2012/6/5 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > 2012/6/4 Antón Méixome <cert...@certima.net>: >> 2012/6/4 Antón Méixome <cert...@certima.net>: >>> 2012/6/4 mvillarino <mvillar...@kde-espana.es>: >>>>> Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se >>>>> non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco >>>>> vos matedes) >>>> >>>> Estiven a mirar disto e necesito facer unhas consultas: >>>> >>>> Área eslava: >>>> - Que vos parece se traduzo Óblast como Rexión? >>>> - E Vóblast como o mesmo que óblast? >>>> - E Krai como "marca" ou como o mesmo que óblast? >>>> >>>> India: >>>> -Que vos parece se traduzo "Pradesh" como rexión ou provincia? >>>> >>>> Tailandia: >>>> -Que vos parece se traduzo "Nakhon" como "cidade"? >>> >>> O mellor consello poderías obtelo de at...@crtvg.es >>> É unha pena que o Atlas non funcione ben http://www.onomastico.org/ >>> >>> Ai teñen, que me consta, a mellor base de datos dese tipo de >>> información xeográfica en galego e contacto con especialistas do >>> máximo nivel para temas de transliteración. >>> >>> >> >> Non é que non queira entrar no que preguntas, é que non me considero >> suficientemente competente. >> Pode ser moi confuso tentar algún tipo de equivalencia. Por exemlo, >> Oblast' pode ser algo como rexión ou provincia ou área ou territorio e >> así as demais. Podémolas definir pero traducilas, non o vexo. >> >> Eu deixaríaos como estranxeirismos, coa adaptación alfabética imprescindible. >> >> Aquí podes profundizar máis seguramente >> http://www.ungiwg.org/data.htm >> > > Rebuscando entre os meus materiais, de cando colaborei co proxecto de > toponimia da CRTVG (2008) nun aspecto colateral, atopei dúas cousas > que poden servir como guieiros > > - decálogo de criterios para exotopónimos > - criterios de transcrición ruso → galego > > Resumo > > Criterios xerais, decálogo > > 1. Orixinal. Respectarase a forma de cada topónimo, na súa lingua orixinal > 2. Mínima intervención. Nunca se buscará un exónimo para un topónimo > que careza de forma propia en galego ou na contorna cando a lingua > orixinal non presente especial dificultade de transcrición ou > pronuncia. Washington, non *Waxinton > 3. Oficialidade. Cando convivan máis dunha forma, unha na lingua > propia local e outras na/s lingua/s oficiais dese territorio, > admítense todas como válidas e como fonte para a determinación da > forma galega. Tolosa (occitano) / Toulousse (francés) > 4. Tradición galega. Aténdense as formas históricas do galego, > especialmente se aínda se conservan vivas. Castela > 5. Homologabilidade. As formas deben ser coherentes entre si e > harmónicas coas linguas veciñas e as internacionais. > 6. Atención á casuística do artigo. O artigo dos topónimos forma parte > del e a súa adaptación ao galego depende da tradición, o uso e a que o > artigo sexa recoñecible. Atenderase o caso concreto. As Palmas / Las > Palmas, Os Ánxeles, Os Ángeles / Los Ángeles, El Cairo / O Cairo / > Shatt-al-Arab > 7. Topónimos compostos. Tradúcense os elementos transparentes. Nova > York pero Sillicon Valley > 8. Grafemas alófonos. Os grafemas galegos, as letras, ademais de ter o > valor común poden ter distintos usos e valores de pronuncia dependendo > da lingua font. Jersey (o son do -ll- poderia así escribirse con -ll- > e con -j- en galego) , Oaxaca, Zanzibar. > 9. Acentuación. Cando se mantén a forma orixinal coa súa grafía ou > transliteración non se usan acentos diacríticos en galego. Taiwan > 10. A aplicación destes criterios enténdese susceptible de ser > adaptada ás circunstacias da comunicación. > > Logo envío o outro que é moito máis complexo >
Bué, a todo isto, interesa? > >>> >>>> _______________________________________________ >>>> Proxecto mailing list >>>> Proxecto@trasno.net >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto