> 2009/5/21 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>: > > É a primeiravez que traduzo para KDE. Algunha indicación > > importante? A quen/que lle mando os PO? > > Segue o indicado na páxina de trasno ao respecto, a ser posible, caso > contrario vai ficheiro por ficheiro desde a propria páxina das > estatísticas.
O mesmo que lle dixen a Miguel, non sei como non o pensei antes. > O fluxo de traballo normal é: escoller un módulo e notificalo na lista > para evitar duplicacións de traballo, e finalmente cando o consideres > oportuno envías os ficheiros por correo electrónico a quen actúe de > coordinador (nestes momentos a min), a ser posíbel sen comprimilos nin > empaquetalos. Dacordo! > Polo demais nada especial: emprega un editor de ficheiros po, a ser > posíbel o Lokalize, e activa a corrección ortográfica. Tenta ser > consistente. Non dou activado a corrección ortográfica. Sei que se pode porque en KDE Bugs hai un que pide que vaia activada por defecto, pero as opcións que vexo de configuración no Lokalize son poucas. E outra cousa, se dende o Lokalize creo un proxecto para as traducións de KDE, 1) O directorio das traduccións sería /home/chaves/proxectos/Trasno/kde ou /home/chaves/proxectos/Trasno/kde/gl ? 2) Que sería o "Cartafol da galla"?