Re: Presentación e Subversión

2009-11-17 Conversa Indalecio Freiría Santos
Benvido

2009/11/16 Miguel Branco 

> Benvido!!
>
> Simplemente saúdo. Xa hai por aquí outros máis expertos no tema ese.
>
> Miguel Branco
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Miguel Branco
Benvido!!

Simplemente saúdo. Xa hai por aquí outros máis expertos no tema ese. 

Miguel Branco


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa damufo



Fran Dieguez escribiu:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Miguel Bouzada escribiu:


2009/11/16 Leandro Regueiro mailto:leandro.regue...@gmail.com>>

2009/11/16 Xosé Antonio Rubal López http://xarubal.gl>@gmail.com >:
> Ola,
>
> Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento
> estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu.


Alegrame que deras o paso definitivo :)

Como che aconsellei nos teus inicios, creo que xa só me queda un último
consello...

Pregunta moito nesta lista, (xa Leandro che ha borregar se non inicias o
asunto da consulta con [dúbida] ou [termonolóxia] según corresponda) e 
pensa que os termos para ese tipo de aplicación, quenes mellor coñecedes

a correspondencia sodes os usuarios e desenvolvedores dese tipo de
proxectos, refirome a Fran, Keko,  e algún poutro que anda tamén por aí .

>
> No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir
> Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos
> intensivamente no meu traballo (obviamente tamén en moitos máis
> sitios). Para evitar a duplicación de esfozos, alguén comezou a
> traducir este software?

Benvido. Creo que non hai ninguén a elo. Como seguramente xa viches aí
hai moitos termos que non teñen decidida unha tradución ou aínda non
teñen unha tradución asentada. Habería que facer ese traballo mentres
se traduce. Un comezo sería a tradución do Anjuta que incorpora as
últimas decisións respecto a isto e que deberiamos xuntar algún día
nun glosario.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
.




--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
.xlsx, .ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais
ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org  e
na sala galpon_min...@conf.jabberes.org



Dame 1 hora e che miro cal é o lugar axeitado para traducir Subversion.
Aínda que consello profesional para a USC!! Comezade a mirar (e
empregar) Git, dalle mil voltas a SVN.

Xa me pagaras unhas cañas cando aceptes o consello. :P

Ou mercurial


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksBbjwACgkQmLtmJqKk+biBrQCfRUK3ilZ3JsVFc6zRA0DiWwae
CoEAn3sU39/favMq3AjJuqTxHu75uIbx
=7kUE
-END PGP SIGNATURE-




Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Leandro Regueiro
> Reenvío...
>
> de verdade! o comportamento da rolda predefinido debería ser reenviar a
> todos da lista non só ao último remitente.
>
> Xa sei que todos estades de acordo con isto pero non podemos facer algo???

Cando botemos a andar o novo servidor si. A min chégame co de enviar a todos.


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Reenvío...

de verdade! o comportamento da rolda predefinido debería ser reenviar a
todos da lista non só ao último remitente.

Xa sei que todos estades de acordo con isto pero non podemos facer algo???

Xosé Antonio Rubal López escribiu:
> Ola,
> 
> Grazas pola benvida. Mandei unha mensaxe a d...@subversion.tigris.org
> avisando de que quería comezar a tradución, por se hai alguén por aí
> que xa se puxo. Polo momento estou revisando as cadeas para ver
> dúbidas terminolóxicas e facer un pequeno glosario sobre léxico
> relativo a control de versións. De paso xa miro as traducións de git,
> os termos de anjuta que se aplican ao caso e similares.
> 
> En canto teña a lista mándoa e xa diredes.
> 
> 2009/11/16 Fran Dieguez :
> Ben,
> 
> logo de indagar durante 5 minutos coido que o mellor lugar para traducir
> o subversion é dende o repositorio polo que tes que descargalo dende o
> lugar oficial. Como xa che coñezo en persoa e coido que a nivel
> desenvolvemento tes moita máis experiencia que min che digo os pasos e
> se tes calquera dúbida xa sabes onde estou.
> 
> Descargas código fonte:
> svn checkout http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/ \ subversion-repository
> 
> e logo te miras o ficheiro subversion-repository/www/translating.html
> 
> Como se van xerar ficheiros .po podes traducilos en GNU/Linux con
> gtranslator, poedit ou lokalize segundo prefiras. En outros sistemas
> operantes tes poedit.
> 
> Eu teño experiencia de tradución do complemento de NetBeans para Git, a
> interface gráfica Cola para Git e o gittk para o mesmo e teño xa un
> pequeno glosario terminolóxico que poderías utilizar para a tradución do
> Subversion. A ligazón ao glosario é
> 
> http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary
> 
> Reitero se tes calquera dúbida esta rolda é a idónea xa que estamos
> moitos tradutores por aquí.
> 
> Logo para rematar a tradución o mellor é colgar un ticket no sistema de
> control de tickets de subversion explicando no informe de erros que é
> unha tradución e anexando o pofile. Con sorte en poucos días méteno no
> repositorio. Logo fala comigo para remitilo a debian e consecuentemente
> a Ubuntu.
> 
> Nos vindeiros días haberá sorpresiñas polo que estade atentos ás vosas
> pantallas.
> 
> Agardo serche de axuda Mr. Rubal.
> Saúdos
> 

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksBjJkACgkQmLtmJqKk+bgXFACfQKnZO8nFbA9nVaPUVuTa8Od+
LH4AnjbeP6y7l4fCM7zMKDUhtao58sWf
=YhKo
-END PGP SIGNATURE-


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ben,

logo de indagar durante 5 minutos coido que o mellor lugar para traducir
o subversion é dende o repositorio polo que tes que descargalo dende o
lugar oficial. Como xa che coñezo en persoa e coido que a nivel
desenvolvemento tes moita máis experiencia que min che digo os pasos e
se tes calquera dúbida xa sabes onde estou.

Descargas código fonte:
svn checkout http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/ \ subversion-repository

e logo te miras o ficheiro subversion-repository/www/translating.html

Como se van xerar ficheiros .po podes traducilos en GNU/Linux con
gtranslator, poedit ou lokalize segundo prefiras. En outros sistemas
operantes tes poedit.

Eu teño experiencia de tradución do complemento de NetBeans para Git, a
interface gráfica Cola para Git e o gittk para o mesmo e teño xa un
pequeno glosario terminolóxico que poderías utilizar para a tradución do
Subversion. A ligazón ao glosario é

http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary

Reitero se tes calquera dúbida esta rolda é a idónea xa que estamos
moitos tradutores por aquí.

Logo para rematar a tradución o mellor é colgar un ticket no sistema de
control de tickets de subversion explicando no informe de erros que é
unha tradución e anexando o pofile. Con sorte en poucos días méteno no
repositorio. Logo fala comigo para remitilo a debian e consecuentemente
a Ubuntu.

Nos vindeiros días haberá sorpresiñas polo que estade atentos ás vosas
pantallas.

Agardo serche de axuda Mr. Rubal.
Saúdos

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksBde4ACgkQmLtmJqKk+bjJLQCfS3YDGQf8e6AwX1YMFi9kWdeY
eb0Ani+gph2Cm8zrjr+BiZVzAu+2nZ7D
=lzM8
-END PGP SIGNATURE-


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Miguel Bouzada escribiu:
> 
> 
> 2009/11/16 Leandro Regueiro  >
> 
> 2009/11/16 Xosé Antonio Rubal López  @gmail.com >:
> > Ola,
> >
> > Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento
> > estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu.
> 
> 
> Alegrame que deras o paso definitivo :)
> 
> Como che aconsellei nos teus inicios, creo que xa só me queda un último
> consello...
> 
> Pregunta moito nesta lista, (xa Leandro che ha borregar se non inicias o
> asunto da consulta con [dúbida] ou [termonolóxia] según corresponda) e 
> pensa que os termos para ese tipo de aplicación, quenes mellor coñecedes
> a correspondencia sodes os usuarios e desenvolvedores dese tipo de
> proxectos, refirome a Fran, Keko,  e algún poutro que anda tamén por aí .
> 
> >
> > No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir
> > Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos
> > intensivamente no meu traballo (obviamente tamén en moitos máis
> > sitios). Para evitar a duplicación de esfozos, alguén comezou a
> > traducir este software?
> 
> Benvido. Creo que non hai ninguén a elo. Como seguramente xa viches aí
> hai moitos termos que non teñen decidida unha tradución ou aínda non
> teñen unha tradución asentada. Habería que facer ese traballo mentres
> se traduce. Un comezo sería a tradución do Anjuta que incorpora as
> últimas decisións respecto a isto e que deberiamos xuntar algún día
> nun glosario.
> 
> 
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
> .
> 
> 
> 
> 
> -- 
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
> 
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais
> ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
> 
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org  e
> na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
> 

Dame 1 hora e che miro cal é o lugar axeitado para traducir Subversion.
Aínda que consello profesional para a USC!! Comezade a mirar (e
empregar) Git, dalle mil voltas a SVN.

Xa me pagaras unhas cañas cando aceptes o consello. :P

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksBbjwACgkQmLtmJqKk+biBrQCfRUK3ilZ3JsVFc6zRA0DiWwae
CoEAn3sU39/favMq3AjJuqTxHu75uIbx
=7kUE
-END PGP SIGNATURE-


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/16 Leandro Regueiro 

> 2009/11/16 Xosé Antonio Rubal López :
> > Ola,
> >
> > Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento
> > estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu.
>

Alegrame que deras o paso definitivo :)

Como che aconsellei nos teus inicios, creo que xa só me queda un último
consello...

Pregunta moito nesta lista, (xa Leandro che ha borregar se non inicias o
asunto da consulta con [dúbida] ou [termonolóxia] según corresponda) e
pensa que os termos para ese tipo de aplicación, quenes mellor coñecedes a
correspondencia sodes os usuarios e desenvolvedores dese tipo de proxectos,
refirome a Fran, Keko,  e algún poutro que anda tamén por aí .

>
> > No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir
> > Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos
> > intensivamente no meu traballo (obviamente tamén en moitos máis
> > sitios). Para evitar a duplicación de esfozos, alguén comezou a
> > traducir este software?
>
> Benvido. Creo que non hai ninguén a elo. Como seguramente xa viches aí
> hai moitos termos que non teñen decidida unha tradución ou aínda non
> teñen unha tradución asentada. Habería que facer ese traballo mentres
> se traduce. Un comezo sería a tradución do Anjuta que incorpora as
> últimas decisións respecto a isto e que deberiamos xuntar algún día
> nun glosario.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/16 Xosé Antonio Rubal López :
> Ola,
>
> Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento
> estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu.
>
> No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir
> Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos
> intensivamente no meu traballo (obviamente tamén en moitos máis
> sitios). Para evitar a duplicación de esfozos, alguén comezou a
> traducir este software?

Benvido. Creo que non hai ninguén a elo. Como seguramente xa viches aí
hai moitos termos que non teñen decidida unha tradución ou aínda non
teñen unha tradución asentada. Habería que facer ese traballo mentres
se traduce. Un comezo sería a tradución do Anjuta que incorpora as
últimas decisións respecto a isto e que deberiamos xuntar algún día
nun glosario.