Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/30 Xosé :
> Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto
> que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos.

O dito, está anotado. Hai unha referencia a este fío, así que non
dubidedes en participar aquí.

Deica

> Xosé
>
>
> 2014-01-30 Leandro Regueiro :
>
>> 2014/1/29 Xosé :
>> > Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
>> > opinión, pero quería consultar.
>> >
>> > Para engadir aos acordos.
>>
>> Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na
>> lista de "acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan
>> incorporar tal cal" (en realidade ten outro nome no gdoc).
>>
>> Deica
>>
>> > Xosé
>> >
>> >
>> > 2014-01-29 Antón Méixome 
>> >
>> >> 2014-01-29 Xosé :
>> >> > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
>> >> > computadores",...?
>> >>
>> >> Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
>> >> necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
>> >> destinatario.
>> >>
>> >> Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:
>> >>
>> >> a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
>> >> be higher than for own brand sales.
>> >> b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
>> >> intellectual property by preventing unauthorized cloning of
>> >> configuration.
>> >>
>> >> É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
>> >> traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
>> >> manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
>> >> é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
>> >> divulgación.
>> >>
>> >> En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
>> >> montan ou distribúen software = serían "fabricantes", distribuidores,
>> >> comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> >
>> >> > Xosé
>> >> >
>> >> > ___
>> >> > Proxecto mailing list
>> >> > Proxecto@trasno.net
>> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >> >
>> >> ___
>> >> Proxecto mailing list
>> >> Proxecto@trasno.net
>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Xosé
Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto
que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos.

Xosé


2014-01-30 Leandro Regueiro :

> 2014/1/29 Xosé :
> > Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
> > opinión, pero quería consultar.
> >
> > Para engadir aos acordos.
>
> Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na
> lista de "acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan
> incorporar tal cal" (en realidade ten outro nome no gdoc).
>
> Deica
>
> > Xosé
> >
> >
> > 2014-01-29 Antón Méixome 
> >
> >> 2014-01-29 Xosé :
> >> > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
> >> > computadores",...?
> >>
> >> Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
> >> necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
> >> destinatario.
> >>
> >> Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:
> >>
> >> a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
> >> be higher than for own brand sales.
> >> b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
> >> intellectual property by preventing unauthorized cloning of
> >> configuration.
> >>
> >> É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
> >> traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
> >> manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
> >> é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
> >> divulgación.
> >>
> >> En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
> >> montan ou distribúen software = serían "fabricantes", distribuidores,
> >> comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.
> >>
> >>
> >>
> >> >
> >> > Xosé
> >> >
> >> > ___
> >> > Proxecto mailing list
> >> > Proxecto@trasno.net
> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> >
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/29 Xosé :
> Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
> opinión, pero quería consultar.
>
> Para engadir aos acordos.

Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na
lista de "acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan
incorporar tal cal" (en realidade ten outro nome no gdoc).

Deica

> Xosé
>
>
> 2014-01-29 Antón Méixome 
>
>> 2014-01-29 Xosé :
>> > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
>> > computadores",...?
>>
>> Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
>> necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
>> destinatario.
>>
>> Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:
>>
>> a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
>> be higher than for own brand sales.
>> b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
>> intellectual property by preventing unauthorized cloning of
>> configuration.
>>
>> É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
>> traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
>> manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
>> é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
>> divulgación.
>>
>> En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
>> montan ou distribúen software = serían "fabricantes", distribuidores,
>> comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.
>>
>>
>>
>> >
>> > Xosé
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-29 Conversa Xosé
Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
opinión, pero quería consultar.

Para engadir aos acordos.

Xosé


2014-01-29 Antón Méixome 

> 2014-01-29 Xosé :
> > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
> > computadores",...?
>
> Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
> necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
> destinatario.
>
> Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:
>
> a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
> be higher than for own brand sales.
> b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
> intellectual property by preventing unauthorized cloning of
> configuration.
>
> É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
> traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
> manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
> é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
> divulgación.
>
> En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
> montan ou distribúen software = serían "fabricantes", distribuidores,
> comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.
>
>
>
> >
> > Xosé
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-29 Conversa Antón Méixome
2014-01-29 Xosé :
> Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
> computadores",...?

Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
destinatario.

Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:

a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
be higher than for own brand sales.
b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
intellectual property by preventing unauthorized cloning of
configuration.

É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
divulgación.

En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
montan ou distribúen software = serían "fabricantes", distribuidores,
comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.



>
> Xosé
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto