Re: [Terminoloxía] handle/manage
Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular. On Jan 24, 2014 4:01 PM, "Fran Dieguez" wrote: > +1 > On Jan 24, 2014 3:57 PM, "Dani" wrote: > >> Boas: >> Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión >> >> Dani >> >> En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: >> >> Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais >> acabo de atopar isto: >> >> >> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management >> >> Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e >> segundo o proxecto. >> >> * De non ser así, cal pode ser a diferenza? >> >> * Que alternativas de tradución tendes? >> >> Xosé >> >> >> PS: Tamén existe "manipulate" >> >> >> >> ___ >> Proxecto mailing >> listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] handle/manage
Segundo a antiga terminoloxía de Trasno: «handle»: «manexar», «xestionar» «manage»: «xestionar» Aínda que hai traducións para todos os gustos. Deica 2014/1/24 Xosé : > Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular. > > On Jan 24, 2014 4:01 PM, "Fran Dieguez" wrote: >> >> +1 >> >> On Jan 24, 2014 3:57 PM, "Dani" wrote: >>> >>> Boas: >>> Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión >>> >>> Dani >>> >>> En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: >>> >>> Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais >>> acabo de atopar isto: >>> >>> >> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management >>> >>> Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e >>> segundo o proxecto. >>> >>> * De non ser así, cal pode ser a diferenza? >>> >>> * Que alternativas de tradución tendes? >>> >>> Xosé >>> >>> >>> PS: Tamén existe "manipulate" >>> >>> >>> >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> >>> >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] handle/manage
+1 On Jan 24, 2014 3:57 PM, "Dani" wrote: > Boas: > Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión > > Dani > > En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: > > Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais > acabo de atopar isto: > > >> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management > > Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e > segundo o proxecto. > > * De non ser así, cal pode ser a diferenza? > > * Que alternativas de tradución tendes? > > Xosé > > > PS: Tamén existe "manipulate" > > > > ___ > Proxecto mailing > listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] handle/manage
Eu uso Handle: manexar Manage: xestionar En 24/01/14 15:56, Dani escribiu: > Boas: > Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión > > Dani > > En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: >> Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais >> acabo de atopar isto: >> >> >> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management >> >> Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e >> segundo o proxecto. >> >> * De non ser así, cal pode ser a diferenza? >> >> * Que alternativas de tradución tendes? >> >> Xosé >> >> >> PS: Tamén existe "manipulate" >> >> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] handle/manage
Boas: Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión Dani En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais acabo de atopar isto: >> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e segundo o proxecto. * De non ser así, cal pode ser a diferenza? * Que alternativas de tradución tendes? Xosé PS: Tamén existe "manipulate" ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto