Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Xosé
Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular.
On Jan 24, 2014 4:01 PM, "Fran Dieguez"  wrote:

> +1
> On Jan 24, 2014 3:57 PM, "Dani"  wrote:
>
>>  Boas:
>> Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión
>>
>>  Dani
>>
>> En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
>>
>>   Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais
>> acabo de atopar isto:
>>
>> >> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management
>>
>>  Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
>> segundo o proxecto.
>>
>>  * De non ser así, cal pode ser a diferenza?
>>
>>  * Que alternativas de tradución tendes?
>>
>> Xosé
>>
>>
>> PS: Tamén existe "manipulate"
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing 
>> listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Leandro Regueiro
Segundo a antiga terminoloxía de Trasno:

«handle»: «manexar», «xestionar»
«manage»: «xestionar»

Aínda que hai traducións para todos os gustos.

Deica

2014/1/24 Xosé :
> Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular.
>
> On Jan 24, 2014 4:01 PM, "Fran Dieguez"  wrote:
>>
>> +1
>>
>> On Jan 24, 2014 3:57 PM, "Dani"  wrote:
>>>
>>> Boas:
>>> Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión
>>>
>>> Dani
>>>
>>> En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
>>>
>>> Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais
>>> acabo de atopar isto:
>>>
>>> >> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management
>>>
>>> Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
>>> segundo o proxecto.
>>>
>>> * De non ser así, cal pode ser a diferenza?
>>>
>>> * Que alternativas de tradución tendes?
>>>
>>> Xosé
>>>
>>>
>>> PS: Tamén existe "manipulate"
>>>
>>>
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Fran Dieguez
+1
On Jan 24, 2014 3:57 PM, "Dani"  wrote:

>  Boas:
> Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión
>
>  Dani
>
> En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
>
>   Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais
> acabo de atopar isto:
>
> >> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management
>
>  Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
> segundo o proxecto.
>
>  * De non ser así, cal pode ser a diferenza?
>
>  * Que alternativas de tradución tendes?
>
> Xosé
>
>
> PS: Tamén existe "manipulate"
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing 
> listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa antiparvos
Eu uso

Handle: manexar
Manage: xestionar

En 24/01/14 15:56, Dani escribiu:
> Boas:
> Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión
> 
> Dani
> 
> En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
>> Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais
>> acabo de atopar isto:
>>
>> >> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management
>>
>> Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
>> segundo o proxecto.
>>
>> * De non ser así, cal pode ser a diferenza?
>>
>> * Que alternativas de tradución tendes?
>>
>> Xosé
>>
>>
>> PS: Tamén existe "manipulate"
>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Dani

Boas:
Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión

Dani

En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais 
acabo de atopar isto:


>> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management

Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e 
segundo o proxecto.


* De non ser así, cal pode ser a diferenza?

* Que alternativas de tradución tendes?

Xosé


PS: Tamén existe "manipulate"



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto