Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-06 Conversa Antón Méixome
2012/6/6 mvillarino :
> Só para referencia futura:
>
> http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/es_guidelines_es.htm
> (o manual de revisión pode ser de utilidade)
>
> http://publications.europa.eu/code/es/es-5000500.htm
> http://publications.europa.eu/code/es/es-5001000.htm

Excelente referencia, Marce !!

Ollo que está "vivas" esas listas.


Nota deles:

«Esta parte está siendo revisada por completo.»
«La lista que antecede es el fruto de un arduo trabajo de
investigación y discusión de varios años, que arranca de la labor
iniciada ya en 1986 por diversos traductores, terminólogos y
correctores de las instituciones y organismos de la Unión Europea.
Tras numerosas polémicas, consultas y debates, un grupo de trabajo
específico del Grupo Interinstitucional de Toponimia (GIT) ha logrado
elaborar una lista única finalmente aceptada por los servicios de
traducción de las distintas instituciones.

Así pues, esta lista tendrá carácter normativo y deberá ser seguida
por todos los traductores, revisores y correctores de las diversas
instituciones y organismos de la Unión Europea»
...


É para acreditar, desde logo :-)



>
> 2012/6/6 Antón Méixome :
>> 2012/6/3 Fran Dieguez :
>>> Tes traducidas moitisimas das cidades/fusos/etc ao galego (aínda que non
>>> revisado)
>>>
>>> http://translationproject.org/domain/iso_15924.html
>>> http://translationproject.org/domain/iso_3166.html
>>> http://translationproject.org/domain/iso_3166_2.html
>>> http://translationproject.org/domain/iso_4217.html
>>> http://translationproject.org/domain/iso_639.html
>>> http://translationproject.org/domain/iso_639_3.html
>>>
>>
>>
>>
>> Países
>>
>> Por outro lado temos no wiki de Trasno esta páxina
>> http://wiki.trasno.net/Lista_de_pa%C3%ADses_e_territorios
>>
>> Que ao meu ver ten algúns problemas pola falta de homoxeneidade dos
>> datos e a desactualización. O formato non é práctico.
>>
>> Propoño facer outra lista e convertela nun .po contrastando coa
>> seguinte proposta
>>
>> http://wiki.trasno.net/Conversa:Lista_de_pa%C3%ADses_e_territorios
>>
>> Linguas
>>
>> Unha boa chea de nomes de idiomas tamén está aquí
>>
>> https://translations.documentfoundation.org/gl/libo35x_ui/scp2/source/ooo.po/translate
>> https://translations.documentfoundation.org/gl/libo35x_ui/scp2/source/accessories.po/translate/
>>
>> Lista de países, de linguas e moedas actuais deberiamos ter unha
>> proposta homoxénea e aplicala.
>> O máis práctico é crear unha páxina no wiki para cada unha destas
>> listas, de modo que saibamos o estado, os criterios e referencias e
>> tamén para divulgar como utilidade.
>> As listaxes son necesarias non só para tradución senón tamén para os
>> correctores ortográficos xa que de aí saen nomes, adxectivos como os
>> xentilicios, verbos e adverbios.
>>
>> Como segundo paso pedirlle  á RAG que nola confirme ou corrixa e punto
>> final a este caos.
>>
>> A partir de aí, os nomes de países, moedas, etnias tanto pasadas como
>> imaxinarias ou doutro tipo de entidades menores, como as que comenta
>> Marce xa serían territorio para correctores e enciclopedistas.
>>
>>
>>>
>>> Fran Diéguez
>>> http://www.mabishu.com
>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>
>>>
>>> On Dom 03 Xuñ 2012 09:40:22 CEST, mvillarino wrote:

 Boas,

 estou cos dicionarios para o posieve.py check-spell-ec.
 Se colledes unha copia do repositorio do pology veredes que agora hai
 uns sete ficheiros cada un cun tema diferente (pero os nomes non son
 exactamente o que din)

 O de linguas e divisas téñoo bastante traballado, e preciso que alguén o
 revise.

 Voume meter agora do de países e cidades, tirando do contido do
 kgeography.

 Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
 non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
 vos matedes)

 Vémonos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-06 Conversa Antón Méixome
2012/6/3 Fran Dieguez :
> Tes traducidas moitisimas das cidades/fusos/etc ao galego (aínda que non
> revisado)
>
> http://translationproject.org/domain/iso_15924.html
> http://translationproject.org/domain/iso_3166.html
> http://translationproject.org/domain/iso_3166_2.html
> http://translationproject.org/domain/iso_4217.html
> http://translationproject.org/domain/iso_639.html
> http://translationproject.org/domain/iso_639_3.html
>



Países

Por outro lado temos no wiki de Trasno esta páxina
http://wiki.trasno.net/Lista_de_pa%C3%ADses_e_territorios

Que ao meu ver ten algúns problemas pola falta de homoxeneidade dos
datos e a desactualización. O formato non é práctico.

Propoño facer outra lista e convertela nun .po contrastando coa
seguinte proposta

http://wiki.trasno.net/Conversa:Lista_de_pa%C3%ADses_e_territorios

Linguas

Unha boa chea de nomes de idiomas tamén está aquí

https://translations.documentfoundation.org/gl/libo35x_ui/scp2/source/ooo.po/translate
https://translations.documentfoundation.org/gl/libo35x_ui/scp2/source/accessories.po/translate/

Lista de países, de linguas e moedas actuais deberiamos ter unha
proposta homoxénea e aplicala.
O máis práctico é crear unha páxina no wiki para cada unha destas
listas, de modo que saibamos o estado, os criterios e referencias e
tamén para divulgar como utilidade.
As listaxes son necesarias non só para tradución senón tamén para os
correctores ortográficos xa que de aí saen nomes, adxectivos como os
xentilicios, verbos e adverbios.

Como segundo paso pedirlle  á RAG que nola confirme ou corrixa e punto
final a este caos.

A partir de aí, os nomes de países, moedas, etnias tanto pasadas como
imaxinarias ou doutro tipo de entidades menores, como as que comenta
Marce xa serían territorio para correctores e enciclopedistas.


>
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> On Dom 03 Xuñ 2012 09:40:22 CEST, mvillarino wrote:
>>
>> Boas,
>>
>> estou cos dicionarios para o posieve.py check-spell-ec.
>> Se colledes unha copia do repositorio do pology veredes que agora hai
>> uns sete ficheiros cada un cun tema diferente (pero os nomes non son
>> exactamente o que din)
>>
>> O de linguas e divisas téñoo bastante traballado, e preciso que alguén o
>> revise.
>>
>> Voume meter agora do de países e cidades, tirando do contido do
>> kgeography.
>>
>> Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
>> non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
>> vos matedes)
>>
>> Vémonos.
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-05 Conversa mvillarino
Si, claro que interesa.

De resumo disto saco poido dar todo como bon (óblast nakhon e esas) e
meter todo a piñón no dicionario.
Non vexas a de traballo que me quitas de riba.

Pero neste caso debo ser un pouco autocrítico: realmente non paga a
pena matarse a facer un dicionario para isto, xa que son moi poucos
ficheiros os que teñen esta información xeográfica (un ou dous en
kdelibs, e a maiores un dun xogo; e un par de ficheiros máis por
outros lugares).
Onde si ten un certo sentido é nos nomes de divisas, que poden estar
reduplicados en kmymoney e nese outro que non recordo agora o nome;
como son poucas, ese si que  o farei.

En resumo, para kgeography: que vou facer unha pasada de corrección ortográfica.
Para o check-spell-ec: non vou meter máis nomes xeográficos que os xa
metidos, agás pedido en contra, e se ven acompañado de ficheiro coa
información relevante.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-05 Conversa Antón Méixome
2012/6/5 Antón Méixome :
> 2012/6/4 Antón Méixome :
>> 2012/6/4 Antón Méixome :
>>> 2012/6/4 mvillarino :
> Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
> non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
> vos matedes)

 Estiven a mirar disto e necesito facer unhas consultas:

 Área eslava:
 - Que vos parece se traduzo Óblast como Rexión?
 - E Vóblast como o mesmo que óblast?
 - E Krai como "marca" ou como o mesmo que óblast?

 India:
 -Que vos parece se traduzo "Pradesh" como rexión ou provincia?

 Tailandia:
 -Que vos parece se traduzo "Nakhon" como "cidade"?
>>>
>>> O mellor consello poderías obtelo de at...@crtvg.es
>>> É unha pena que o Atlas non funcione ben http://www.onomastico.org/
>>>
>>> Ai teñen, que me consta, a mellor base de datos dese tipo de
>>> información xeográfica en galego e contacto con especialistas do
>>> máximo nivel para temas de transliteración.
>>>
>>>
>>
>> Non é que non queira entrar no que preguntas, é que non me considero
>> suficientemente competente.
>> Pode ser moi confuso tentar algún tipo de equivalencia. Por exemlo,
>> Oblast' pode ser algo como rexión ou provincia ou área ou territorio e
>> así as demais. Podémolas definir pero traducilas, non o vexo.
>>
>> Eu deixaríaos como estranxeirismos, coa adaptación alfabética imprescindible.
>>
>> Aquí podes profundizar máis seguramente
>> http://www.ungiwg.org/data.htm
>>
>
> Rebuscando entre os meus materiais, de cando colaborei co proxecto de
> toponimia da CRTVG (2008) nun aspecto colateral, atopei dúas cousas
> que poden servir como guieiros
>
> - decálogo de criterios para exotopónimos
> - criterios de transcrición ruso → galego
>
> Resumo
>
> Criterios xerais, decálogo
>
> 1. Orixinal. Respectarase a forma de cada topónimo, na súa lingua orixinal
> 2. Mínima intervención. Nunca se buscará un exónimo para un topónimo
> que careza de forma propia en galego ou na contorna cando a lingua
> orixinal non presente especial dificultade de transcrición ou
> pronuncia. Washington, non *Waxinton
> 3. Oficialidade. Cando convivan máis dunha forma, unha na lingua
> propia local e outras na/s lingua/s oficiais dese territorio,
> admítense todas como válidas e como fonte para a determinación da
> forma galega. Tolosa (occitano) / Toulousse (francés)
> 4. Tradición galega. Aténdense as formas históricas do galego,
> especialmente se aínda se conservan vivas. Castela
> 5. Homologabilidade. As formas deben ser coherentes entre si e
> harmónicas coas linguas veciñas e as internacionais.
> 6. Atención á casuística do artigo. O artigo dos topónimos forma parte
> del e a súa adaptación ao galego depende da tradición, o uso e a que o
> artigo sexa recoñecible. Atenderase o caso concreto. As Palmas / Las
> Palmas, Os Ánxeles, Os Ángeles / Los Ángeles, El Cairo / O Cairo /
> Shatt-al-Arab
> 7. Topónimos compostos. Tradúcense os elementos transparentes. Nova
> York pero Sillicon Valley
> 8. Grafemas alófonos. Os grafemas galegos, as letras, ademais de ter o
> valor común poden ter distintos usos e valores de pronuncia dependendo
> da lingua font. Jersey (o son do -ll- poderia así escribirse con -ll-
> e con -j- en galego) , Oaxaca, Zanzibar.
> 9. Acentuación. Cando se mantén a forma orixinal coa súa grafía ou
> transliteración non se usan acentos diacríticos en galego. Taiwan
> 10. A aplicación destes criterios enténdese susceptible de ser
> adaptada ás circunstacias da comunicación.
>
> Logo envío o outro que é moito máis complexo
>

Bué, a todo isto, interesa?


>
>>>
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-05 Conversa Antón Méixome
2012/6/4 Antón Méixome :
> 2012/6/4 Antón Méixome :
>> 2012/6/4 mvillarino :
 Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
 non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
 vos matedes)
>>>
>>> Estiven a mirar disto e necesito facer unhas consultas:
>>>
>>> Área eslava:
>>> - Que vos parece se traduzo Óblast como Rexión?
>>> - E Vóblast como o mesmo que óblast?
>>> - E Krai como "marca" ou como o mesmo que óblast?
>>>
>>> India:
>>> -Que vos parece se traduzo "Pradesh" como rexión ou provincia?
>>>
>>> Tailandia:
>>> -Que vos parece se traduzo "Nakhon" como "cidade"?
>>
>> O mellor consello poderías obtelo de at...@crtvg.es
>> É unha pena que o Atlas non funcione ben http://www.onomastico.org/
>>
>> Ai teñen, que me consta, a mellor base de datos dese tipo de
>> información xeográfica en galego e contacto con especialistas do
>> máximo nivel para temas de transliteración.
>>
>>
>
> Non é que non queira entrar no que preguntas, é que non me considero
> suficientemente competente.
> Pode ser moi confuso tentar algún tipo de equivalencia. Por exemlo,
> Oblast' pode ser algo como rexión ou provincia ou área ou territorio e
> así as demais. Podémolas definir pero traducilas, non o vexo.
>
> Eu deixaríaos como estranxeirismos, coa adaptación alfabética imprescindible.
>
> Aquí podes profundizar máis seguramente
> http://www.ungiwg.org/data.htm
>

Rebuscando entre os meus materiais, de cando colaborei co proxecto de
toponimia da CRTVG (2008) nun aspecto colateral, atopei dúas cousas
que poden servir como guieiros

- decálogo de criterios para exotopónimos
- criterios de transcrición ruso → galego

Resumo

Criterios xerais, decálogo

1. Orixinal. Respectarase a forma de cada topónimo, na súa lingua orixinal
2. Mínima intervención. Nunca se buscará un exónimo para un topónimo
que careza de forma propia en galego ou na contorna cando a lingua
orixinal non presente especial dificultade de transcrición ou
pronuncia. Washington, non *Waxinton
3. Oficialidade. Cando convivan máis dunha forma, unha na lingua
propia local e outras na/s lingua/s oficiais dese territorio,
admítense todas como válidas e como fonte para a determinación da
forma galega. Tolosa (occitano) / Toulousse (francés)
4. Tradición galega. Aténdense as formas históricas do galego,
especialmente se aínda se conservan vivas. Castela
5. Homologabilidade. As formas deben ser coherentes entre si e
harmónicas coas linguas veciñas e as internacionais.
6. Atención á casuística do artigo. O artigo dos topónimos forma parte
del e a súa adaptación ao galego depende da tradición, o uso e a que o
artigo sexa recoñecible. Atenderase o caso concreto. As Palmas / Las
Palmas, Os Ánxeles, Os Ángeles / Los Ángeles, El Cairo / O Cairo /
Shatt-al-Arab
7. Topónimos compostos. Tradúcense os elementos transparentes. Nova
York pero Sillicon Valley
8. Grafemas alófonos. Os grafemas galegos, as letras, ademais de ter o
valor común poden ter distintos usos e valores de pronuncia dependendo
da lingua font. Jersey (o son do -ll- poderia así escribirse con -ll-
e con -j- en galego) , Oaxaca, Zanzibar.
9. Acentuación. Cando se mantén a forma orixinal coa súa grafía ou
transliteración non se usan acentos diacríticos en galego. Taiwan
10. A aplicación destes criterios enténdese susceptible de ser
adaptada ás circunstacias da comunicación.

Logo envío o outro que é moito máis complexo


>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-04 Conversa Antón Méixome
2012/6/4 Antón Méixome :
> 2012/6/4 mvillarino :
>>> Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
>>> non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
>>> vos matedes)
>>
>> Estiven a mirar disto e necesito facer unhas consultas:
>>
>> Área eslava:
>> - Que vos parece se traduzo Óblast como Rexión?
>> - E Vóblast como o mesmo que óblast?
>> - E Krai como "marca" ou como o mesmo que óblast?
>>
>> India:
>> -Que vos parece se traduzo "Pradesh" como rexión ou provincia?
>>
>> Tailandia:
>> -Que vos parece se traduzo "Nakhon" como "cidade"?
>
> O mellor consello poderías obtelo de at...@crtvg.es
> É unha pena que o Atlas non funcione ben http://www.onomastico.org/
>
> Ai teñen, que me consta, a mellor base de datos dese tipo de
> información xeográfica en galego e contacto con especialistas do
> máximo nivel para temas de transliteración.
>
>

Non é que non queira entrar no que preguntas, é que non me considero
suficientemente competente.
Pode ser moi confuso tentar algún tipo de equivalencia. Por exemlo,
Oblast' pode ser algo como rexión ou provincia ou área ou territorio e
así as demais. Podémolas definir pero traducilas, non o vexo.

Eu deixaríaos como estranxeirismos, coa adaptación alfabética imprescindible.

Aquí podes profundizar máis seguramente
http://www.ungiwg.org/data.htm

>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-04 Conversa Antón Méixome
2012/6/4 mvillarino :
>> Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
>> non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
>> vos matedes)
>
> Estiven a mirar disto e necesito facer unhas consultas:
>
> Área eslava:
> - Que vos parece se traduzo Óblast como Rexión?
> - E Vóblast como o mesmo que óblast?
> - E Krai como "marca" ou como o mesmo que óblast?
>
> India:
> -Que vos parece se traduzo "Pradesh" como rexión ou provincia?
>
> Tailandia:
> -Que vos parece se traduzo "Nakhon" como "cidade"?

O mellor consello poderías obtelo de at...@crtvg.es
É unha pena que o Atlas non funcione ben http://www.onomastico.org/

Ai teñen, que me consta, a mellor base de datos dese tipo de
información xeográfica en galego e contacto con especialistas do
máximo nivel para temas de transliteración.



> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-04 Conversa mvillarino
> Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
> non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
> vos matedes)

Estiven a mirar disto e necesito facer unhas consultas:

Área eslava:
- Que vos parece se traduzo Óblast como Rexión?
- E Vóblast como o mesmo que óblast?
- E Krai como "marca" ou como o mesmo que óblast?

India:
-Que vos parece se traduzo "Pradesh" como rexión ou provincia?

Tailandia:
-Que vos parece se traduzo "Nakhon" como "cidade"?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-03 Conversa Fran Dieguez
Tes traducidas moitisimas das cidades/fusos/etc ao galego (aínda que 
non revisado)


http://translationproject.org/domain/iso_15924.html
http://translationproject.org/domain/iso_3166.html
http://translationproject.org/domain/iso_3166_2.html
http://translationproject.org/domain/iso_4217.html
http://translationproject.org/domain/iso_639.html
http://translationproject.org/domain/iso_639_3.html


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Dom 03 Xuñ 2012 09:40:22 CEST, mvillarino wrote:

Boas,

estou cos dicionarios para o posieve.py check-spell-ec.
Se colledes unha copia do repositorio do pology veredes que agora hai
uns sete ficheiros cada un cun tema diferente (pero os nomes non son
exactamente o que din)

O de linguas e divisas téñoo bastante traballado, e preciso que alguén o revise.

Voume meter agora do de países e cidades, tirando do contido do kgeography.

Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
vos matedes)

Vémonos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto