Haberá un par de meses que coñecín este traballo; de feito envieille
os meus parabéns á autora a través do director.
2012/9/30, Antón Méixome :
> 2012/9/30 Miguel Branco :
>> 2012/9/30 Antón Méixome
>>>
>>> Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE.
>>
>>
>> Especialme
2012/9/30 Miguel Branco :
> 2012/9/30 Antón Méixome
>>
>> Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE.
>
>
> Especialmente por?
>
Pois porque vai sobre a evolución da terminoloxía de KDE
>>
>> A min levantoume a moral.
>>
>> Rodríguez García, Mercedes (2011): Elaboració
2012/9/30 Miguel Branco :
> 2012/9/30 Antón Méixome
>>
>> Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE.
>
> Especialmente por?
Porque polo visto para realizalo tiraron dun corpus con traducións de
KDE, e case todos os exemplos de uso que hai son de KDE.
>> A min levanto
2012/9/30 Antón Méixome
> Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE.
>
Especialmente por?
> A min levantoume a moral.
>
> Rodríguez García, Mercedes (2011): Elaboración dun glosario
> plurilingüe inglés-galego-español especializado en informática a
> partir de corpu
Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE.
A min levantoume a moral.
Rodríguez García, Mercedes (2011): Elaboración dun glosario
plurilingüe inglés-galego-español especializado en informática a
partir de corpus paralelos. Traballo de Fin de Máster dirixido por
Xavier Gó
5 matches
Mail list logo