Re: [KDE] Patentes de corso
Como Xosé está a traballar en kdeedu, eu empezarei con multimedia e playground-multimedia. Se hai algún problema, comunicádeo. Un saúdo: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Fwd: Re: [KDE] Patentes de corso
> > 2009/5/21 Adrián Chaves Fernández : > > > Gracias. Agora xa vexo a casiña. Pero cando a continuación escribo algo > > > mal (inglés, castelán e "pra"), non se me queixa. Teño que darlle a > > > algo máis? > > > > Non, non tes. Mira en varias mensaxes, a ver que é o que pasa, e se > > tal mira en Utilidades->Ortografía a ver que lingua está configurada, > > e se tal vai a Configuración do sistema para corrixila. > > Utilidades > Ortografía non abre nada, e cada vez que volvo iniciar o > Lokalize a ortografía está desactivada. Vou compilar kdesdk, a ver se así. > Sorte que en Arch basta cun "makepkg" :D Nada, compilei e segue igual. Cando lle dou a Utilidades > Ortografía, non ocorre nada (non aparece ningún diálogo. Será problema do script oficial para a compilación de kdesdk que trae Arch. Polo de agora, malo será que non vaia tirando a base de DRAG, volGa e Wordreference.
Re: [KDE] Patentes de corso
Eu estou agora con kdeedu, pero, por favor, revísao ti tamén porque hai moitísimas cousas (terminoloxía específica) sobre as que teño dúbidas. xosé >Ola a todos: >A partir do 30 de maio, se non ocorre coma o ano pasado, poderei botar unha man en kdeedu. >Unha aperta: > Manuel A Vázquez >xixi...@yahoo.es
Re: [KDE] Patentes de corso
Ola a todos: A partir do 30 de maio, se non ocorre coma o ano pasado, poderei botar unha man en kdeedu. Unha aperta: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es - Mensaje original De: mvillarino Para: Trasno - Lista Enviado: jueves, 21 de mayo, 2009 9:01:52 Asunto: [KDE] Patentes de corso Estamos a algo así como un mes da publicación de KDE 4.3.0 Como comprobaríades de consultar l10n.kde.org, desta volta produciuse unha grande baixada no número de traducións completas nos módulos centrais de kde; a causa, como xa se anunciou no seu día, débese a que se xuntou dunha banda un forte incremento na cantidade de mensaxes, e aliás que non hai tanto tempo dispoñíbel para traducir. De feito, a día de hoxe, as únicas modificacións nos módulos kde* foron feitas en kdepim (por Xosé) e en kdepimlibs (creo que Xosé e eu con correccións de ortografía), kdelibs e kdebase (eu, ortografía). Polo tanto, quen queira colaborar nos módulos kde* pode facelo, coa excepción dos comentados no parágrafo anterior, as achegas serán entregadas ao repositorio sen máis que unha revisión moi por riba e que pasen as verificacións da entrega. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [KDE] Patentes de corso
> 2009/5/21 Adrián Chaves Fernández : > > Gracias. Agora xa vexo a casiña. Pero cando a continuación escribo algo > > mal (inglés, castelán e "pra"), non se me queixa. Teño que darlle a algo > > máis? > > Non, non tes. Mira en varias mensaxes, a ver que é o que pasa, e se > tal mira en Utilidades->Ortografía a ver que lingua está configurada, > e se tal vai a Configuración do sistema para corrixila. Utilidades > Ortografía non abre nada, e cada vez que volvo iniciar o Lokalize a ortografía está desactivada. Vou compilar kdesdk, a ver se así. Sorte que en Arch basta cun "makepkg" :D
Re: [KDE] Patentes de corso
> > Non dou activado a corrección ortográfica. Sei que se pode porque en KDE > > Bugs hai un que pide que vaia activada por defecto, pero as opcións que > > vexo de configuración no Lokalize son poucas. > > Editando un ficheiro, dalle ao botón dereito do rato sobre dunha mensaxe. Gracias. Agora xa vexo a casiña. Pero cando a continuación escribo algo mal (inglés, castelán e "pra"), non se me queixa. Teño que darlle a algo máis?
Re: [KDE] Patentes de corso
Unha cousa: en kdegames _penso_ que faláramos de non tratar de vostede ao usuario. Xosé 2009/5/21 Adrián Chaves Fernández > > Estamos a algo así como un mes da publicación de KDE 4.3.0 Como > > comprobaríades de consultar l10n.kde.org, desta volta produciuse unha > > grande baixada no número de traducións completas nos módulos centrais > > de kde; a causa, como xa se anunciou no seu día, débese a que se > > xuntou dunha banda un forte incremento na cantidade de mensaxes, e > > aliás que non hai tanto tempo dispoñíbel para traducir. > > De feito, a día de hoxe, as únicas modificacións nos módulos kde* > > foron feitas en kdepim (por Xosé) e en kdepimlibs (creo que Xosé e eu > > con correccións de ortografía), kdelibs e kdebase (eu, ortografía). > > > > Polo tanto, quen queira colaborar nos módulos kde* pode facelo, coa > > excepción dos comentados no parágrafo anterior, as achegas serán > > entregadas ao repositorio sen máis que unha revisión moi por riba e > > que pasen as verificacións da entrega. > > Eu xa rematei cos exames ata setembro, e pódome adicar a traducir kdegames. > Se > iso vou comezando. É a primeiravez que traduzo para KDE. Algunha indicación > importante? A quen/que lle mando os PO? > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >
Re: [KDE] Patentes de corso
> 2009/5/21 Adrián Chaves Fernández : > > É a primeiravez que traduzo para KDE. Algunha indicación > > importante? A quen/que lle mando os PO? > > Segue o indicado na páxina de trasno ao respecto, a ser posible, caso > contrario vai ficheiro por ficheiro desde a propria páxina das > estatísticas. O mesmo que lle dixen a Miguel, non sei como non o pensei antes. > O fluxo de traballo normal é: escoller un módulo e notificalo na lista > para evitar duplicacións de traballo, e finalmente cando o consideres > oportuno envías os ficheiros por correo electrónico a quen actúe de > coordinador (nestes momentos a min), a ser posíbel sen comprimilos nin > empaquetalos. Dacordo! > Polo demais nada especial: emprega un editor de ficheiros po, a ser > posíbel o Lokalize, e activa a corrección ortográfica. Tenta ser > consistente. Non dou activado a corrección ortográfica. Sei que se pode porque en KDE Bugs hai un que pide que vaia activada por defecto, pero as opcións que vexo de configuración no Lokalize son poucas. E outra cousa, se dende o Lokalize creo un proxecto para as traducións de KDE, 1) O directorio das traduccións sería /home/chaves/proxectos/Trasno/kde ou /home/chaves/proxectos/Trasno/kde/gl ? 2) Que sería o "Cartafol da galla"?
Re: [KDE] Patentes de corso
2009/5/21 Adrián Chaves Fernández : > É a primeiravez que traduzo para KDE. Algunha indicación > importante? A quen/que lle mando os PO? Segue o indicado na páxina de trasno ao respecto, a ser posible, caso contrario vai ficheiro por ficheiro desde a propria páxina das estatísticas. Os ficheiros en si son ficheiros PO normais, a única cousa especial que teñen é na contextualización das mensaxes: -No msgctxt ás veces hai cousas como "@menu/action" ou @info/tooltip, que indican coa funcionalidade da mensaxe. Son moi útiles á hora de escoller o tempo verbal ou de modular a lonxitude da tradución. -Nos comentarios extraidos de ficheiros .ui hai tamén unha indicación acerca da funcionalidade, non recordo como comeza pero non hai confusión posíbel. O fluxo de traballo normal é: escoller un módulo e notificalo na lista para evitar duplicacións de traballo, e finalmente cando o consideres oportuno envías os ficheiros por correo electrónico a quen actúe de coordinador (nestes momentos a min), a ser posíbel sen comprimilos nin empaquetalos. Polo demais nada especial: emprega un editor de ficheiros po, a ser posíbel o Lokalize, e activa a corrección ortográfica. Tenta ser consistente.
Re: [KDE] Patentes de corso
Intentarei retomar o traballo e darlle á /koffice e /kdenetwork (1100 liñas). Sen contar o playground é o 12% do que hai que facer. O total son unhas 9000 liñas, aprox. grazs polo aviso, Marce!
Re: [KDE] Patentes de corso
> Estamos a algo así como un mes da publicación de KDE 4.3.0 Como > comprobaríades de consultar l10n.kde.org, desta volta produciuse unha > grande baixada no número de traducións completas nos módulos centrais > de kde; a causa, como xa se anunciou no seu día, débese a que se > xuntou dunha banda un forte incremento na cantidade de mensaxes, e > aliás que non hai tanto tempo dispoñíbel para traducir. > De feito, a día de hoxe, as únicas modificacións nos módulos kde* > foron feitas en kdepim (por Xosé) e en kdepimlibs (creo que Xosé e eu > con correccións de ortografía), kdelibs e kdebase (eu, ortografía). > > Polo tanto, quen queira colaborar nos módulos kde* pode facelo, coa > excepción dos comentados no parágrafo anterior, as achegas serán > entregadas ao repositorio sen máis que unha revisión moi por riba e > que pasen as verificacións da entrega. Eu xa rematei cos exames ata setembro, e pódome adicar a traducir kdegames. Se iso vou comezando. É a primeiravez que traduzo para KDE. Algunha indicación importante? A quen/que lle mando os PO?