Re: Rexistro da fixación de terminoloxía na localización
Haberá un par de meses que coñecín este traballo; de feito envieille os meus parabéns á autora a través do director. 2012/9/30, Antón Méixome : > 2012/9/30 Miguel Branco : >> 2012/9/30 Antón Méixome >>> >>> Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE. >> >> >> Especialmente por? >> > > Pois porque vai sobre a evolución da terminoloxía de KDE > >>> >>> A min levantoume a moral. >>> >>> Rodríguez García, Mercedes (2011): Elaboración dun glosario >>> plurilingüe inglés-galego-español especializado en informática a >>> partir de corpus paralelos. Traballo de Fin de Máster dirixido por >>> Xavier Gómez Guinovart e defendido en xullo de 2011 no Máster en >>> Tradución e Paratradución da Universidade de Vigo coa cualificación de >>> sobresaliente. >>> http://webs.uvigo.es/sli/arquivos/tfm2011.pdf >>> >>> Ese traballo, feito a partir do noso, demostra a transcendencia e >>> importancia deste grupo de traballo. O detalle máis importante a ter >>> en conta é que se basea en localizacións ata 2009. Nós sabemos o >>> inmenso salto que demos desde entón pero como xa inclúe parte do >>> traballo coordinado por Mancomún, as tendencias fundamentais xa están >>> aí. >>> >>> E logo isto >>> >>> http://sli.uvigo.es/TUVI/ >>> >>> A interface é un pouco confusa pero funciona >>> ___ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> >> >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Rexistro da fixación de terminoloxía na localización
2012/9/30 Miguel Branco : > 2012/9/30 Antón Méixome >> >> Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE. > > > Especialmente por? > Pois porque vai sobre a evolución da terminoloxía de KDE >> >> A min levantoume a moral. >> >> Rodríguez García, Mercedes (2011): Elaboración dun glosario >> plurilingüe inglés-galego-español especializado en informática a >> partir de corpus paralelos. Traballo de Fin de Máster dirixido por >> Xavier Gómez Guinovart e defendido en xullo de 2011 no Máster en >> Tradución e Paratradución da Universidade de Vigo coa cualificación de >> sobresaliente. >> http://webs.uvigo.es/sli/arquivos/tfm2011.pdf >> >> Ese traballo, feito a partir do noso, demostra a transcendencia e >> importancia deste grupo de traballo. O detalle máis importante a ter >> en conta é que se basea en localizacións ata 2009. Nós sabemos o >> inmenso salto que demos desde entón pero como xa inclúe parte do >> traballo coordinado por Mancomún, as tendencias fundamentais xa están >> aí. >> >> E logo isto >> >> http://sli.uvigo.es/TUVI/ >> >> A interface é un pouco confusa pero funciona >> ___ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Rexistro da fixación de terminoloxía na localización
2012/9/30 Miguel Branco : > 2012/9/30 Antón Méixome >> >> Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE. > > Especialmente por? Porque polo visto para realizalo tiraron dun corpus con traducións de KDE, e case todos os exemplos de uso que hai son de KDE. >> A min levantoume a moral. Pois eu non sei que dicir, vin algunhas cousas raras por aí, e ademais pareceume incompleto. Quédome sobre todo coas conclusións finais. >> Rodríguez García, Mercedes (2011): Elaboración dun glosario >> plurilingüe inglés-galego-español especializado en informática a >> partir de corpus paralelos. Traballo de Fin de Máster dirixido por >> Xavier Gómez Guinovart e defendido en xullo de 2011 no Máster en >> Tradución e Paratradución da Universidade de Vigo coa cualificación de >> sobresaliente. >> http://webs.uvigo.es/sli/arquivos/tfm2011.pdf >> >> Ese traballo, feito a partir do noso, demostra a transcendencia e >> importancia deste grupo de traballo. O detalle máis importante a ter >> en conta é que se basea en localizacións ata 2009. Nós sabemos o >> inmenso salto que demos desde entón pero como xa inclúe parte do >> traballo coordinado por Mancomún, as tendencias fundamentais xa están >> aí. >> >> E logo isto >> >> http://sli.uvigo.es/TUVI/ >> >> A interface é un pouco confusa pero funciona Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Rexistro da fixación de terminoloxía na localización
2012/9/30 Antón Méixome > Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE. > Especialmente por? > A min levantoume a moral. > > Rodríguez García, Mercedes (2011): Elaboración dun glosario > plurilingüe inglés-galego-español especializado en informática a > partir de corpus paralelos. Traballo de Fin de Máster dirixido por > Xavier Gómez Guinovart e defendido en xullo de 2011 no Máster en > Tradución e Paratradución da Universidade de Vigo coa cualificación de > sobresaliente. > http://webs.uvigo.es/sli/arquivos/tfm2011.pdf > > Ese traballo, feito a partir do noso, demostra a transcendencia e > importancia deste grupo de traballo. O detalle máis importante a ter > en conta é que se basea en localizacións ata 2009. Nós sabemos o > inmenso salto que demos desde entón pero como xa inclúe parte do > traballo coordinado por Mancomún, as tendencias fundamentais xa están > aí. > > E logo isto > > http://sli.uvigo.es/TUVI/ > > A interface é un pouco confusa pero funciona > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Rexistro da fixación de terminoloxía na localización
Non deixedes de ver este traballo. Especialmente os tradutores de KDE. A min levantoume a moral. Rodríguez García, Mercedes (2011): Elaboración dun glosario plurilingüe inglés-galego-español especializado en informática a partir de corpus paralelos. Traballo de Fin de Máster dirixido por Xavier Gómez Guinovart e defendido en xullo de 2011 no Máster en Tradución e Paratradución da Universidade de Vigo coa cualificación de sobresaliente. http://webs.uvigo.es/sli/arquivos/tfm2011.pdf Ese traballo, feito a partir do noso, demostra a transcendencia e importancia deste grupo de traballo. O detalle máis importante a ter en conta é que se basea en localizacións ata 2009. Nós sabemos o inmenso salto que demos desde entón pero como xa inclúe parte do traballo coordinado por Mancomún, as tendencias fundamentais xa están aí. E logo isto http://sli.uvigo.es/TUVI/ A interface é un pouco confusa pero funciona ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto