
>>> > inglés) e para a tecla en que
>>> > aparece en teclados de computador e de teléfono.
>>> >
>>> > Polo que puiden atopar por aí:
>>> > - o Termigal recomenda "díese" (e "tecla díese") ou "cancelo" (e "tecla
>>> > cancelo")
>>> > - no SNL recomendamos "pulsador cadrado" (pero a tal recomendación
>>> > figura
>>> > nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo nin en que
>>> > argumentos se baseou para facelo).
>>> >
>>> > Por outra parte, a escolla de "díese" é conflitiva porque esa mesma
>>> > denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do ámbito
>>> > musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous símbolos
>>> > diferentes,
>>> > cos problemas de ambigüidade que de aí se derivan.
>>> >
>>> > Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema?
>>>
>>> Non.
>>>
>>> A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos:
>>> «número», «almohadilla»,...
>>>
>>> Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen
>>> traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»).
>>>
>>> Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en
>>> http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter
>>> que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado xa
>>> que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos
>>> correspondentes.
>>>
>>> Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo haberá
>>> que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin Trobador
>>> permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de golpe.
>>>
>>> Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un script
>>> de busca, aínda que non me convence especialmente esta solución. Tamén
>>> requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep, o que indica que
>>> hai máis de 650 aparicións de "hash" nos ficheiros TMX (o que
>>> seguramente inclúa tamén traducións).
>>>
>>>
>>> Deica
>>
>>
>> 7. grid
>> ?grade, grella, reixa, cuadrícula > recoméndase grade... sen
>> considerar grella como incorrecto.
>>
>> cando me fixo falta eu empreguei, segundo o caso... «[símbolo de] numeral»
>> ou «grade»
>>
>> nos casos típicos: Screen #1 → Pantalla núm. 1
>>
>> Se non estou trabucado isto foi falado nos fíos e o apunte inicial
>> corresponde a un resumo (correo da lista xeral) dunha trasnada feito por
>> Méixome o 17/10/10 co asunto: Verbas caristiosas tratadas
>>
>>>
>
> Efectivamente
> http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2010-October/001062.html
>
> Creo lembrar que o recollín todo aquí
>
> http://wiki.trasno.net/Nomes_de_signos_tipogr%C3%A1ficos_e_ortogr%C3%A1ficos
>
> De todas maneiras, ao desaparecer o Glósima como plataforma para
> recoller o debate terminolóxico, creo que é urxente que se poña ao día
> o Terminator con todo o que alí había e o que hai de novo.

Xa. Nunca dou atopado tempo para facer isto e moitas outras cousas
pendentes. En todo caso tampouco eran tantas as cousas a recuperar do
Glósima se non lembro mal, e si, téñoas por algures, creo que no
Dropbox.


> Fai falta, entre outras cousas porque agora tameń desapereceu o que
> había aquí http://corpus.mancomun.org

Iso correspondíase máis co Trobador que co Glósima/Terminator.


> P.S
> Se alguén me recorda como c!#$ se fai para que nas ligazóns do wiki
> apareza en cristiano, agradézollo

Creo que non hai xeito.


>>> > Graciñas
>>> >
>>> > Xusto
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía: "hash key"

2013-04-29 Conversa Antón Méixome
2013/4/29 Miguel Bouzada :
>
>
> 2013/4/29 Leandro Regueiro 
>>
>> 2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio :
>> > Ola,
>> >
>> > Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o
>> > símbolo # (number sign ou hash en
>> > inglés) e para a tecla en que
>> > aparece en teclados de computador e de teléfono.
>> >
>> > Polo que puiden atopar por aí:
>> > - o Termigal recomenda "díese" (e "tecla díese") ou "cancelo" (e "tecla
>> > cancelo")
>> > - no SNL recomendamos "pulsador cadrado" (pero a tal recomendación
>> > figura
>> > nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo nin en que
>> > argumentos se baseou para facelo).
>> >
>> > Por outra parte, a escolla de "díese" é conflitiva porque esa mesma
>> > denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do ámbito
>> > musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous símbolos
>> > diferentes,
>> > cos problemas de ambigüidade que de aí se derivan.
>> >
>> > Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema?
>>
>> Non.
>>
>> A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos:
>> «número», «almohadilla»,...
>>
>> Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen
>> traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»).
>>
>> Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en
>> http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter
>> que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado xa
>> que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos
>> correspondentes.
>>
>> Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo haberá
>> que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin Trobador
>> permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de golpe.
>>
>> Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un script
>> de busca, aínda que non me convence especialmente esta solución. Tamén
>> requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep, o que indica que
>> hai máis de 650 aparicións de "hash" nos ficheiros TMX (o que
>> seguramente inclúa tamén traducións).
>>
>>
>> Deica
>
>
> 7. grid
> ?grade, grella, reixa, cuadrícula > recoméndase grade... sen
> considerar grella como incorrecto.
>
> cando me fixo falta eu empreguei, segundo o caso... «[símbolo de] numeral»
> ou «grade»
>
> nos casos típicos: Screen #1 → Pantalla núm. 1
>
> Se non estou trabucado isto foi falado nos fíos e o apunte inicial
> corresponde a un resumo (correo da lista xeral) dunha trasnada feito por
> Méixome o 17/10/10 co asunto: Verbas caristiosas tratadas
>
>>

Efectivamente
http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2010-October/001062.html

Creo lembrar que o recollín todo aquí

http://wiki.trasno.net/Nomes_de_signos_tipogr%C3%A1ficos_e_ortogr%C3%A1ficos

De todas maneiras, ao desaparecer o Glósima como plataforma para
recoller o debate terminolóxico, creo que é urxente que se poña ao día
o Terminator con todo o que alí había e o que hai de novo.

Fai falta, entre outras cousas porque agora tameń desapereceu o que
había aquí http://corpus.mancomun.org

P.S
Se alguén me recorda como c!#$ se fai para que nas ligazóns do wiki
apareza en cristiano, agradézollo



>> > Graciñas
>> >
>> > Xusto
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía: "hash key"

2013-04-29 Conversa Miguel Bouzada
2013/4/29 Leandro Regueiro 

> 2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio :
> > Ola,
> >
> > Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o
> > símbolo # (number sign ou hash en
> > inglés) e para a tecla en que
> > aparece en teclados de computador e de teléfono.
> >
> > Polo que puiden atopar por aí:
> > - o Termigal recomenda "díese" (e "tecla díese") ou "cancelo" (e "tecla
> > cancelo")
> > - no SNL recomendamos "pulsador cadrado" (pero a tal recomendación figura
> > nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo nin en que
> > argumentos se baseou para facelo).
> >
> > Por outra parte, a escolla de "díese" é conflitiva porque esa mesma
> > denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do ámbito
> > musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous símbolos
> diferentes,
> > cos problemas de ambigüidade que de aí se derivan.
> >
> > Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema?
>
> Non.
>
> A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos:
> «número», «almohadilla»,...
>
> Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen
> traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»).
>
> Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en
> http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter
> que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado xa
> que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos
> correspondentes.
>
> Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo haberá
> que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin Trobador
> permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de golpe.
>
> Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un script
> de busca, aínda que non me convence especialmente esta solución. Tamén
> requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep, o que indica que
> hai máis de 650 aparicións de "hash" nos ficheiros TMX (o que
> seguramente inclúa tamén traducións).
>
>
> Deica
>

7. grid
?grade, grella, reixa, cuadrícula > recoméndase grade... sen
considerar grella como incorrecto.

cando me fixo falta eu empreguei, segundo o caso... «[símbolo de] numeral»
ou «grade»

nos casos típicos: Screen #1 → Pantalla núm. 1

Se non estou trabucado isto foi falado nos fíos e o apunte inicial
corresponde a un resumo (correo da lista xeral) dunha trasnada feito por
Méixome o 17/10/10 co asunto: Verbas caristiosas tratadas


> > Graciñas
> >
> > Xusto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía: "hash key"

2013-04-29 Conversa Leandro Regueiro
2013/4/29 Xusto Rodriguez Rio :
> Ola,
>
> Quería saber se tedes algunha forma máis ou menos estandarizada para o
> símbolo # (number sign ou hash en
> inglés) e para a tecla en que
> aparece en teclados de computador e de teléfono.
>
> Polo que puiden atopar por aí:
> - o Termigal recomenda "díese" (e "tecla díese") ou "cancelo" (e "tecla
> cancelo")
> - no SNL recomendamos "pulsador cadrado" (pero a tal recomendación figura
> nunha páxina antiga e agora mesmo non sei nin quén a propuxo nin en que
> argumentos se baseou para facelo).
>
> Por outra parte, a escolla de "díese" é conflitiva porque esa mesma
> denominación serve para un símbolo Unicode distinto, propio do ámbito
> musical (U+0023). Teriamos entón o mesmo nome para dous símbolos diferentes,
> cos problemas de ambigüidade que de aí se derivan.
>
> Resumindo: tedes resolto a nivel interno este problema?

Non.

A nivel persoal teño escoitado chamarlle de distintos xeitos:
«número», «almohadilla»,...

Se consultas no Trobador poderás ver que normalmente se deixa sen
traducir, aínda que algunhas veces se traduce («almohadilla»).

Non é que no Trobador estean moitas das memorias que hai en
http://www.trasno.net/trasno:memorias pero algo é algo. Habemos ter
que ver de incorporar esas memorias, aínda que é un traballo pesado xa
que hai que facelo unha a unha e creando antes os proxectos
correspondentes.

Por outra banda o Trobador non facilita filtrar os termos. Algo haberá
que facer nese campo, pero non dispoño de excesivo tempo nin Trobador
permite aínda devolver todos os resultados dunha busca de golpe.

Unha opción para o de filtrar os termos sería intentar crear un script
de busca, aínda que non me convence especialmente esta solución. Tamén
requiriría tempo. Polo de agora pódese empregar grep, o que indica que
hai máis de 650 aparicións de "hash" nos ficheiros TMX (o que
seguramente inclúa tamén traducións).


Deica

> Graciñas
>
> Xusto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto