O Mér, 09-07-2008 ás 13:08 +0100, Jacobo Tarrio escribiu:
El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un
substantivo,
O Mér, 09-07-2008 ás 14:52 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
2008/7/9 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org:
El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
tódolos contextos. Polo que
El martes, 8 de julio de 2008 a las 18:07:45 +0200, Leandro Regueiro escribía:
lembro é que queria preguntar se estariades de acordo en cambiar a
tradución de recall, que actualmente é volver chamar por
reincorporar, que opinades??
Que a xente debería ollar os dicionarios con máis
On Wed, Jul 9, 2008 at 12:44 AM, Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org wrote:
El martes, 8 de julio de 2008 a las 18:07:45 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
lembro é que queria preguntar se estariades de acordo en cambiar a
tradución de recall, que actualmente é volver chamar por
reincorporar,
2008/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
On Wed, Jul 9, 2008 at 12:44 AM, Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org wrote:
El martes, 8 de julio de 2008 a las 18:07:45 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
lembro é que queria preguntar se estariades de acordo en cambiar a
tradución de
El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un
substantivo, pero no Battle for Wesnoth úsase coma un verbo sempre.
Non,
2008/7/9 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org:
El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un
substantivo, pero no Battle for
2008/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2008/7/9 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org:
El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
tódolos contextos. Polo que
É de sabios recoñecer os erros. Así que ainda que non che gusten as
etiquetas xa tes a de sabio :)
Volvendo ó tema. A idea é que ti xogas unha campaña composta por
varios escenarios consecutivos. Tamén tes un exército composto polas
unidades que vas recrutando (isto é recruit). Esas unidades
2008/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
É de sabios recoñecer os erros. Así que ainda que non che gusten as
etiquetas xa tes a de sabio :)
Volvendo ó tema. A idea é que ti xogas unha campaña composta por
varios escenarios consecutivos. Tamén tes un exército composto polas
10 matches
Mail list logo