Re: [Terminoloxía] oem
2014/1/30 Xosé : > Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto > que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos. O dito, está anotado. Hai unha referencia a este fío, así que non dubidedes en participar aquí. Deica > Xosé > > > 2014-01-30 Leandro Regueiro : > >> 2014/1/29 Xosé : >> > Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña >> > opinión, pero quería consultar. >> > >> > Para engadir aos acordos. >> >> Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na >> lista de "acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan >> incorporar tal cal" (en realidade ten outro nome no gdoc). >> >> Deica >> >> > Xosé >> > >> > >> > 2014-01-29 Antón Méixome >> > >> >> 2014-01-29 Xosé : >> >> > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de >> >> > computadores",...? >> >> >> >> Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é >> >> necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu >> >> destinatario. >> >> >> >> Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos: >> >> >> >> a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to >> >> be higher than for own brand sales. >> >> b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their >> >> intellectual property by preventing unauthorized cloning of >> >> configuration. >> >> >> >> É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se >> >> traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores, >> >> manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se >> >> é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou >> >> divulgación. >> >> >> >> En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que >> >> montan ou distribúen software = serían "fabricantes", distribuidores, >> >> comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario. >> >> >> >> >> >> >> >> > >> >> > Xosé >> >> > >> >> > ___ >> >> > Proxecto mailing list >> >> > Proxecto@trasno.net >> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > >> >> ___ >> >> Proxecto mailing list >> >> Proxecto@trasno.net >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> > >> > >> > ___ >> > Proxecto mailing list >> > Proxecto@trasno.net >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] oem
Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos. Xosé 2014-01-30 Leandro Regueiro : > 2014/1/29 Xosé : > > Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña > > opinión, pero quería consultar. > > > > Para engadir aos acordos. > > Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na > lista de "acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan > incorporar tal cal" (en realidade ten outro nome no gdoc). > > Deica > > > Xosé > > > > > > 2014-01-29 Antón Méixome > > > >> 2014-01-29 Xosé : > >> > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de > >> > computadores",...? > >> > >> Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é > >> necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu > >> destinatario. > >> > >> Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos: > >> > >> a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to > >> be higher than for own brand sales. > >> b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their > >> intellectual property by preventing unauthorized cloning of > >> configuration. > >> > >> É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se > >> traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores, > >> manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se > >> é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou > >> divulgación. > >> > >> En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que > >> montan ou distribúen software = serían "fabricantes", distribuidores, > >> comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario. > >> > >> > >> > >> > > >> > Xosé > >> > > >> > ___ > >> > Proxecto mailing list > >> > Proxecto@trasno.net > >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >> > > >> ___ > >> Proxecto mailing list > >> Proxecto@trasno.net > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] oem
2014/1/29 Xosé : > Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña > opinión, pero quería consultar. > > Para engadir aos acordos. Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na lista de "acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan incorporar tal cal" (en realidade ten outro nome no gdoc). Deica > Xosé > > > 2014-01-29 Antón Méixome > >> 2014-01-29 Xosé : >> > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de >> > computadores",...? >> >> Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é >> necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu >> destinatario. >> >> Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos: >> >> a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to >> be higher than for own brand sales. >> b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their >> intellectual property by preventing unauthorized cloning of >> configuration. >> >> É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se >> traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores, >> manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se >> é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou >> divulgación. >> >> En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que >> montan ou distribúen software = serían "fabricantes", distribuidores, >> comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario. >> >> >> >> > >> > Xosé >> > >> > ___ >> > Proxecto mailing list >> > Proxecto@trasno.net >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] oem
Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña opinión, pero quería consultar. Para engadir aos acordos. Xosé 2014-01-29 Antón Méixome > 2014-01-29 Xosé : > > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de > > computadores",...? > > Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é > necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu > destinatario. > > Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos: > > a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to > be higher than for own brand sales. > b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their > intellectual property by preventing unauthorized cloning of > configuration. > > É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se > traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores, > manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se > é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou > divulgación. > > En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que > montan ou distribúen software = serían "fabricantes", distribuidores, > comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario. > > > > > > > Xosé > > > > ___ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] oem
2014-01-29 Xosé : > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de > computadores",...? Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu destinatario. Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos: a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to be higher than for own brand sales. b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their intellectual property by preventing unauthorized cloning of configuration. É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores, manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou divulgación. En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que montan ou distribúen software = serían "fabricantes", distribuidores, comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario. > > Xosé > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto