El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
> tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un
> substantivo, pero no Battle for Wesnoth úsase coma un verbo sempre.
Non, foi confusión miña porque xa vira a tradución noutros dicionarios e xa
parei na primeira acepción que vin que se axustaba ao que xa vira.
3 recall, call back
summon to return; "The ambassador was recalled to his
country"; "The company called back many of the workers it
had laid off during the recession"
2 a: to call back <was recalled to active duty> <a pitcher recalled from the
minors>
2. to call back; summon to return: The army recalled many veterans.
O importante, de tódalas maneiras, é que a xente, cando estea a traducir e
atope unha palabra que non coñeza, non lle invente o significado, senón que
o investigue; o mínimo é coller un dicionario e buscala nel. Eu recomendo
wordreference.com
Ah, e se fora eu quen traduce Wesnoth, traduciriao por "convocar".
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/