Re: traduccións de KDE o Galego

2002-08-13 Conversa Jacobo Tarrio
O Martes, 13 de Agosto de 2002 ás 02:52:12 +0200, Javier Jardon escribía: > ¿Existe algún conflicto con alguén?Veña un saúdo. Se estivera na casa en Santiago, co meu cablemodem, pediriache que mos enviaras para os revisar, que ía ver de me encargar eu de KDE. Como estou na casa na aldea, co me

Re: traduccións de KDE o Galego

2002-08-13 Conversa Javier Jardon
O Luns 12 Ago 2002 22:33, Xabi García escribiu: > O Mon, 12 Aug 2002 05:32:14 +0200 > > Javier Jardon escribiu: > > Hola boas, > > eu tamén estou coma vos, hai xa uns meses mandei unhas traduccións, pero > > non se actualizou a páxina web, polo que non sei que traduccións que se > > están a levar

Re: traduccións de KDE o Galego

2002-08-12 Conversa Xabi García
O Mon, 12 Aug 2002 05:32:14 +0200 Javier Jardon escribiu: > Hola boas, > eu tamén estou coma vos, hai xa uns meses mandei unhas traduccións, pero non > se actualizou a páxina web, polo que non sei que traduccións que se están a > levar a cabo :(. Actualmente estou a facer todas as do "Centro de

Re: traduccións de KDE o Galego

2002-08-12 Conversa Javier Jardon
Hola boas, eu tamén estou coma vos, hai xa uns meses mandei unhas traduccións, pero non se actualizou a páxina web, polo que non sei que traduccións que se están a levar a cabo :(. Actualmente estou a facer todas as do "Centro de control de KDE", é dicir, todas as que comezan por "kcm". Se algúe

Re: traduccións de KDE o Galego

2002-08-11 Conversa XOSECALVO
> pero as cousas andan un pouco bloqueadas en KDE (leva varios meses > sen actualizarse a páxina) Varios meses? Hai un ano que enviei varias traducions e nunca apareceron. > e algúns de nós estamos a traducir cousas pero precisamente ese > bloqueo impídenos leva-las > traduccións ó día. Penso

Re: traduccións de KDE o Galego

2002-08-10 Conversa Xabi García
O Sat, 10 Aug 2002 11:47:23 +0200 Fran escribiu: > O Sun, 04 Aug 2002 17:12:53 +0200 > MAXIMODUTTY escribeu: > > > =3E KWinTV=2Egl=2Epo deste faltanme duas cadeas=3A > > =22Autoplace Program box to=22 > > =22snap shot=22 > > que non sei como traducilas se tendes algunha idea > > mand

RE: traduccións de KDE o Galego

2002-08-10 Conversa pep
eu voto por deixar snapshot non é preciso traducir todo, e esta palabra é universal se ainda asi queredes traducila eu diria 'fotografia' ja que un snapshot é unha foto da pantalla. A outra frase que tal traduci-la por 'autocolocar a', 'recolocar a' ou se queredes 'autocolocar menu a', etc xeralme

Re: traduccións de KDE o Galego

2002-08-10 Conversa Fran
O Sun, 04 Aug 2002 17:12:53 +0200 MAXIMODUTTY escribeu: > =3E KWinTV=2Egl=2Epo deste faltanme duas cadeas=3A > =22Autoplace Program box to=22 > =22snap shot=22 > que non sei como traducilas se tendes algunha idea > mandademe un correo a maximodutty=40terra=2Ees Snap shot debe ser unha