Re: Son Jacobo outra vez

1999-07-11 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 10 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote:

> > > > Como se di stinks en galego? X-DDD Pois iso, creo que "dar
> > >   "Fede" :-D
> >  Ou "cheira" :
>   Non, non é así. E permítame correxilo, señor coordinador xeral :-P
> "Cheirar" é como "ulir", dun xeito xeral. Unha cousa pode cheirar ben :-)

 Na miña terra, cheirar sempre é mal :-)

>   ¿Qué di o diccionario sobre isto? :-? Eu non teño tal para
> consultalo :-m

 Di que en gran parte de Galicia é como ti dis, e no resto, como eu digo.

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Son Jacobo outra vez

1999-07-10 Conversa Ruben
On Sat, 10 Jul 1999, Jacobo Tarrio wrote:

> > >   Como se di stinks en galego? X-DDD Pois iso, creo que "dar
> > "Fede" :-D
> 
>  Ou "cheira" :

Cheirar non e despectivo.

Saudos
--
  _
 /_) \/ / /  email: mailto:r...@mundivia.es
/ \  / (_/   www  : http://personales.mundivia.es/ryu
[GGL developer] http://ceu.fi.udc.es/GPUL/proyectos/ggl/index.html

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Son Jacobo outra vez

1999-07-10 Conversa Roberto Suarez Soto
O día 10/Jul/1999, Jacobo Tarrio escribía:

> > >   Como se di stinks en galego? X-DDD Pois iso, creo que "dar
> > "Fede" :-D
>  Ou "cheira" :

Non, non é así. E permítame correxilo, señor coordinador xeral :-P
"Cheirar" é como "ulir", dun xeito xeral. Unha cousa pode cheirar ben :-)
(polo menos, na miña experiencia, que teño que recoñecer que non é moita
:-)) Mais "feder" é, indefectiblemente, cheirar horriblemente mal :-)

¿Qué di o diccionario sobre isto? :-? Eu non teño tal para
consultalo :-m

-- 
Roberto Suarez Soto  |   "You cannot enter here,"
mailto:ask...@biosys.net |Said Gandalf,
* Corgo - Lugo - Galicia - Spain | And the huge shadow halted.
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Son Jacobo outra vez

1999-07-10 Conversa Jacobo Tarrio
On Sat, 10 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote:

> > Como se di stinks en galego? X-DDD Pois iso, creo que "dar
>   "Fede" :-D

 Ou "cheira" :

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Son Jacobo outra vez

1999-07-10 Conversa Roberto Suarez Soto
O día 08/Jul/1999, Ruben escribía:

>   Como se di stinks en galego? X-DDD Pois iso, creo que "dar

"Fede" :-D

-- 
Roberto Suarez Soto  |
mailto:ask...@biosys.net |   http://personal.redestb.es/rbss
* Corgo - Lugo - Galicia - Spain |
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Son Jacobo outra vez

1999-07-10 Conversa Jacobo Tarrio
On Thu, 8 Jul 1999, Ruben wrote:

 Con permiso... O:-)

> como fan os desarroiadores

 Desenvolvedores :-)

> só faien as novas? 

 Fallen :-)

Hasta luego:

   Tarrío Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Son Jacobo outra vez

1999-07-10 Conversa Ruben
O Xoves, 8 Jul 1999, Asociacion Universitaria GPUL(Tarrio) escribiu:

>  Ben, pois xa que todos me aclamades (agás eu :DD) pois vou empezar
> explicando como funciona o sistema gettext, que se usa nas textutils,
> fileutils, bash, gcc, etc...

Moitas gracias pola explicación, agora xa non texo que compilar
glade cada vez que quero probar a traducción :)) Non sabía que chegaba con
por o ficheiro no directorio dos "locale", pensei que o propio programa
precisaba saber cales eran as linguaxes para as que tixa soporte. 
 
>  Isto xenera un ficheiro chamado 'messages' que inmediatamente copiaredes ao
> directorio /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES, co nome do paquete e coa
> extensión .mo, por exemplo, se estades a traduci-las fileutils:
> 
>$ cp messages /usr/src/locale/gl/LC_MESSAGES/fileutils.mo

Supoño que te refires ó que hai que facer para PROBAR a
traducción, non?  Porque supoño que o mais normal será que cando está
rematada e xa estamos satisfeitos con ela, ou ben nos ou ben GPUL a mande
ós desenroladores para que a incluan xunto cós demais fontes.

Por certo, xa non é o primeiro programa que vexo que trae os .po
sen compilar, ademais de que no CVS o mellor e ter as cousas nun estado o
mais *source* posible (perdoade, necesitaba decilo cunha soa palabra ;) e
polo tanto sera mellos mandarlles o .po e non o .mo

>  Ben, ben... O QUE NUNCA DEBEDES FACER:
> 
>  - Traduci-lo es.po: queda fatal, provoca castelanismos e ademáis a
>  traducción non é todo o boa que se quixera (xa vin
>  catro ou cinco erros gordos na súa traducción
>  das fileutils)

Ai! non me digas isoo, que levo 1/3 traducido asi... Bueno,
realmente a maioria do es.po estaba sen traducir, asi que tampouco leva
tanto castelanismo :-). A partir de agora fareino desa maneira, pero polo
menos o glade deixademe que o termine asi que se non teño que volver a
empezar e non me fai ningunha gracia...

>  - Usar sintaxe inglesa: 'file could not be opened' non se traduce por
>  'o ficheiro non puido ser aberto', senón por
>  'non se puido abri-lo ficheiro'.

Xa que estamos... Cómo se traducen estas cousas?:
* Prelight
* Insens

Non estan nunha frase, non veñen no meu diccionario, e tampouco
souberon traducilas os que fixeron o es.po :-), alguén pode axudarme?

Por se alguén sabe aleman, prelight --> rechts, pero parece que o de
Insens tampouco souberon traducilo eles ;) Os franceses deixaron o de
Insens tal cual está, e o de prelight puxeron pre-iluminacion, que
tampouco axuda demasiado a entendelo ;)

Por certo, unha cousa, como andan cambiando de pola cada 2x3, a
última vez que me diron clase, non se usaba xa o guión para cando vai un
artigo seguindo un verbo ("pinchamo-lo icono". a ultima vez usabase
"pinchamos o icono") como anda agora a cousa? Sigue nas mesmas? 

>  - Eu, na miña traducción das fileutils, evitei emprega-la palabra
>'imprimir' se non se refería directamente a unha impresora: por exemplo
>traducín 'print to standard output' por 'escribir na saída estándar' e
>'print an error message' por 'visualizar unha mensaxe de erro'.

De feito creo que en castelán tampouco é moi boa idea usar
"imprimir"  cando o que pretendes dicir e "mostrar" , asi que tes o meu
apoio.

>Se cadra non estades de acordo con iso... quero oí-las vosas opinións
>sobre o tema; se cadra vos gosta a forma 'imprimir'; se cadra non vos
>gosta a palabra 'visualizar' e preferides 'amosar'...

Home, a verdade e que amosar queda algo mellor, para o meu gusto.
  
>Tamén usei a palabra 'formatar' (que non atopei no Xerais pero paréceme
>mellor que 'formatear'). ¿Que vos parece?

Como se di stinks en galego? X-DDD Pois iso, creo que "dar
formato" queda mellor que esas duas opcións.
 
>  - Traducín a mensaxe 'Try `%s --help' for more information' por
>'Escriba `%s --help' para ter máis información', e as mensaxes:
>'--help  display this help and exit' e
>'--version   output version information and exit' polas mensaxes:
> 
>'--help  amosar esta axuda e saír' e
>'--version   producir información sobre a versión e saír'. ¿Que vos
>parecen? Creo que vou cambia-la palabra 'producir' por 'amosar', que

Si, e en calqueira caso, xerar parece mais enxebre que producir... 

* teño que traducir tamen os taglines ó galego :) *
--
  _
 /_) \/ / /  email: mailto:r...@mundivia.es
/ \  / (_/   www  : http://personales.mundivia.es/ryu
[GGL developer] http://ceu.fi.udc.es/GPUL/proyectos/ggl/index.html

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Son Jacobo outra vez

1999-07-09 Conversa Ruben
On Thu, 8 Jul 1999, Roberto Suarez Soto wrote:

>   E importante pórse dacordo en qué versións se van a traducir. Eu
> avogaba porque foran as máis novas, mais penso que o máis sensato sería
> traducir as versións "estables", que son as que (supoño) ten a maioría da
> xente :-m Non sei, ¿qué pensades vós?

Unha pregunta ó respecto, como fan os desarroiadores para que
cando sacan unha versión nova dos programas, todas as mesaxes que xa
estaban traducidas sigan estándoo e só faien as novas? 
 
>   Outra cousa importante para traducir son as cousas básicas de GNOME
> (panel, control center, etc etc). Tamén é un bo cacho de traducción, mais é
> importante por dúas razóns: GNOME é algo moi vistoso, que "loce" moito, e
> ben podería se-lo noso "buque insignia". Unha opinión personal, de calquera
> xeito. E a outra razón é que ... ben, a local española para gnome parece
> estar bastante incompleta, porque faltan a metade dos menúes X-) Así que
> poderiamos incluso adiantarnos ós traductores españois :-P ;-)

Xa o estamos a facer, no seu editor visual de aplicacions (Glade)
a metade das cousas están sen traducir ó castelan, e a metade do que está
traducido (1/4 do total ;) parece feito por alguén que nunca deu clases de
inglés, hai cousas que están traducidas pola palabra española mais
semellante X-DDD
Eu levo traducido un tercio, asi que a estas alturas xa estamos
adiantados ;-) (Supoñendo que o meu estea ben traducido, claro)
 
* Sácalle o maior partido ó teu botón de réset con Fiestras 9x *
--
  _
 /_) \/ / /  email: mailto:r...@mundivia.es
/ \  / (_/   www  : http://personales.mundivia.es/ryu
[GGL developer] http://ceu.fi.udc.es/GPUL/proyectos/ggl/index.html

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Son Jacobo outra vez

1999-07-09 Conversa Roberto Suarez Soto
O día 08/Jul/1999, Asociacion Universitaria GPUL escribía:

>  Ben, pois xa que todos me aclamades (agás eu :DD) pois vou empezar
> explicando como funciona o sistema gettext, que se usa nas textutils,
> fileutils, bash, gcc, etc...

Oooops O:-) Creo que non debín escribir a outra mesaxe sin esperar a
recolle-lo correo da noite O:-D

As miñas disculpas, señor coordinador :-) E máis aínda: dobles
disculpas, porque logo de escribi-la infame mesaxe, vin na miña distribución
un paquetiño que se chamaba "gettext-doc" que solventaba a maior parte das
miñas dudas O:-) Mais parece feito por xente da que pensa que emacs é algo
obrigatorio, para todo fan referencias ó modo PO do emacs :-/

Por outro lado, creo que deberiamos empezar a discutir quen traduce
que. Non sexa que nos atopemos varios traducindo o mesmo :-) Eu, polas miñas
partes, vou ver si traduzo o mutt (*glups*), que é algo que uso de cotío.
Estou certo de que me hei de arrepentir, pero qué se lle vai facer %-) Tamén
vou botar unha ollada ó wmaker, que creo que esta casi todo traducido xa.
Estou pensando en pórme en contacto con Xose Manoel Ramos, un conocido de
Fidonet, para que me axude en caso de que me aturulle de máis :-) De paso
pasareille a dirección da lista, porque seguramente esté interesado.

E importante pórse dacordo en qué versións se van a traducir. Eu
avogaba porque foran as máis novas, mais penso que o máis sensato sería
traducir as versións "estables", que son as que (supoño) ten a maioría da
xente :-m Non sei, ¿qué pensades vós?

Outra cousa importante para traducir son as cousas básicas de GNOME
(panel, control center, etc etc). Tamén é un bo cacho de traducción, mais é
importante por dúas razóns: GNOME é algo moi vistoso, que "loce" moito, e
ben podería se-lo noso "buque insignia". Unha opinión personal, de calquera
xeito. E a outra razón é que ... ben, a local española para gnome parece
estar bastante incompleta, porque faltan a metade dos menúes X-) Así que
poderiamos incluso adiantarnos ós traductores españois :-P ;-)

Hala, e con esto xa paro. Tentarei non volver mete-la pata por hoxe
:-D

-- 
Roberto Suarez Soto  |  This is the noise
mailto:ask...@biosys.net | That keeps me awake
* Corgo - Lugo - Galicia - Spain |
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Son Jacobo outra vez

1999-07-09 Conversa Damian Fernandez Molinos
Hola!

>  ¿Non me queda outro remedio? X-
>  Aviso que son un déspota :D

Bueno, ya sabes que el coordinador al final invita a las copas no?? :PPP

-- 
Damian Fernandez Molinos

E-mail: new...@poboxes.com
Fidonet: 2:348/105.88
Tfno: (+34) 629-834059
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: Son Jacobo outra vez

1999-07-09 Conversa Asociacion Universitaria GPUL
On Thu, 8 Jul 1999, Damian Fernandez Molinos wrote:

> >  ¿Non me queda outro remedio? X-
> >  Aviso que son un déspota :D
> Bueno, ya sabes que el coordinador al final invita a las copas no?? :PPP

 Ti, ¡expulsado por falar en castelán! :DDD

 Ben, pois xa que todos me aclamades (agás eu :DD) pois vou empezar
explicando como funciona o sistema gettext, que se usa nas textutils,
fileutils, bash, gcc, etc...

 No código fonte do programa tedes un directorio chamado po/, que contén os
ficheiros de internacionalización do programa. Cada un deses ficheiros
(extensión .po) correspóndese a un idioma: de.po, fr.po, es.po... Os nomes
escóllense polo código ISO 631 (se non recordo mal), e o código do idioma
galego é GL.

 Atoparedes nese directorio un ficheiro con extensión .pot; ese é o ficheiro
mestre, cos textos en inglés (ou francés, ou neerlandes, ou o idioma
orixinal do programa), que segue un formato parecido a este:

# Isto é un comentario
#. Isto era un comentario "especial" no código fonte do programa
#: isto/e/o/nome/do/ficheiro/no/que/estaba/esta/cadea
msgid "Esta é a cadea orixinal"
msgstr "Esta é a cadea traducida"

 No ficheiro .pot, as sucesivas cadeas msgstr están baleiras; é o noso
traballo enchelas ;-)

 A cousa é moi sinxela; cóllese o editor joe, ou o emacs, ou o vi, ou o
xfte, ou o pico, ou importádelo no golded, editádelo e volvédelo exportar; a
idea cóllese, ¿non? ;-) e enchedes cada msgstr cun texto que sexa a versión
traducida do que aparece no msgid, que NON, e repito, NON debedes modificar;
escribide no msgstr, pero NON no msgid (exercicio para mañán: ¿onde non se
pode escribir?), que serve para identificar cada cadea en inglés.

 Finalmente, cando o voso ficheiro .po esté rematado, hai que compilar un
ficheiro de idioma binario (os ficheiros .mo que podedes atopar en
/usr/share/locale/es/LC_MESSAGES). Para iso utilizade-la ferramenta 'msgfmt'
/que podedes atopar no paquete 'gettext' da vosa distribución:

   $ msgfmt gl.po

 Isto xenera un ficheiro chamado 'messages' que inmediatamente copiaredes ao
directorio /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES, co nome do paquete e coa
extensión .mo, por exemplo, se estades a traduci-las fileutils:

   $ cp messages /usr/src/locale/gl/LC_MESSAGES/fileutils.mo

 Se traducides bash:

   $ cp messages /usr/src/locale/gl/LC_MESSAGES/bash.mo

 E así sucesivamente (coa lei de Ohm e catro parvadas máis... :-)).

 Ben, ben... O QUE NUNCA DEBEDES FACER:

 - Traduci-lo es.po: queda fatal, provoca castelanismos e ademáis a
 traducción non é todo o boa que se quixera (xa vin
 catro ou cinco erros gordos na súa traducción
 das fileutils)
 - Usar sintaxe inglesa: 'file could not be opened' non se traduce por
 'o ficheiro non puido ser aberto', senón por
 'non se puido abri-lo ficheiro'.

 E, por suposto, non empreguedes castelanismos, formas compostas (non
existen en galego: 'rompeu', non 'ha roto'), non usedes formas
reintegracionistas (suponse que o debemos facer na forma normativa), e
procurade usar formas enxebres (pero non hiperenxebrismos: empregar 'agás'
está moi ben; empregar 'esceto' non ':-o)...

 E que máis:

 Xa cousas para discutir :-)

 - Eu, na miña traducción das fileutils, evitei emprega-la palabra
   'imprimir' se non se refería directamente a unha impresora: por exemplo
   traducín 'print to standard output' por 'escribir na saída estándar' e
   'print an error message' por 'visualizar unha mensaxe de erro'.

   Se cadra non estades de acordo con iso... quero oí-las vosas opinións
   sobre o tema; se cadra vos gosta a forma 'imprimir'; se cadra non vos
   gosta a palabra 'visualizar' e preferides 'amosar'...
 
   Tamén usei a palabra 'formatar' (que non atopei no Xerais pero paréceme
   mellor que 'formatear'). ¿Que vos parece?

 - Traducín a mensaxe 'Try `%s --help' for more information' por
   'Escriba `%s --help' para ter máis información', e as mensaxes:
   '--help  display this help and exit' e
   '--version   output version information and exit' polas mensaxes:

   '--help  amosar esta axuda e saír' e
   '--version   producir información sobre a versión e saír'. ¿Que vos
   parecen? Creo que vou cambia-la palabra 'producir' por 'amosar', que
   queda moito mellor, pero no estado de alleación mental transitoria no
   que estaba de aquela... :-)

E creo que nada máis :-) ¿Ideas? ¿Suxerencias? ¿Alguén me retira do cargo? :D

 (Hoxe á noite chegará á lista a miña traducción das fileutils).

Deica logo:

   Tarrío
(Compostela)

-- 
Grupo de Programadores y Usuarios de Linux
mailto:g...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/GPUL

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe