Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Miguel Bouzada
Pois para min iso son "fotogramas"

El 18 de julio de 2010 20:08, Adrián Chaves Fernández <
adriyetichaves en gmail.com> escribió:

> > Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son
> > "fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS",
> > se falamos de "pasos dun gif" (p.ex.) será cadros por segundo CPS
>
> Son as FPS dun videoxogo.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 



Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Miguel Solla
Os fotogramas nun gif son exactamente a mesma cousa ca no cinema ou nun
vídeo: fotografías ao cabo


2010/7/18 Miguel Bouzada 

> Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son
> "fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS", 
> se
> falamos de "pasos dun gif" (p.ex.) será cadros por segundo CPS
>
> 2010/7/18 Adrián Chaves Fernández 
>
>> Tradúcese?
>>
>> O caso concreto en que me atopo é o seguinte:
>>
>> Orixinal:
>>  Maximum FPS:
>> Actual:
>>  FPS máximos:
>>
>> E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha
>> boa
>> tradución, pero as siglas son outro conto...
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 



Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Miguel Bouzada
Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son
"fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS", se
falamos de "pasos dun gif" (p.ex.) será cadros por segundo CPS

2010/7/18 Adrián Chaves Fernández 

> Tradúcese?
>
> O caso concreto en que me atopo é o seguinte:
>
> Orixinal:
>  Maximum FPS:
> Actual:
>  FPS máximos:
>
> E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha boa
> tradución, pero as siglas son outro conto...
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 



Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moi ven, se son fotogramas entón non hai dúbida de que as siglas quedan así. 
Moitas grazas.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa marcoslansgarza
Quizais fotogramas por segundo

O Dom, 18-07-2010 ás 18:01 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu:
> Tradúcese?
> 
> O caso concreto en que me atopo é o seguinte:
> 
> Orixinal:
>   Maximum FPS:
> Actual:
>   FPS máximos:
> 
> E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha boa 
> tradución, pero as siglas son outro conto...
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Miguel Bouzada
Pois para min iso son "fotogramas"

El 18 de julio de 2010 20:08, Adrián Chaves Fernández <
adriyeticha...@gmail.com> escribió:

> > Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son
> > "fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS",
> > se falamos de "pasos dun gif" (p.ex.) será cadros por segundo CPS
>
> Son as FPS dun videoxogo.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son
> "fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS",
> se falamos de "pasos dun gif" (p.ex.) será cadros por segundo CPS

Son as FPS dun videoxogo.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Miguel Solla
Os fotogramas nun gif son exactamente a mesma cousa ca no cinema ou nun
vídeo: fotografías ao cabo


2010/7/18 Miguel Bouzada 

> Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son
> "fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS", se
> falamos de "pasos dun gif" (p.ex.) será cadros por segundo CPS
>
> 2010/7/18 Adrián Chaves Fernández 
>
>> Tradúcese?
>>
>> O caso concreto en que me atopo é o seguinte:
>>
>> Orixinal:
>>  Maximum FPS:
>> Actual:
>>  FPS máximos:
>>
>> E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha
>> boa
>> tradución, pero as siglas son outro conto...
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Dúbida] FPS (Frames per second)

2010-07-18 Conversa Miguel Bouzada
Obedecerá sempre ao contexto, se estamos a falar de vídeo/cine son
"fotogramas" polo que teriamos "Número máximo de FPS" ou "Máximo de FPS", se
falamos de "pasos dun gif" (p.ex.) será cadros por segundo CPS

2010/7/18 Adrián Chaves Fernández 

> Tradúcese?
>
> O caso concreto en que me atopo é o seguinte:
>
> Orixinal:
>  Maximum FPS:
> Actual:
>  FPS máximos:
>
> E non sei se cambiar a cadea ou non. «Imaxes por segundo» paréceme unha boa
> tradución, pero as siglas son outro conto...
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto